скачать Балтийский федеральный университет им. И. Канта Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Программа вступительных испытаний по иностранному языку (направление 035700.62 «Лингвистика») Калининград 2011 год Программа вступительных испытаний по иностранному языку предназначена для отдельных категорий абитуриентов: абитуриентов, имеющих среднее профессиональное образование; абитуриентов с ограниченными возможностями здоровья; абитуриентов, имеющих среднее (полное) общее образование, полученное в образовательных учреждениях иностранных государств. Содержание экзамена утверждено на заседании Методического совета факультета лингвистики и межкультурной коммуникации. ^ проводится по билетам, содержащим следующие задания:
^ - 1,5 часа. В него входит время выполнения тестовых заданий и подготовка к устной части экзамена. Требования к начальной подготовке Наличие аттестата о полном среднем образовании или диплома о полном среднем профессиональном образовании. ^ Вступительный экзамен по иностранному языку (английский, немецкий, французский) проводится в устной и письменной форме. ^ экзамена представляет собой выполнение ряда тестовых задания по практической грамматике выбранного иностранного языка. Тестовые задания разработаны в соответствии с требованиями программы средней общеобразовательной школы. Перечень тестовых заданий включает 4 типа заданий:
Устная часть экзамена состоит из следующих заданий:
Экзаменационные тексты представляют собой 1, 5 страницы текста на иностранном языке. Текст может представлять собой описание природы, диалог героев, эпизод из жизни героя и т.д. Во время чтения текста разрешено пользоваться словарём. Примерные тексты прилагаются. Ниже приводится тематика для устной беседы:
Критерии оценки Экзаменаторы оценивают знания абитуриента по каждому пункту билета отдельно. Общая оценка абитуриента складывается из суммы баллов за ответ по каждому пункту билета. ^ Максимальное количество баллов – 30. При выставлении баллов экзаменатор руководствуется следующими максимальными показателями оценки:
Критерии оценки ответа по устной теме (беседа) Максимальное количество баллов – 50.
^ Максимальное количество баллов – 20. За каждый правильный ответ ставится один балл. Список рекомендуемой литературы Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
1996.
Образцы текстов для чтения, перевода, пересказа "I Survived Nine Days Alone in the Plane of Death..' When the small plane crashed in the Burmese jungle, Monika Kamphius, 31, from the Netherlands was the only survivor. This is her amazing story. Three months ago I flew to Myanmar (Burma) to be with my boyfriend, John. He worked for an international bank and he was helping to set up a branch of the bank in Rangoon. John wanted to go for the weekend to the beautiful old city of Mandalay. I was very excited. I had a feeling that he would ask me to marry him and I knew that I would say yes. I loved him very much. We had the last two seats on the flight to Mandalay and on Friday afternoon we set off for the airport in a taxi. We were the very last passengers to check in, but we made it with only five minutes to spare. Our seats were near the .back of the small plane and I was next to the window. There were about 25 other passengers. The sky looked very black as we took off, and throughout the flight, we kept our seatbelts fastened. Twenty minutes later we flew into a terrible storm. The plane was rolling, bouncing and shuddering in the violent turbulence. We were both very scared. .. I can't remember anything after until I opened my eyes. I didn't know where I was. Slowly I realized that the plane had crashed. I was in terrible pain and I couldn't move. I called John but he didn't reply. It was dark but I knew that he wasn't in his seat. I heard groans and I worked out that possibly six other people were still alive. When daylight came, I could see all the bodies around me in the wreckage. Johan was on the other side of the aisle, but I knew he was dead. After a day or two the other voices stopped and I was alone. But the rescuers didn't come. 'They must be on their way," I told myself. I didn't know that we were in a swamp in the middle of a jungle and that the helicopter couldn't fly in the heavy rain. Outside the window the floodwater was creeping slowly up the side of the fuselage. But that water saved my life. I knew that dehydration was a great danger. 