скачать ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Курс теории и практики перевода содержит систематическое изложение основных переводческих понятий. Практическая часть курса предусматривает отработку основных проблем на семинарских занятиях. Курс теории и практики перевода дает студентам теоретическую подготовку в области перевода и является важным аспектом в подготовке специалистов переводчиков. Данный курс теории и практики перевода читается на III-1V курсах для студентов гуманитарных специальностей и основывается на знаниях, полученных студентами в процессе изучения русского и иностранных языков в течении первых двух-трех лет обучения. Курс теории и практики перевода состоит из лекций и практических занятий (76 часов). Для контроля занятий, приобретенных студентами в процессе прохождения курса теории и практики перевода, проводится зачет. ^ Создание понятия "перевод". Место перевода в современной культуре. Роль перевода в развитии национальных языков и художественной литературы различных народов и в развитии международных связей. Значение устного (последовательного и синхронного перевода в современном мире. Теория перевода и смежные дисциплины. Теория перевода и сопоставительное изучение языков. Теория перевода и вопросы обучения иностранным языкам. Машинный перевод. Характеристика различных типов словарей. ^ Теория перевода и переводческая мысль Основные тенденции перевода в западно-европейских литературах. Периодизация истории перевода: древний, средний, новый и новейший периоды. Переводная литература в Древней Руси. Переводная письменность в Древней Руси. Деятельность русских переводчиков XVIII века. Художественный перевод в России в середине XIX века. Русский перевод в конце XIX - начале XX века. Основные этапы развития перевода советского периода. ^ Перевод и сопоставительный анализ языков. Понятие эквивалентности при переводе. Виды эквивалентности: полная и частичная эквивалентность, отсутствие эквивалентности. Понятие адекватности перевода. Виды перевода: устный, письменный, полный, последовательный, синхронный и т.д. Основные виды переводческих трансформаций: добавление, сокращение, адекватная замена, генерализация, конкретизация и др. Три фазы переводческого труда: постижение подлинника, интерпретация подлинника и собственно перевод. ^ Основные возможности передачи слова как лексической единицы. Понятие лексического эквивалента, так называемая безэквивалентная лексика и способы ее перевода. Особенности перевода частично-эквивалентной лексики. Понятие лексического варианта в переводе. Передача слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, передача имен собственных. Прием транслитерации. Передача названий газет, журналов, учреждений, организаций. Роль традиции в передаче имен собственных и названий. Вопрос о так называемых "ложных друзьях" переводчика. Перевод советизмов. Перевод фразеологизмов. Эквивалентная и безэквивалентная фразеология. Прием калькирования Перевод пословиц и поговорок. Характеристика различных типов словарей: энциклопедические, толковые, двуязычные, фразеологические, словари синонимов и др. ^ Грамматическое расхождение между языком подлинника и языком перевода. Способы подбора грамматического варианта при переводе. Учет и использование специфических элементов грамматики языка, на который делается перевод. Учет синтаксических возможностей языка перевода. Грамматические трансформации при переводе: замена порядка слов, замена частей речи, замена членов предложения, различие в членении предложений. ^ Перевод газетно-информационного материала. Перевод специальной научной литературы. Перевод общественно-политической литературы. Перевод публицистики. Перевод ораторской речи. Перевод как вид искусства. Перевод художественной литературы. Сохранение смысла и стилистической окраски при передаче лексики. Образное значение слова и его учет при переводе. Способы передачи национального и индивидуального своеобразия подлинника при переводе. Особенности поэтического перевода. Способы передачи формы поэтического произведения: размеры, ритм, рифма. Сохранение стилистического единства формы и содержания при работе над переводом художественного текста. Литература 1. КомиссаровР.Н. Слово о переводе. М., 1973.
Методические рекомендации к проведению лекций Лекция 1 Содержание понятия "перевод". Перевод в современном мире. Перевод и литературные взаимосвязи. Издержки перевода. Роль перевода по Заключительному акту Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. Роль перевода в процессе обучения студентов в РУДН. Лекция 2 Виды перевода. Устный перевод. Письменный перевод. Характеристика последовательного перевода. Последовательный перевод с элементами записи (скоропись). Характеристика синхронного перевода. Машинный (автоматический) перевод. Лекция 3 Теория перевода и смежные дисциплины. Общая и частные теории перевода. Обзор литературы по переводоведению. Лекция 4 Периодизация западно-европейского перевода. Основные тенденции и спор о переводимое в западно-европейских литературах. Лекция 5 Перевод в Древней Руси. Древнейшие переводные памятники. Максим Грек и создание русской школы перевода. Требование Петра I к переводчикам. Переводы в России в XVIII веке. Лекция 6 Поэтические переводы в XVIII и начале XIX веков. Переводы Батюшкова Жуковского Гнедича Пушкина Лермонтова. Лекция 7 Белинский, Чернышевский, Добролюбов, Писарев о переводах. Переводы Курочкина и Михайлова (из Гейне и Беранже). Лекция 8 Советский период переводной литературы. Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода в советский период. Роль М.Горького в развитии переводческой деятельности. Уточнение вопроса о переводимое и понятие полноценного (адекватного) перевода. Лекция 9 Основные возможности передачи слов. Безэквивалентная лексика. Ложные эквиваленты. Понятие лексического варианта. Перевод реалий. Перевод имен собственных и географических названий. Период советизмов. Лекция 10 Перевод фразеологии. Перевод пословиц и поговорок. Роль лексической окраски слов. Обратное значение слов. Стилистическая игра слов. Лекция 11 Грамматические основы перевода. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе. Основные случаи грамматического расхождения между языком оригинала и языком перевода. Выбор грамматического варианта в переводе. Лекция 12 Перевод газетно-информационного материала. Перевод специального научного текста. Перевод общественно-политической литературы. Перевод публицистики. Перевод ораторской речи. Лекция 13 Отличия в методике перевода прозы, поэзии и драматургии. Сохранение национального колорита и исторической окраски текста при переводе. Лекция 14 Особенности перевода художественной литературы.
|