скачать Министерство образования и науки РФ Урюпинский филиал ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет» Кафедра филологии Плешакова Юлия Борисовна, ассистент кафедры филологии Учебно-методический комплекс Специальность: 030401.65 «История» Утверждено Рекомендовано Ученым советом факультета кафедрой филологии Протокол № Протокол № « » 201 г. « » 201 г. Декан факультета Зав. кафедрой Урюпинск 2010г Автор-составитель: Плешакова Юлия Борисовна, ассистент кафедры филологии Учебно-методический комплекс «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 030401.65 «История». Дисциплина входит в федеральный компонент цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин и является обязательной для изучения. СОДЕРЖАНИЕ 1. Рабочая программа учебной дисциплины……………………………………………..4 2. Методические рекомендации по изучению дисциплины для студентов…………...7
3. Учебно-методические материалы (УММ)……………………………………………..11 3.1. Практические занятия………………………………………………………………....11 3.2. Основная литература………………………………………………………………….16 3.3. Дополнительная литература…………………………………………………………..16 3.4. Методические указания для преподавателей, ведущих практические занятия………………………………………………………………………………………18 3.5.Словарь терминов и персоналий………………………………………………...……19 3.6.Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля……………30
3.7. Организация самостоятельной работы студента…………………………………….56 ^ 1. Рабочая программа учебной дисциплины Цели и задачи учебной дисциплины "Иностранный язык"(2 курс) 1.1.Цель преподавания дисциплины
1.2.Задачи изучения дисциплины
Студент должен знать:
Студент должен уметь:
В течение второго года обучения студенты приобретают следующие навыки:
Цели и задачи учебной дисциплины «Иностранный язык» (3курс)
Студент должен знать:
Студент должен уметь:
В течение третьего года обучения студенты приобретают следующие навыки:
Успешное обучение немецкому языку студентов специальности «История» обеспечивается взаимосвязью со специальными дисциплинами исторического профиля, знания по которым помогают студентам в освоении специальной терминологии.
2) Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в ед. числе; глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы. При переводе с немецкого языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее: - многозначность слов; - интернационализмы; - словообразование; - конверсия; - ряд глаголов, которые употребляются с послеслогами и образуют новые понятия; - существительные, употребляющиеся в функции определения без изменения своей формы; - наличие большого количества терминов. Письмо. Учитесь распределять время правильно: - чтение задания; - набросок основных идей; - добавление деталей и описания; - написание эссе; - проверка ошибок. Набросайте основные идеи, раскрывающие главную мысль, ответив на вопросы: - Wo? - -- Warum? - Wer? - Wohin? - Wie? Быстро напишите любые идеи, пришедшие в голову. Пробегите получившийся список и выберите те, которые вы будете раскрывать в эссе. Сгруппируйте связанные между собой идеи под заголовками. Чтобы эссе было полноценным, вам необходимо к каждой идее добавить детали: Факты Примеры Личный опыт Описания Не пишите длинные, сложные предложения: вы можете сделать ошибку. Пользуйтесь простыми и ясными предложениями. Как расширить вокабуляр? В текстах представлена неадаптированная газетная, специальная, формальная и академическая лексика. Чем больше ваш словарный запас, тем меньше времени вам придется потратить на перевод текста, тем больше времени у вас будет на то, чтобы справиться с заданием. Вам необходимо как можно больше читать газет, журнальных и энциклопедических статей на английском языке, что позволит им очень быстро обозначить группу новых для вас слов, которые наиболее часто встречаются в данных источниках. 1. В процессе чтения пытайтесь угадать значение неизвестных слов из контекста. Если это сделать не удается, воспользуйтесь словарем. 2. Выпишите новые слова на карточки, с обратной стороны напишите перевод. Учите слова наизусть. Прорабатывайте карточки. 3. Найдите по одному синониму и антониму к каждому слову. Выпишите из словаря соответствующие предложения, выучите их наизусть. Работа над текстом. Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения: 1) чтения с общим охватом содержания; 2) изучающего чтения. Понимание всех деталей текста не является обязательным. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений: 1) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; 2) видеть интернациональные слова и устанавливать их значение; 3) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; 4) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы и т.п.; 5) применять знания по специальным предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки. Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык. Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых, терминологических словарей, словарей сокращений. ^ В практике получения профессиональной информации путем чтения большого по объему текстового материала часто прибегают к различным формам его обобщения. Главными из таких форм считаются реферирование и аннотирование. Реферирование – это краткое и обобщенное изложение содержания материала в соответствии с заданием. Под аннотированием подразумевают предельно сжатую характеристику материала, имеющую чисто информационное назначение. ^ Работу по составлению реферата начинайте с логико-смыслового анализа текста, а именно:
Составление плана реферата.
Контрольная работа. После изучения каждого урока рекомендуется проводить небольшие контрольные работы, составленные с учетом ошибок и имевшихся трудностей. Задания могут быть письменными и устными. ^ В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется: 1) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника; 2) просмотреть материал исправленных контрольных работ; 3) проделать выборочно отдельные упражнения из учебника для самопроверки; 4) повторить материал для устных упражнений. ^ 3.1. Практические занятия.
|