Нижний Тагил icon

Нижний Тагил


2 чел. помогло.

Смотрите также:
Сборник научных статей Областной научно-практической конференции, 15 мая 2012 года, Нижний Тагил...
В. И. Коновалова, директор научной библиотеки нтгспа...
В. И. Коновалова, директор научной библиотеки нтгспа...
Гические науки. Нижний Тагил, 2004. С. 106-111...
Решение о слиянии двух общеобразовательных школ (моу сош №42 и моу сош №75 при нтгспа) было...
Учебно-методическое пособие Автор ы-составители И. В. Елистратова > Н. З...
Ые и прикладные проблемы популяционной биологии сборник тезисов докладов VI всероссийского...
Программа конференции включает обсуждение современных проблем по следующим направлениям...
Учебное пособие Нижний Тагил 2002 ббк уваров В. М...
Нижний Тагил
Монография / Отв ред. М. Ю. Олешков. Нижний Тагил: нтгспа, 2010. 496 с. Серия «Язык и дискурс»...
Рекомендации по организации и проведению Нижний Тагил...



страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
скачать


Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия


Современные проблемы

языкового образования:

методический и филологический аспекты


Материалы Второй Всероссийской

студенческой научно-практической конференции


Часть II


Нижний Тагил


2007

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия

^

Факультет иностранных языков




СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ

ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ:

МЕТОДИЧЕСКИЙ И ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ

АСПЕКТЫ


Материалы Второй Всероссийской

студенческой научно-практической конференции


Часть I


Современные лингвистические и

филологические исследования


^

Нижний Тагил


2007

УДК

ББК


Печатается по решению Ученого совета ФИЯ (протокол № 5 от 26.12.2006)


Современные проблемы языкового образования: методический и филологический аспекты: Материалы Второй Всероссийской студенческой научно-практической конференции / Отв. ред. О. Ф. Родин. – Нижний Тагил, 2007. – с.


Редколлегия:

Брискина М. Ю., канд. пед. наук, доцент, заведующая кафедрой английского и французского языков;

Родин О. Ф., доцент, декан факультета иностранных языков, доцент кафедры немецкого языка, (отв. ред.);

Лаврова Т. Б., канд. пед. наук, доцент, заведующая кафедрой немецкого языка;

Филонова Н. К., канд. фил. наук, доцент, заведующая кафедрой английской филологии.


Рецензенты:

^ В. П. Неустроева, канд. пед. наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков НТГСПА;

Н. Н. Петрова, канд. фил. наук, доцент, доцент кафедры английской филологии НТГСПА.

В сборнике представлены материалы Второй Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Современные проблемы языкового образования: методический и филологический аспекты», которая прошла в Нижнем Тагиле 13-14 марта 2007 года. В предлагаемых материалах освещены разнообразные проблемы межкультурной коммуникации: коммуникативный аспект разноуровневых единиц языка, культурологические аспекты перевода, современные лингвистические теории в практике преподавания иностранных языков, культурологические аспекты преподавания ИЯ, современные технологии преподавания ИЯ, организация процесса обучения ИЯ и др. Сборник рекомендован преподавателям вузов и колледжей, аспирантам, соискателям, студентам, учителям, методистам, всем, кто интересуется проблемами межкультурной коммуникации, лингвистическими и методическими аспектами обучения иностранным языкам.

Материалы публикуются в авторской редакции.

Редактор А. А. Носырь

Корректор А. А. Яркова

Технический редактор М. П. Кальщиков

Компьютерная верстка Ф. П. Кальщиков

Лицензия на издательскую деятельность

ЛР № 021301 от 02.07.98

Подписано в печать . .2007. Формат 60 × 84 1/16. Бумага для множительных аппаратов. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная (на ризографе). Усл. печ. л. . Уч.-изд. л.

Тираж 100 экз. Заказ № .

Оригинал-макет изготовлен в РИО НТГСПА.

