скачатьАССОЦИАЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ УКРАИНЫВСЕУКРАИНСКАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯСТАНДАРТЫ ПРОФЕССИИ ПИСЬМЕННЫЙ И УСТНЫЙ ПЕРЕВОД Стандарты профессии не являются нормативным документом. Они устанавливают особенности переводческой профессии, включая физическую и умственную нагрузку переводчиков, условия их работы. Стандарты профессии – это принципы, которые лежат в основе взаимодействия “заказчик – исполнитель”: исполнитель должен знать, какие требования он имеет право предъявить заказчику, заказчик также должен знать, что именно он может требовать от исполнителя. Соблюдение стандартов профессии необходимо для обеспечения оптимального качества переводческих услуг. При составлении данных стандартов учитывались международный опыт в области переводов, сложившаяся в Украине переводческая практика, национальные и международные отраслевые стандарты. Киев - 2008 ^ 1.1. Справочник квалификационных характеристик профессий работников. Выпуск 1. Профессии работников, которые являются общими для всех видов экономической деятельности. Министерство труда и социальной политики Украины. Краматорск-1998. (Приказ Министерство труда и социальной политики Украины от 16 февраля 1998 г. № 24). 1.2. Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документации. Министерство труда Украины. Национальный центр продуктивности. Краматорск-1997. 1.3. СТТУ АПУ 001-2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования. Всеукраинская общественная организация «Ассоциация переводчиков Украины». Киев-2000. 1.4. СТТУ АПУ 002-2000. Услуги по письменному и устному переводу. Общие правила и требования к предоставлению услуг. Всеукраинская общественная организация «Ассоциация переводчиков Украины». Киев-2000. ^ В настоящем стандарте использованы следующие термины и определения: 2.1. Перевод письменный — перевод с иностранного языка или на иностранный язык, представленный в печатном или электронном виде. 2.2. Перевод устный — последовательный или синхронный перевод с иностранного языка или на иностранный язык. 2.2.1. Последовательный перевод применяется во время переговоров, сопровождения делегаций и т.п. и означает последовательность фрагментарного выступления вначале докладчика, а затем переводчика. 2.2.2. Синхронный перевод применяется во время конференций, семинаров, симпозиумов и т.п. Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего, при этом используется специальное оборудование (кабинка для переводчиков, пульт переводчиков, наушники и приемники для участников мероприятия, нуждающихся в переводе, микрофоны). 2.2.3. Нашептывание – синхронный перевод без использования специального оборудования, при котором переводчик, находясь рядом с участником, нашептывает ему перевод параллельно с речью выступающего. 2.3. Стандартная строка или стандартная страница – единица измерения объема письменного перевода. ^ 3.1. Показатели качества письменного перевода Перевод считается качественным, если: - перевод соответствует требованиям заказчика и отвечает исходному тексту по содержанию, смыслу, оформлению;
^ Переводчик должен иметь базовое или полное высшее образование по данной специальности. Переводчик должен быть компетентен в языках, которые он использует во время перевода (переводчик должен профессионально владеть языком исходного текста и языком перевода). Переводчик должен владеть специализацией деятельности заказчика, для которого выполняет перевод; терминологией тематики на языках, используемых для перевода. ^ Переводчик должен знать и применять при выполнении письменных переводов действующие на территории Украины международные и национальные стандарты в области переводов, а именно:
- Решение Украинской комиссии по вопросам юридической терминологии № 9 (Протокол № 2 от 19 апреля 1996 г.). 3.4. Тарификация Тарифы на письменные переводы устанавливаются, исходя из единицы измерения объема, сроков выполнения перевода, языка и сложности перевода. Сложность перевода подразумевает знание переводчиком специальной терминологии, а также время, которое необходимо затратить при работе над переводом для изучения специальной литературы, проведения консультаций со специалистами по той тематике перевода. ^ Единицей измерения объема перевода является строка (62 знака с учетом пробелов) или страница (1 860 знаков с учетом пробелов)1. Для подсчета количества строк или страниц может служить компьютерная программа подсчета знаков, которая позволяет определить количество строк или страниц путем сложения количества слов и символов без пробелов и деления полученной суммы на 62 или 1 860 знаков. Подсчет знаков может осуществляться по печатного тексту. Исходный текст является основой для предварительного, ориентировочного подсчета объема, а окончательный подсчет производится по готовому переводу. Примечание: в переводческой практике некоторых стран применяется другая единица измерения объема письменного перевода, которой является слово или 1 000 слов2 исходного текста. ^ Установление тарифов и коэффициентов срочности непосредственно связано со сроком выполнения и объемом письменного перевода. Объем перевода по обычному тарифу составляет 5 стандартных страниц в день, а это значит, что при объеме перевода до 15 стандартных страниц обычным сроком выполнения перевода является 3 рабочих дня. Началом срока выполнения письменного перевода может считаться день, следующий после даты приема заказа на такой перевод. ^ Для обеспечения качества перевода исполнителю необходима информация относительно исходного текста, которую может предоставить только сам заказчик, причем такую информацию исполнитель должен выяснить у заказчика еще до начала работы над переводом: - особенности написания собственных имен и названий организаций, указанных в исходных текстах; - расшифровка имеющихся в документе сокращений, которые не являются общепринятыми; - наличие внутрикорпоративной терминологии заказчика; - наличие справочных материалов, которые могут помочь переводчику в работе над переводом; - сфера деятельности, в которой будет использоваться перевод, и конечная цель его использования; - другие особенности, которые имеются у заказчика и от которых может зависеть качество перевода. 3.6. Редактирование Редактирование перевода – это часть процесса подготовки перевода, обязательный этап выполнения заказа на перевод, элемент контроля качества. Ответственность за подготовку качественного перевода возлагается на переводчика, а контроль качества перевода – на редактора. До передачи перевода редактору переводчик должен самостоятельно провести проверку текста перевода с использованием компьютерной программы проверки орфографии и грамматики с целью выявления и устранения возможных ошибок, опечаток. ^ В основе нижеприведенных норм – международный опыт, практика, сложившаяся в Украине, профессиональные стандарты Международной ассоциации устных переводчиков (AIIC, Швейцария). ^ 4.1.1. Перевод должен соответствовать устной речи выступающего по: - содержанию; - смыслу. 4.1.2 Перевод должен быть полным и адекватным. 4.1.3. Перевод не должен содержать грамматических ошибок. 4.1.4 Терминология перевода должна отвечать отраслевой принадлежности исходящего сообщения. 4.1.5. В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов, наименований, условных обозначений, сокращений, символов. 4.2. Компетентность Устный перевод выполняется переводчиком на тот язык и по той тематике, в которых он компетентен. ^ Норма времени на устный перевод составляет не более 8 часов за один рабочий день с перерывами. При работе переводчика на выезде день отъезда и день приезда считаются как один дополнительный рабочий день. 4.4. Тарификация Цена за устный перевод устанавливается за час или за день. В системе тарификации применяется правило минимальной ставки, которая составляет половину рабочего дня, т.е. четыре часа. ^ Переводчик не должен допускать срыва принятого на себя заказа через отказ от него без уважительных причин. При наличии у переводчика причин, из-за которых он не может выполнять взятый на себя заказ, переводчик должен сообщить об этом работодателю за такой срок, при котором у работодателя будет достаточно времени для подготовки замены. Переводчик может предложить своему работодателю кандидатуру другого переводчика в качестве равноценной замены; работодатель может предпочесть самостоятельный поиск замены. ^ Для каждого отдельного мероприятия устанавливается минимальное количество нанимаемых переводчиков, которое зависит от вида перевода, количества языков, характера мероприятия, его продолжительности и интенсивности с учетом того, что на качество перевода влияет физическая и умственная усталость, испытываемая переводчиками в процессе их работы. ^ Для переговоров, встреч, сопровождения, пресс-конференций и т.п. на двух рабочих языках достаточно одного переводчика. Для семинаров, тренингов, конференций и т.п. на двух рабочих языках необходимо не менее двух переводчиков, которые должны менять друг друга через определенные промежутки времени. В исключительных случаях (например, небольшая продолжительность мероприятия), без ущерба качеству перевода и здоровью переводчика, может быть задействован один переводчик вместо двух. ^ Количество рабочих языков при нашептывании – два. Количество участников, для которых выполняется перевод, должно быть не более двух человек. Для выполнения такого перевода требуется не менее двух переводчиков, которые должны менять друг друга через определенные промежутки времени. ^ Для выполнения синхронного перевода на каждую пару языков требуется не менее двух переводчиков, которые должны менять друг друга через определенные промежутки времени. Переводчики работают, находясь в специальной кабинке; для осуществления перевода они используют наушники с микрофоном, пульт переводчиков. Количество кабинок переводчиков равно количеству языков перевода. Если количество рабочих языков мероприятия равно двум, необходимы одна пара переводчиков и одна кабинка; для трех рабочих языков – две пары переводчиков и две кабинки; для четырех рабочих языков – три пары переводчиков и три кабинки и т.д. Количество переводчиков может быть увеличено, если интенсивность мероприятия и нагрузка переводчиков настолько велики, что минимального количества переводчиков становится недостаточно. В исключительных случаях (например, небольшая продолжительность мероприятия), без ущерба качеству перевода и здоровью переводчика, может быть задействован один переводчик вместо двух. 4.6. Информация от заказчика Качество работы переводчиков на мероприятии зависит от их предварительной подготовки, для чего необходимо заблаговременное обеспечение переводчиков тематическими материалами (программой, докладами, тезисами, презентациями и т.п.). 1 Тариф на письменный перевод устанавливается за строку или страницу. 2 По объему одна тысяча слов приблизительно равна 3,5 стандартным страницам.
|