1 tore a piece of cloth from my clothes and I pushed it through the broken window into water. Then I pulled the soggy cloth back in and squeezed the dirty water into my mouth. Later I found a piece of metal and I used it to scoop up water. At night the mosquitoes came. I was terribly hungry and I slipped in and out of consciousness. Then I heard voices. I pushed my hand out of the window and amazingly someone grabbed it. The rescue team arrived nine days after the crash. They took me to a clinic in Rangoon and from there to a hospital to Singapore. I had a collapsed lung, a fractured jaw, my left leg and all the toes on my left foot were broken. I still dream that I'm in the wreckage with the insects and snakes. I can't accept Johan's death. I like to believe that he survived through me. I want to forget everything about his death and remember everything about his life. ^ Es war der Tag des 24. Dezembers, ich war etwa 4 J. alt und wie immer an diesem Tag hatte ich vor lauter Aufregung ein wenig Fieber, oder besser gesagt erhöhte Temperatur. Alles war so spannend, jeder sprach leise und ich überlegte mir, was mir wohl das Christkind in diesem Jahr bringen würde. Würden alle Wünsche wahr werden? Ich war überzeugt dass es so sein würde. Es roch in der ganzen Wohnung so warm, so süsslich nach Kuchen und Plätzchen und ich weiss nicht wo nach noch. Alle flüsterten und Mutter legte uns Kindern, wir waren drei Mädchen, die Kleider raus die wir anziehen sollten. Die Strümpfe kratzten ein wenig, das Laibchen mit den Gummibändern, an denen man die Strümpfe festmachen musste, zog mir die Schultern nach unten. Aber alles war mir egal, ich wollte das Christkind sehen. Ich hatte es mir für dieses Jahr fest vorgenommen. Die Tür zum Weihnachtszimmer, die eine geriffelte Glasscheibe hatte, war wie in jedem Jahr verhängt und auch wie jedes Jahr leider von innen. Die Zeit verging gar nicht an diesem Tag, ewig dauerte es, bis wir gegessen hatten und Mutter sagte: “Gleich kommt das Christkind, ich werde mal ins Weihnachtszimmer gehen.“ Ich wollte ihr nach und dachte sie würde mich nicht bemerken, aber ihr wisst ja Mütter merken Alles. Noch einmal dauerte es eine Ewigweit, dann hörte man ein leises Klirren, ein kleiner Lichtschein war mehr zu ahnen als zu sehen. Ich konnte es vor Spannung und Neugier kaum noch aushalten und trat von einem Fuss auf den anderen. Dann - da - das Glöckchen! Endlich! Mutter machte die Tür auf, nur ein kleines bisschen und wir durften rein in das nur noch schwach beleuchtete und nach Tanne und Kerzen duftende Zimmer. Ich war ganz fest überzeugt ich hätte noch einen winzigen Zipfel des himmelblauen Christkindkleides gesehen. Also doch!! Ich hatte es mir ja fest vorgenommen. Dann entdeckte ich auf dem Teppich nahe dem Fenster ein glänzendes blaues Bändchen, herrlich anzuschauen, ich traute mich nicht es zu berühren. Mutter sagte: “Ach, das hat wohl das Christkind verloren, als es aus dem Fenster wieder heim flog.“ Ich durfte das Bändchen aufheben, mit zitternden Fingern tat ich das. Ich habe das Band gehütet wie meinen Augapfel, jahrelang auch als ich schon längst nicht mehr an das Chriskind glaubte. Als ich dann heiratete und umzog habe ich diese Bändchen weg geworfen, aber noch immer denke ich an diesen Weihnachtsabend zurück, an dem mir alle Geschenke völlig gleichgültig waren. ^ Sept heures du matin. Dans le métro, à la station Saint-Jacques, André se tient les yeux fîxés_sur un point. Un peu plus loin, vers la gauche, il y a La Santé. Il est des soirs où, de la rue, on entend derrière les murs de cette prison, hauts de quatorze mètres, chanter la Marseillaise, ou crier «A manger, on a faim!» La Santé. C'est peut-être là que se trouve Raymond. Non, pas encore, il est sans doute encore aux interrogatoires, mais c'est là qu'il viendra si on ne le tue pas tout de suite. André, en ce moment, est obsédé par idée que son camarade a été arrêté. Il devait le voir, la veille au soir, après le déménagement de la rue Froidevaux, et Raymond n'est pas venu. André a su, par Robert, que les valises ont été sorties de la maison et chargées sur la charrette, mais il n'en sait pas davantage. Raymond, qui devait lui rendre compte de la seconde opération, n'était pas au rendez-vous fixé. Ce n'est pas dans ses habitudes. Un accident grave a dû intervenir durant le transport des armes. Par acquit de consiance, il se rend ce matin au rendez-vous convenu pour rattraper la liaison perdue: le repêchage. André craint fort de ne pas y retrouver Raymond. Italie. André descend du métro et monte les escaliers qui conduisent vers la sortie. Le repêchage est prévu pour sept heures et demie, au café «Le Vésuve», qui est en face de la station Maison-Blanche. 25 minutes à attendre. Largement le temps de s'y rendre à pied depuis la place d'Italie.
|