Отдел издательских и множительных систем НТГСПА. Адрес: 622031, г. Нижний Тагил, ул. Красногвардейская, 57.


© Нижнетагильская государственная

ISBN социально-педагогическая академия,
2007

Содержание


1.

^ Булдакова Д. С., Шафорост Г. И. Языческие верования удмуртов, славян и британцев




2.

Вахрушева Л. Б., Лаврова Т. Б. Реклама как явление культуры




3.

Ващишина Е. С., Литвинова Л. В. Лексические характеристики компьютерной терминологии




4.

Гладкова А. А., Рыжова Т. С. Образ бабочки в русском и англоязычном творчестве Владимира Набокова




5.

^ Горлова Г. В., Селянина В. Л. Язык и гендер: проблемы и перспективы




6.

Губанова Л. М., Широких В. М. Мифологические заимствования в произведениях Р. Р. Толкиена




7.

Дерендяева С. В., Есенеева Э. М., Смирнова М. Н. Проблема перевода фразеологизмов в английском языке




8.

^ Дорогань Е. А., Шутова И. И. Концепт la vie в авторской картине А. Макина




9.

Епимахова К. А., Селянина В. Л. Асимметрия личного местоимения в поэтическом тексте




10.

Еремина Н. А., Якимова Э. С. Германские мифонимы в лингвокультурологическом аспекте




11.

^ Захаров А. С., Сухих Т. Н. Лингвистические и стилистические средства, используемые автором для характеристики персонажей (по роману Д. Стил «The Long Road Home»)




12.

Иванова А. В., Семенюк М. П. Разграничение концептов «ложь» и «обман»




13.
^

Канашина С. Б., Семенюк М. П. Вежливость как социокоммуникативная категория





14.

Киселева Е. Ю., Филонова Н. К. Культурный фон современной рекламы




15.

Кондратьева Е., Баталова И. К. Способы изображения животного и растительного миров в произведении Ф. Зальтена «Бемби»




16.

^ Константинова Ю. Н., Бажукова Т. С. Отражение культурного компонента в метафорических выражениях




17.

^ Корякова Н. Л., Лаврова Т. Б. Зооморфизмы в языковой картине мира немцев и русских




18.

Куликова Э. А., Южанинова Е. В. Основные структурные модели немецких пословиц




19.

Лесина С. Н., Ананьина М. А. Языковое воплощение концепта «дом» в англоязычных фольклорных произведениях




20.

^ Масалимова Р. Р., Горшунов Ю. В. Гендерная ориентация рекламы




21.

Мисайлова Е. Н., Болотова В. А. Образность молодежного французского сленга




22.

Михайленко А. А., Хорошева Н. В. Парижские арготические урбанонимы как одна из составляющих неофициальной городской культуры




23.

^ Никитина Н. В., Горшунов Ю. В. Реалии флоры и фауны северной Америки




24.

Ощуканец О. В., Шутова И. И. Лексикографическое описание концепта «женщина» (на материале французского и русского языков)




25.

^ Перевощикова Т. П., Касимова О. Г. Лексика быта северо-американских индейцев в поэме Г. У. Лонгфелло «Песнь о Гайавате»




26.

^ Репьева Е. С., Лаврова Т. Б. Романтическая ирония в сказке Э. Т. А. Гофмана «Золотой горшок»




27.

Русанова О. С., Ольховикова Ю. А. Сокращения в современной англоязычной песенной культуре




28.

Рябинин А. В., Карань И. С. Роль личности в истории русско-американских отношений: Н. С. Хрущев и Дж. Ф. Кеннеди




29.

^ Семенова И. А., Семенюк М. П. Квантитативные фразеологизмы как отражение особенностей русской и английской языковых картин мира




30.

^ Софронова О. С., Селянина В. Л. Понимание имплицитной информации

в воспринимаемом тексте (на примере романа немецкой писательницы Барбары Ноак «Bastian»)




31.

