Программам высшего профессионального образования по специальности \"Информатика\" с дополнительной квалификацией \"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации\" Рецензент доктор педагогических наук, доцент Н. С. Сахарова icon

Программам высшего профессионального образования по специальности "Информатика" с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" Рецензент доктор педагогических наук, доцент Н. С. Сахарова



Смотрите также:
Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной...
Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной...
Программа учебной дисциплины введение в языкознание для студентов профессиональной...
Программа учебной дисциплины «Практика устного перевода» для студентов профессиональной...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации...
Программа профессиональной переподготовки дпо для получения дополнительной квалификации...
Дисциплины, которые должен освоить учащийся для получения квалификации «Переводчик в сфере...
Программа учебной дисциплины...
Программа учебной дисциплины...
Методическая разработка по курсу “Теория английского языка” Данное пособие предназначено для...
Программа учебной дисциплины лингвострановедение (английский язык) для студентов...
Программа учебной дисциплины лингвострановедение (английский язык) для студентов...



скачать

Теория и практика перевода



Аннотация: Г.В.ТЕРЕХОВА ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА.

Курс лекций и практических заданий по теории и практике перевода с английского языка на русский. Рекомендовано Ученым советом государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования, Оренбургский государственный университет, в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по специальности Информатика с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" Оренбург 2004


^ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ


ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"


Г.В.ТЕРЕХОВА


^

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА




Рекомендовано Ученым советом государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Оренбургский государственный университет" в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по специальности "Информатика" с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"

^ Рецензент доктор педагогических наук, доцент Н.С. Сахарова


Оренбург 2004

Данная работа представляет собой курс лекций и практических заданий по теории и практике перевода с английского языка на русский. В работе охарактеризованы основные приемы перевода и рассмотрены конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям науки и техники. Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования, по специальности "Информатика" с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Упражнения направлены на развитие умений и навыков перевода научно-популярной литературы. Пособие может быть рекомендовано студентам других специальностей, изучающих перевод.

Т 4603010000 ББК 81-2 я 7

Терехова Г.В., 2004

ГОУ ОГУ, 2004


Введение


Настоящее пособие представляет собой комплексный курс, содержащий теорию перевода и практические задания из различных источников для перевода с английского языка на русский. Оно предназначено для студентов, изучающих теорию и практику перевода в учебных целях. Назначение этой работы - научить переводить научно-техническую литературу по различным отраслям знаний. Поскольку пособие рассчитано на лиц, имеющих общую языковую подготовку и прошедших курс нормативной грамматики, в нем освещаются лишь те грамматические явления, которые представляют особую трудность для перевода (инфинитив, причастие, герундий, синтаксис и т. п.). На закрепление пройденного теоретического материала предлагаются упражнения. Кроме того, в каждом разделе анализируются наиболее трудные случаи перевода, как лексические, так и грамматические, связанные с различием в строе английского и русского языков. Практические задания взяты без адаптации из английских и американских источников (монографии, статьи из газет, журналов и т. д.).


1 Теория перевода


1.1 Процесс перевода и причины типичных ошибок


1.1.1 "Механизм" перевода


Совершенно очевидно, что практические занятия по переводу невозможны без знания основ теории перевода в особенности тех её разделов, в которых рассматриваются виды лексических и грамматических трансформаций при переводе. Основной целью занятий на этапе обучения теории перевода является …


Скачать весь документ бесплатно


Открытый банк данных для учащейся молодежи, студентов, преподавателей и всех других в 23 разделах: учебные материалы, обучающие и научно-популярные видео материалы, образование и рынок труда, проблемы науки, студенческий досуг, социально-экономические проблемы студентов, музыкальные коллекции, DVD и многое другое.






Скачать 32,84 Kb.
оставить комментарий
Дата03.10.2011
Размер32,84 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх