скачатьТеория и практика переводаАннотация: Г.В.ТЕРЕХОВА ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Курс лекций и практических заданий по теории и практике перевода с английского языка на русский. Рекомендовано Ученым советом государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования, Оренбургский государственный университет, в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по специальности Информатика с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" Оренбург 2004 ^ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" Г.В.ТЕРЕХОВА ^ Рекомендовано Ученым советом государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Оренбургский государственный университет" в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по специальности "Информатика" с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" ^ Оренбург 2004 Данная работа представляет собой курс лекций и практических заданий по теории и практике перевода с английского языка на русский. В работе охарактеризованы основные приемы перевода и рассмотрены конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям науки и техники. Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования, по специальности "Информатика" с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Упражнения направлены на развитие умений и навыков перевода научно-популярной литературы. Пособие может быть рекомендовано студентам других специальностей, изучающих перевод. Т 4603010000 ББК 81-2 я 7 Терехова Г.В., 2004 ГОУ ОГУ, 2004 Введение Настоящее пособие представляет собой комплексный курс, содержащий теорию перевода и практические задания из различных источников для перевода с английского языка на русский. Оно предназначено для студентов, изучающих теорию и практику перевода в учебных целях. Назначение этой работы - научить переводить научно-техническую литературу по различным отраслям знаний. Поскольку пособие рассчитано на лиц, имеющих общую языковую подготовку и прошедших курс нормативной грамматики, в нем освещаются лишь те грамматические явления, которые представляют особую трудность для перевода (инфинитив, причастие, герундий, синтаксис и т. п.). На закрепление пройденного теоретического материала предлагаются упражнения. Кроме того, в каждом разделе анализируются наиболее трудные случаи перевода, как лексические, так и грамматические, связанные с различием в строе английского и русского языков. Практические задания взяты без адаптации из английских и американских источников (монографии, статьи из газет, журналов и т. д.). 1 Теория перевода 1.1 Процесс перевода и причины типичных ошибок 1.1.1 "Механизм" перевода Совершенно очевидно, что практические занятия по переводу невозможны без знания основ теории перевода в особенности тех её разделов, в которых рассматриваются виды лексических и грамматических трансформаций при переводе. Основной целью занятий на этапе обучения теории перевода является … Скачать весь документ бесплатно ![]() ![]()
|