^ Старикова И. А., Андросенко Т. А. Распространение французского языка в мире




32.

Тоноян М. Н., Полякова Н. В. Феминистское реформирование языка (на примере наименования профессий в английском и немецком языках)




33.

^ Торгунакова А. С., Бажукова Т. С. Влияние коннотативного значения на эмоциональное восприятие слова (на примере английского языка)




34.

^ Торхова Л. В., Семенюк М. П. Гендерно-тактические аспекты номинации женщины в современном англоязычном обществе




35.

^ Чащина С. С., Петрова Н. Н. Смыслопорождающая функция прецедентных феноменов в рекламном и художественном дискурсе




36.

^ Чубенко Ю. А., Филонова Н. К. Жанры современной англоязычной газеты




37.

Чуверова А. И., Кузнецова Обогащение словарного запаса при помощи словообразования




38.

Элементова Е. В., Шестеркина Н. В. Дейктичность как часть предметно-логического значения фразеологических единиц




39.

^ Юмшанова А. С., Щипицина Л. Ю. Лакуны в образных сравнениях

(на материале немецко-русских параллелей)






© Д. С. Булдакова, Г. И. Шафорост, г. Глазов


^ ЯЗЫЧЕСКИЕ ВЕРОВАНИЯ УДМУРТОВ, СЛАВЯН И БРИТАНЦЕВ


Цель данной статьи – пронаблюдать особенности религиозных верований, которые пронизывали жизнь любого народа на разных этапах его развития. Наблюдение велось на материале трех национальностей: удмуртов, славян и британцев. Мы не претендуем на полный охват данной темы, но сравнение фактов дает достоверную картину состояния религиозных верований и понятий, которая подчеркивает единоначалие человеческого мышления и поведения, указывает на их различия в зависимости от соответствующих обстоятельств.

I. Языческие верования удмуртов. На вершине удмуртского Олимпа возвышались могущественный бог Инмар (символ – сосна), творец земли и растительности, а также хозяин подземного мира Кылдысин (береза) и божество атмосферы, погодных явлений Куазь (ель). Им противопоставлялась темная, злая, разрушительная сила – Луд/Керемет/Шайтан. Некоторые другие высшие божества: Инвожо – бог полдня, Инву – бог дождя, Утись – бог-хранитель скота, Акшан – бог сумерек, Воршуд – бог счастья семейной жизни, Вумурт – бог водоемов. Некоторые низшие божества: Палэсмурт – половинный человек, Бабасыр – лесной шут, Бустурган – домовой, Нуллиськись – четвероногое животное вроде кота, Кукри-баба – Баба-яга. Почти для каждого божества были особые храмы или молельни, называемые куа.

По представлениям удмуртов, у человека две души: лул – душа живого человека и урт – душа умершего, его двойник. Считалось, что последняя может превратиться в урткыч – летучую мышь или в урт бубыли – ночную бабочку. Священным, почитаемым животным у удмуртов был конь. Образы коней есть в коньковых подвесках и гребнях.


II. Языческие верования славян. Славяне представляли себе мир похожим на большое яйцо, которое «снесла» Великая Матерь Жива, или Живана. Посередине славянской Вселенной, подобно желтку, расположена сама Земля. Верхняя часть «желтка» – наш живой мир, мир людей. Нижняя, «исподняя» сторона – Нижний Мир, Мир Мертвых, Ночная страна. Вокруг Земли, подобно яичным пленкам и скорлупе, расположены 9 разных небес (девять – трижды три – священное число у самых разных народов). На любое небо можно было попасть, взобравшись по Мировому Древу. Чудесный остров на седьмом небе славяне называли ирием, или вирием. Некоторые ученые полагают, что от него происходит современное слово рай. Бога Неба, Отца всего сущего, называли Сварогом, или Стрибогом, а Его супругу, Богиню Земли и Мать – Макошью. Их сыновьями были боги Солнца (Даж(д)ьбог), Молнии (Перун) и Огня (имя его было настолько свято, что его старались пореже произносить вслух, заменяя иносказаниями).

Некоторые другие славянские божества: Род и Рожаницы (Мать Великая Лада и Дочь Леля); Ярило – Бог страстной, всепоглощающей физической (а не платонической) любви; Волос/Велес/Смок/Цмок/Сосун (ср.: дракон Смог из «Хоббита» Толкина) – «скотий Бог», отождествляемый со Змеем – врагом Перуна; злая Богиня Морана/Морена/Марана (ср.: Богиня древних ирландцев Морриган; Моргана, Моргауза и Мордред из эпоса о короле Артуре и его рыцарях; Моргот из романа Толкина «Властелин Колец»). Также славяне верили в Домового, Дворового, Овинника, Банника, Лешего, Полевика и Полудницу, старичка Белуна, Водяного, Русалку. Только что родившегося младенца «представляли» всем Божествам Вселенной, отдавая под их покровительство. Уходя из мира людей, человек прощался с этими стихиями. Когда умирал знатный мужчина, вдовый или не успевший жениться, с ним в могилу шла девушка – «посмертная жена». Славяне верили также в чудесный мост, который вел в языческий рай. Теперь мы называем его Млечный Путь.

III. Языческие верования британцев. Около 600 года до н. э., когда в Британию пришли кельты, они принесли с собой свою религию – друидизм.

Друиды поклонялись солнцу как главному божеству и огню, рожденному небесным светилом. Пантеон кельтских богов чрезвычайно многообразен. Рассматривать его можно в трех традициях: ирландской, валлийской и галльской. Например, ирландская традиция знает божественное племя Туата Де Дананн: «добрый бог» Дагда, король богов Нуаду, бог мудрости Огма, богини войны Морриган, Бадб и Маха, бог солнца Бел, бог моря Мананнан, бог «всех возможных искусств» Луг. Это величайшие чародеи Волшебной страны. У британцев бытовали культы быка и лошади. Низших сверхъестественных существ называли фейри (чудо). Современное название фейри – Тилвиг Тег, то есть Чудесный Народ или Чудесное Семейство.

Фейри бывают самые разные. Происхождение фейри неясно: падшие ангелы/бесы или вставшие из могил мертвецы/души умерших. Но всех их отличает неземная красота в сочетании с каким-нибудь уродством. Излюбленные цвета фейри в одежде – зеленый и красный. Чаще всего фейри селятся в холмах. Обитают они в Волшебной Стране. Британских (точнее, бриттских) фейри можно разделить на 5 классов: Эллинон (эльфы), Коблинай (фейри рудников), Бубаход (домашние фейри), Гуараггед Аннон (фейри озер и ручьев), Гвиллион (горные фейри).

Итак, как можно было заметить, в системах язычества общей для многих народов является их наиболее древняя сфера, в частности, культ огня, воды, земли, представления о жизни и смерти, душе. Общие черты удмуртской, славянской и британской мифологии таковы: деление всех божеств на высших и низших, причем первые оторваны от земли, а вторые к ней привязаны; поклонение солнцу и огню; культ лошади, коня; вера в загробный, потусторонний мир и бессмертие души; существование магических ритуальных действий (празднества, жертвоприношения, моления) и предметов (амулеты, обереги); мифологический охват всех сфер человеческой жизни (этим объясняется такое большое количество мифологических персонажей). Все это свидетельствует о том, что все народы мира жили когда-то одной большой семьей. Кто знает, может быть, на самом деле была Вавилонская башня?..


© Л. Б. Вахрушева, Т. Б. Лаврова, г. Н. Тагил


^ РЕКЛАМА КАК ЯВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ


В современной науке понятие «культура» относится к числу фундаментальных и трудно найти другое понятие, имеющее такое же множество определений. Одно несомненно – культура отражает все стороны человеческого бытия и включает в себя все, что создано человеческим разумом и руками.

Так, одним из специфических продуктов современной человеческой деятельности и отражением современного состояния материальной культуры общества является реклама. Реклама как явление культуры отражает, прежде всего, технические достижения, новшества, изобретения, кроме того, одной из функций рекламы (в широком ее понимании) может быть и пропаганда искусства – таким образом, реклама, в некоторой степени, отражает и духовную жизнь общества, во всяком случае, представляет собой особый культурный пласт, который можно исследовать.

Рекламная деятельность изначально была направлена на привлечение внимания потенциальных потребителей к той или иной фирме или товару, но феномен современной рекламы заключается в том, что она давно вышла за рамки своего предназначения и стала создавать модель идеального образа жизни для среднестатистического человека.

Современная реклама внедряет систему ценностей, конституирующую социальную иерархию, разделяя главное и второстепенное, высшее и низшее. В частности, один из наиболее распространенных современных мифов, преподносимых рекламой как идеальная модель – счастливая семья: молодые, здоровые родители и двое жизнерадостных детей, желательно разнополых. Это они уплетают йогурты, творожок «Данон» и супы быстрого приготовления [4, с. 149].

Так, являясь культурным феноменом, реклама отражает:

– существующую в обществе систему ценностей;

– существующие на данный момент достижения материальной культуры (но только в совокупности их достоинств и преимуществ, минуя недостатки и противоречия);

– психологию среднестатистического потребителя: уровень его потребностей и запросов, его знания и представления о мире, о своем месте в этом мире.

В сфере рекламы вырабатывается свой взгляд на мир и место человека в этом мире, и этот взгляд навязывается всем и каждому, и воспринимается большинством потребителей. Влияние рекламы на сознание большинства людей давно перешло границы конкретных целей и стало тотальным, что достигается благодаря специфическому тексту рекламы: яркому и действенному, задачей которого является требовательная обращенность к потенциальному зрителю, читателю или слушателю (реципиенту).

Среди видов рекламных текстов различаются: информационные, напоминающие, внушающие, убеждающие [3, с. 187]. Основной характеристикой любого рекламного текста должна быть краткость, простота и лаконичность:

«Wissen Sie, dass Ihre Haut «repariert» werden kann?» (реклама крема)

«Alle 14 Tage neu» (реклама журнала «WOMAN»).

Внушающие тексты, как правило, содержат многократное повторение названия товара: «Ohne BUNTE wäre es einfach nur ein Sport. BUNTE unterstützt Christoph Dieckmann und Andreas Scheuerpflug, eines der erfolgreichsten Beachvolleyball-Teams Deutschlands».

Убеждающие тексты эмоционально подчеркивают достоинство товара или услуги: «50 JahreLufthansa!

Ausgewogene, leicht bekömmliche Menüs.

Komfortable Sitze, die den Rücken massieren.

Und das Gefühl, schon ganz woanders zu sein.

Alles für diesen Moment!»

Таким образом, с помощью специально организованной системы языковых средств реклама создает текст (Flieβtext), структура которого состоит из заголовка (Werbeparole), основной части и заключения (коды) [1, с. 147]. Заголовок, (Werbeparole = слоган) должен привлечь внимание к тексту, заинтересовать покупателя.

Слоган – это постоянно повторяющаяся фраза, сообщающая о свойствах товара или вызывающая желание приобрести его. Цель разъяснения – показать пользу рекламируемого объекта с приведением доказательств его полезности. Например: «Die Express-Pflege für intensive Farbbrillanz» (реклама шампуня).

Основными элементами рекламных сообщений являются текст и изображение, посредством которых реклама доводит до человека определенную идею, информацию. Текст излагает существо предложения, а изображение дополняет его зрительным образом, ни в коем случае не повторяя его содержания. Текст может иметь форму информационного сообщения. В таком случае в нем будут фигурировать слова «состоится», «открывается», «проводится» и т. д. Текст может быть также в виде увлекательного рассказа:

Например, реклама зубной щетки:

«Wenn ein Baum keine Rinde mehr hat, ist er schutzlos der Witterung ausgesetzt. Ähnlich ist es bei Zähnen, wenn die schmerzempfindlichen Zahnhälse freiliegen und Zahnhalskaries droht. Das ist der wunde Punkt.

^ Elmex interX SENSITIVE Zahnbürste für sanfte, schonende Reinigung der freiliegenden Zahnhälse».

Заключение должно убедить покупателей приобрести предлагаемый товар. Оно призвано закрепить основную мысль, рассеять сомнения, которые могут возникнуть у потребителя, окончательно убедить его в справедливости всего изложения. В заключении часто употребляются такие этикетные формулы вежливости как: «Мы рады Вам», «Мы благодарим Вас за внимание», «Мы всегда с Вами», «Wir sind froh, Ihnen zu helfen, «Wir bringen Sie ans Ziel, несомненно, приятные потенциальному потребителю, а также адреса и телефоны («Pflege-Tipps gibt es unter www. NIVEA.de). Такова классическая композиция рекламного текста [1, с. 147], но реклама может иметь и свернутую композиционную структуру, когда какая-либо часть отсутствует или две части композиции совмещаются.

^ Rein in Geschmack – (слоган) + Gerolsteiner Mineralwasser gibt es auch als Sprudel und Lemon fresch, mit dem kleinsten Schuss Zitrone (рекламный текст) – реклама минеральной воды.

Психологами установлено, что люди заголовок читают в пять раз чаще, чем текст, а большинство вообще читает только заголовки, следовательно, им и уделяется самое пристальное внимание.

Рекламная фраза должна быть краткой, звучной, динамичной, благозвучной, ритмичной. Удачными являются рифмованные слоганы, если подходить к их созданию профессионально, избегая кустарности и дурного вкуса. Слоган может выразить утверждение, восклицание или вопрос:

«Haben Sie es schon erfasst?» (реклама Siemens);

«Finde die Liebe Deines Lebens!» (реклама брачного агентства);

«Die Zukunft Ihrer Haut beginnt jetzt!» ( реклама крема).

Слоган может быть и шуткой, так как юмористическая фраза легко воспринимается и запоминается:

«Ich gebe alles!.... Ausser meine Schuhe.»

Заголовки, обещающие пользу от рекламируемого товара (укрепление здоровья, облегчение труда на кухне и т. д.) всегда эффективнее других:

«Wollen Sie nicht lieber mal Ihr Bad renovieren?»;

«Wir öffnen Horisonte!» (реклама банка).

Эксперименты показали, что заголовки длиной в 10 и более слов воспринимаются хуже коротких:

Сравним: «Den Wunsch nach mehr Individualität beim Schreiben können Sie sich und anderen jetzt auf sehr persönliche Art erfüllen» (реклама авторучки) или: «Das Leben ist kreativ» (реклама авторучки).

Если заголовок содержит цитату и дается в кавычках, его запоминаемость возрастает на 28 % [5, с. 635].

«Unglaublich – meine neue Haarfarbe.

Ich kann die Fülle richtig spüren!» (реклама краски для волос);

«Ich kann noch nie einen Spiegel gebraucht, um zu wissen, wenn sie gut sitzt.» Amanda, sehbehindert

seit 14. Lebensjahr

Праздничность – характерная черта современной рекламы. Праздничность замыкается на избытке, изымая его из соотнесенности с аскетической дисциплиной. Ключевым моментом антиаскезы является отдых, свобода от обязательных занятий и норм, которая знаменуется безудержным потреблением. Праздник разрешает сытость, полноту бытия, которая переживается как праздник [6, с. 158].

Образ мира, который сродни вечному празднику, особенно характерен для современной российской рекламы: некоторые рекламные ролики напрямую используют в своей основе сценарий праздника, например: «У нас фиеста!» (из телерекламы).

Однако эти, на первый взгляд, незамысловатые тексты содержат в себе гораздо больше информации, чем может показаться:

– во-первых, их форма, структура и способы подачи материала разработаны на основе знания психологии потребителя;

– во-вторых, по содержанию этих текстов можно составить представление о самих потребителях: об их образе жизни, сфере интересов, уровне притязаний и культуры;

– в-третьих, рекламные тексты в совокупности создают тот образ мира, который является для среднего потребителя идеальным и желанным [2, с. 84].

Если, к примеру, в рекламном ролике изображен крайне незадачливый молодой человек, для которого предел его мечтаний и фантазий находится под крышкой кока-колы, значит, именно на таких потребителей и рассчитана реклама. Значит, возрастная категория от 13 до 18 лет находится в нашей стране только на таком уровне развития (явно не превышающем средний).

Так, рекламные тексты, кажущиеся простыми, с точки зрения коммуникативной стратегии оказываются весьма продуманными и успешными. В них реализуется, в достаточной мере свойственная русской культуре, гедонистическая концепция, когда всякая деятельность подчиняется максимизации положительных и минимизации отрицательных результатов при отсутствии усилий со стороны человека: «Собери десять упаковок от «Сникерса» – поедешь на чемпионат мира по футболу!»

Переплетение эмоциональных и рациональных доводов образует двуплановость рекламного текста и еще сильнее воздействует на потребителя. Таким образом, реклама при помощи языковых средств (эмоционально положительно, окрашенных прилагательных, глаголов в настоящем времени и повелительном наклонении, «фиксированных» композиций текста и т. д.) создает:

– свой «идеальный» образ жизни, к которому стоит стремиться, потому что в нем превалируют положительные эмоции и при минимальных усилиях, или вообще без усилий, можно добиться максимальных результатов;

– «идеальный» образ потребителя: жизнерадостного, материально обеспеченного, здорового и уверенного в себе.

Таким образом, реклама, являясь реалией повседневной жизни современного общества, ведет к возникновению новых реалий в языке, отражает, как некий культурный пласт, время и культуру общества, где она создается и функционирует.


ЛИТЕРАТУРА

1. Кохтев Н. Н. Реклама: искусство слова / Н. Н. Кохтев // Издательство МГУ. – М.: 1997.

2. Мурашов А. А. О некоторых особенностях языка рекламы / А. А. Мурашов // ИЯШ. – 2004. – №4.

3. Панкратов Ф. Г. Рекламная деятельность / Ф. Г. Панкратов, Ю. К. Баженов, В. Г. Шахурин. – М.: 2005.

4. Притчин А. Н., Теременко, Б. С. Миф и реклама / А. Н. Притчин, Б. С. Теременко // ОНС. – 2002. – № 3.

5. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика / У. Уэллс // СПб. – С. Петербург.: 2001.

6. Чередниченко Ф. Праздничность / Ф. Чередниченко // Новый мир. – 2002. – № 11.

7. Материалы немецких и российских СМИ.

© Е. С. Ващилова, Л. В. Литвинова, г. Глазов


^ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОМПЬЮТЕРНОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ


Главный вопрос данной работы заключается в том, какие требования предъявляют человеку современные компьютерные технологии. Какими знаниями должен обладать человек, чтобы гармонично жить в веке информационных технологий. Обязательный минимум этих знаний называется компьютерной грамотностью.

Выбор данной темы связан с тем, что именно компьютерные технологиии более всего повлияли на изменение и пополнение лексики русского языка в конце XX века.

Во все времена любая профессия рождает свою терминологию. И многие слова, которые воспринимаются как общеупотребительные, в речи профессиональной приобретают значение и функции терминов.

Научно-техническая революция привела к активизации информационно-коммуникативных процессов, следствием чего явился бурный количественный рост терминов в различных отраслях знания, активное проникновение их в общенародный язык.

Эти процессы получили название «терминологического взрыва». Их причинами являются:

– необходимость создания новых терминов для номинации вновь появляющихся научных и технических объектов;

– необходимость создания терминологического обеспечения современных информационных систем: автоматизированных систем управления, банков и баз данных;

– возрастающая потребность в терминологических словарях для перевода, обучения и профессиональной практической работы.

Компьютерная терминология развивается следующим путем. Существовавшая сначала как узкоспециальная лексика, связанная с вычислительной техникой и информатикой, она не только расширила свой объем, но стала проникать активно в общее употребление.

Компьютерная лексика весьма неоднородна. Базовую терминологию информатики образуют неологизмы, возникшие на основе английских слов и выражений. В русском языке прочно закрепились такие английские термины, как «процессор», «монитор», «принтер» и многие другие.

С одной стороны, на русский язык можно точно перевести многие английские слова и выражения, например, install означает «установить» (программу на компьютер). Многие пользуются неточным неологизмом «инсталляция», хотя проще и правильнее сказать: «установка». С другой стороны, нельзя настаивать на полной русификации всех программ компьютера и терминов, с ним связанных.

Дело в том, что в компьютерной лексике широко используются стандартные способы словообразования. Если корень слова нам понятен, то в большинстве случаев мы сможем понять слово. Если мы не знаем какого-то компьютерного термина (будь то неологизм или жаргонизм), то мы все-таки можем попытаться понять основной смысл. Можно привести пример, использующий компьютерную лексику; главное отличие которого – то, что его смысл поймет user, но не поймет «нормальный» человек.

^ Проинсталлил мастдай и момедовские драйвера, рестартнул, момед глючит.

Ниже идет разъяснение этих слов.

Проинсталлил (проинсталлить инсталлить инсталлировать инсталл инстолл) – слово, образованное от английского install, установить (программу на компьютер);

Мастдай – это жаргонное обозначение ОС Windows;

Момед – жаргонизм, образованный от термина модем (модулятор-демодулятор), обозначающего устройство для выхода в Интернет;

Момедовские – прилагательное, образованное от слова момед;

Драйвер (официальный термин) – программа, обеспечивающая работу какого-то внешнего устройства, подключаемого к компьютеру;

Рестартнул – образовано от англ. restartперезагрузка, перезагрузить;

Глючить – глагол, обозначающий некорректную работу программы или оборудования.

Итак, «перевод» звучит так: «Установил операционную систему Windows и драйвера для модема, перезагрузил компьютер, модем не работает».

Многие слова русского языка в компьютерной лексике приобретают дополнительные значения. Мышь, мать (материнская плата), папа (процессор).

Очень распространенный способ образования жаргонизмов в компьютерной лексике – это трансформация какого-нибудь термина, обычно, длинного или трудно произносимого. Свою профессию программисты превратили вначале в программера (от англ. programmer), а потом сократили до про’гер. Перевод программы из текста, понятного человеку, в текст, понятный компьютеру называется компиляцией (от англ. compile), глагол от этого слова – компилировать. Но программист не будет говорить «компилировать», он скажет «компили’ть».

Таким образом, компьютерная лексика весьма неоднородна. Внутри тематической группы можно выделить отдельные подгруппы, связанные с устройством (так называемой архитектурой) и функционированием компьютера, с одной стороны, с другой – с существованием русского сегмента Сети – Рунетом. Расслоение заметно с точки зрения сферы функционирования лексики: нейтральный термин, его разговорный вариант, или ярко окрашенный жаргонизм.

Компьютерная лексика, в том числе и компьютерный жаргон – явление, привлекающее все больше исследователей, хотя оно сравнительно новое. Огромный поток слов, который растет и будет расти с каждым днем, входит в обиходную речь с развитием Интернета.

Словообразование терминов подчиняется тем же закономерностям и регулируется теми же моделями, что и словообразование в целом.




Скачать 2,82 Mb.
оставить комментарий
страница1/11
Дата29.09.2011
Размер2,82 Mb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
плохо
  1
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх