Терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело» в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и немецкого языков) 10. 02. 19 - теория языка icon

Терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело» в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и немецкого языков) 10. 02. 19 - теория языка



Смотрите также:
Аллоним в контексте языковой картины мира (на материале немецкого языка) 10. 02. 19 теория языка...
Изучение второстепенных членов предложения русского языка в аспекте развития речи...
Социокультурные характеристики коммуникативного действия (на материале немецкого и русского...
Н. Н. Ореховой и Л. А...
Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума (на...
Влияние речевой тональности на эволюцию интонационного строя языка...
Структура и содержание фрейма «школа» (на материале немецкого языка) 10. 02. 19 теория языка...
Учебно-методический комплекс сравнительная типология немецкого и русского языков для...
Категория персуазивности и её репрезентация в окказиональных дериватах ( на материале...
Об использовании Национального корпуса русского языка в контрастивной лингвистике (на материале...
Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка)...
Загадка и кроссворд как типы текста: семантический и прагматический аспекты (на материале...



скачать

На правах рукописи




Майтова Анна Владимировна


Терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело»

в лингвокогнитивном аспекте

(на материале русского и немецкого языков)


10.02.19 – Теория языка


Автореферат диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Саратов – 2008


Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики Института филологии и журналистики Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского



Научный руководитель

кандидат филологических наук

доцент Кучерова Татьяна Николаевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук

профессор Хижняк Сергей Петрович


кандидат филологических наук

доцент Минор Александр Яковлевич

Ведущая организация

Воронежский государственный университет



Защита состоится « 29 » мая 2008 г. в 14-00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.


С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.


Автореферат разослан « 29 » апреля 2008 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Ю.Н. Борисов





В современной лингвистике общепринятым считается положение о том, что в основе любого конкретного языка лежит особая картина мира, когнитивную базу которой составляет концептосфера – упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном сознании [Бабушкин 2001; Вежбицкая 1996; Кубрякова 1996; Попова, Стернин 2007]. Однако многие проблемы, связанные с исследованием языка в лингвокогнитивном аспекте, по-прежнему являются дискуссионными. В частности, малоизученным остается вопрос о специфике формирования картин мира и концептосфер предметно-специальных языков, терминосистем. Вместе с тем терминология, по мнению большинства лингвистов, относится к наиболее динамично развивающимся феноменам. В частности, особую роль в современном мире играет экономическая и финансовая терминология. Это обусловлено целой системой экстралингвистических факторов: развитие предпринимательства в целом ряде регионов мира (например, в России и бывших советских республиках), глобализация финансовой системы и усиление ее влияния на все стороны жизни общества. Но принципы формирования терминосистем напрямую зависят от собственно лингвистических факторов – специфики грамматических, словообразовательных и лексико-семантических систем конкретных языков. Вследствие этого актуальным представляется исследование наиболее социально значимых терминосистем неродственных или неблизкородственных языков в лингвокогнитивном аспекте, то есть вычленение и анализ базовых концептов и их релевантных признаков, выявление когнитивных механизмов формирования и взаимодействия концептов на уровне языковой и внеязыковой репрезентации, определение национально-культурной специфики формирования терминосистем и лежащих в их основе концептосфер в неродственных или неблизкородственных языках.

Предметом данного исследования стала терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело» (БД) в русском и немецком языках.

Объект исследования – формирование терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках как собственно лингвистической и концептуальной структуры.

Цель работы – выявить закономерности формирования современной банковской лексики в русском и немецком языках как отражения концептосферы соответствующей области знания, установить зависимость этого процесса от действия экстралингвистических факторов и от специфики структуры конкретного языка.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:

  1. выявить корпус терминов, составляющих терминосистему банковского дела в русском и немецком языках;

  2. установить наиболее продуктивные способы образования терминов банковского дела в русском и немецком языках;

  3. изучить влияние экстра- и интралингвистических факторов на формирование терминосистем в неблизкородственных языках;

  4. дать характеристику терминосистемы банковского дела русского и немецкого языков как определенной фреймовой структуры;

  5. составить сценарный фрейм важнейших банковских операций (депозит и кредит) в русском и немецком языках;

  6. проанализировать роль когнитивной метафоры в формировании исследуемой терминосистемы в русском и немецком языках.

Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включающей современные дескриптивные методы системного изучения языковых явлений, различные когнитивные и лингвокогнитивные методики анализа языка, метод сводки и группировки первичного статистического материала; корреляционный статистический анализ.

Материал исследования получен в результате сплошной выборки из современных экономических толковых словарей, учебников и монографий по экономике, финансам и банковскому делу. Общий объем рассматриваемых единиц составил 1118 терминов в русском языке и 1558 терминов – в немецком языке.

^ Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые была разработана логико-понятийная схема терминосистемы банковского дела в виде иерархического фрейма; составлены сценарии важнейших банковских операций (кредит и депозит); определены дисциплины, структурирующие изучаемую отрасль экономики, а также выявлена роль когнитивной метафоры в процессе терминологической номинации исследуемого предметно-специального языка.

^ Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию формирования предметно-специальных подъязыков как определенных когнитивных структур в неблизкородственных естественных языках. Проведенное исследование позволило установить наиболее типичные способы формирования одной из динамично развивающихся терминосистем, а также систематизировать экстра- и собственно лингвистические факторы, влияющие на структуризацию и способы представления специальных концептосфер в неблизкородственных языках. Результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа терминосистем в лингвокогнитивном аспекте.

^ Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что выработанная методика может применяться для анализа терминосистем предметно-специальных языков различных наук. Материалы исследования могут быть использованы при чтении курсов теории языка, терминоведения, лексикологии и в практике преподавания немецкого языка как иностранного в экономических вузах, а также в лексикографической практике, в частности, при составления двуязычных отраслевых словарей.

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Банковская терминосистема русского и немецкого языков – сложное гетерогенное образование, созданное на основе терминосистем предметно-специальных языков, номинирующих понятия десяти экономических дисциплин. Вместе с тем исследуемая система представляет собой в обоих языках единое концептуальное целое. В лингвистическом отношении это проявляется в четкой структуризации банковских терминов по группам и подгруппам на базе комплекса дифференциальных признаков, в наличии синонимических и антонимических оппозиций, в системности основных способов формирования единиц. Взаимосвязанность терминов БД проявляется также в том, что в русском и немецком языках обнаруживается значительное число единиц, относящихся к терминообразующим гнездам.

  2. Состав, структуризация и основные способы формирования банковской терминологии в исследуемых языках, наряду с общими чертами, обнаруживают ряд специфических свойств. Это связано с действием комплекса эстралингвистических и социолингвистических факторов, в частности, с общими тенденциями в развитии мировой экономики, с языковыми ситуациями в России и ФРГ. Так, многолетняя история развития немецкой финансовой системы и общее стремление к конкретизации и детализации получает отражение в наличии большого числа единиц, характеризующих широкий спектр банковских операций в ФРГ. Глобализация финансовой сферы обусловливает наличие в обеих терминосистемах значительного массива заимствованной лексики, прежде всего – интернационализмов на греко-латинской основе и американизмов. Вместе с тем в русской терминосистеме, которая не имеет такой длительной традиции, как немецкая, и активно формируется именно в последние десятилетия, доля заимствований значительно выше, причем это не только интернационализмы и американизмы, но и немецкие по происхождению слова, словообразовательные и семантические кальки.

  3. Несмотря на глобализацию мировой финансовой системы и интернационализацию соответствующей терминологии, в русском и немецком языках формируются собственные, только им присущие терминосистемы БД, что связано с действием собственно лингвистических факторов, в частности, со спецификой структур русского и немецкого языков, с основными тенденциями в развитии их лексико-семантических и терминологических систем. Так, даже при использовании иноязычных корней оба языка формируют большое число базовых терминов и производных от них дериватов с использованием типичных для этих языков способов номинации. В целом для русской банковской терминологии характерна парадигматическая экономия, тогда как для немецкого, напротив, синтагматическая, поскольку в немецком языке, по сравнению с русским, в процессе словообразования превалирует тенденция перехода от аналитических к синтетическим формам.

  4. Формирование банковской терминологии как системы с четкой структурой, взаимосвязью и взаимозависимостью единиц обусловлено наличием в ее основе определенной концептосферы, отражающей представление носителей предметно-специального языка о данной области знания. Именно поэтому банковские термины можно представить в виде фреймовой структуры – полной развернутой схемы, иерархичной по вертикали и разветвленной по горизонтали. Композиция терминосистемы, начиная с самого общего фрейма, который является своеобразной оболочкой всех входящих в него более детализированных и конкретизированных фреймов, и кончая наиболее однозначными терминами, которые также можно охарактеризовать как своеобразные фреймы, свидетельствует о том, что концептосфера БД представляет собой разветвленную, объемную, а не одноплоскостную структуру. Продуктивность терминообразования напрямую зависит от степени значимости отдельных фрагментов концептосферы в отражении реального функционирования банковского дела в РФ и ФРГ.

  5. Термины, номинирующие базовые концепты, содержат стереотипную детальную информацию обо всех существующих возможностях реализации банковских операций на каждой стадии, что было доказано на примере концептуально-номинативного анализа лексического репертуара сценарного фрейма депозитных и кредитных операций коммерческих банков.

  6. Единство собственно лингвистического и когнитивного начала в формировании лексических систем БД получает яркое отражение в последовательном включении в состав терминологии обоих языков значительного количества концептуальных метафор, образованных посредством привлечения слов и словосочетаний из шести областей-доноров. Формирование переносных значений в большинстве случаев связано с актуализацией аксиологической оценки определенных признаков и свойств. Преобладающими признаками заимствованных слов явились качественно-характеризующие и акциональные, а наиболее часто используемыми аксиологическими оценками – оценки-когнитивы и оценки-сублематы.

^ Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на научных конференциях в Педагогическом институте СГУ им. Н.Г. Чернышевского в 2000 году, в Саратовском государственном аграрном университете им. Н.И. Вавилова в 2000- 2007 годах, на Всероссийском семинаре по проблемам прикладной лингвистики в Пензенском государственном педагогическом университете в 2002 году, на международном семинаре преподавателей вузов, обучающих студентов немецкому языку, организованном Германской Службой Академических Обменов (ДААД) при СГТУ с 18.11.-29.11.2002 году, на заседаниях кафедры немецкого языка как иностранного Эссенского университета (ФРГ) при прохождении стажировки с 01.10.2003 по 30.11.2003 года. А также они нашли свое отражение в электронном словаре «Немецко-русский, русско-немецкий словарь по банковскому делу в формате гипертекста», зарегистрированном за номером 7526 в отраслевом фонде алгоритмов и программ государственного координационного центра информационных технологий Федерального агентства по образованию. Данная программа является новым методом представления справочной информации посредством наглядного графического описания понятий и их смысловых связей в виде гипертекстов – графических схем, описывающих отрасль экономической науки – банковское дело.

^ Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, в котором дан список использованной литературы и список источников для сбора материала исследования. К работе прилагается словарь русских и немецких терминов банковского дела.
^

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются цели и задачи работы, устанавливается научная новизна, методологические и теоретические основы диссертации.

В главе первой дается определение предметно-специального языка, рассматривается его место в системе диастратических образований современного общелитературного языка, а также исследуются способы его образования.

В современной науке о языке продолжает оставаться актуальным исследование проблем формирования и развития терминосистем языков отдельных областей знаний и сфер деятельности [Жирмундский 1936, Серебренников 1970, Туманян 1985, Бондалетов 1987, Алексеева 1988; Домашнев 2001, Крысин 2002, Hoffmann 1976, Löffler 1994, Dittmar 1997, Veiht 2002], инвентаризации их терминалов.

В настоящее время не вызывает сомнения, что формирование терминосистем предметно-специальных языков происходит при участии как собственно лингвистических факторов [Трофимов 2000], так и экстралингвистических [Липилина 1998], роль которых особенно велика в процессе формирования терминосистем, относящихся к социальным сферам [Агишев, Ковлакас 2002; Шишканова 2003; Назаренко 2005], к которым, в частности, относится и исследуемая в данной работе терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело».

Однако, наряду с традиционными представлениями о способах формирования терминологических предметно-специальных языков, все больше утверждается мнение о необходимости рассмотрения в этой связи принципов когнитивной лингвистики, в соответствии с которыми язык рассматривается как порождаемое человеческой мыслью ментальное образование и одна из важнейших подсистем репрезентации знаний человека [Кубрякова 1996]. В нашем исследовании применяется метод фреймового анализа, согласно которому фрейм определяет структуру организации полученных знаний в сознании человека [Герд 1988].

Фреймовый анализ предполагает распределение единиц по определенным классам, дифференциацию единиц внутри одного класса по определенным концептуальным признакам, а также анализ того, какие слоты – элементы структуры фрейма – выходят на первый план и занимают центральное место в его структуре [ср.: Старостина 2004]. Преимуществом фреймового подхода можно считать направленность анализа от когнитивного уровня к языковому, то есть систематизацию материала на базе ментальной модели фрагмента действительности. Вместе с тем лингвокогнитивный анализ не исключает, а напротив, предполагает использование, наряду с современными когнитивными методами, методов классического лингвистического анализа материала.

Во второй главе анализируются основные способы образования терминосистем предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках, устанавливаются закономерности формирования частноотраслевых терминосистем под влиянием экстра- и интралингвистических факторов.

На основании проведенных исследований мы можем утверждать, что образование изучаемой терминосистемы, с одной стороны, подчиняется общим для терминосистем закономерностям, а с другой,– имеет ряд особенностей, характерных именно для терминологии кредитно-финансового бизнеса.

Так, было установлено, что банковская терминосистема является сложной гетерогенной структурой, образованной на основе терминосистем десяти экономических дисциплин, относящихся к двум разделам экономической теории: (а) экономика предприятия (ЭП): бухгалтерский учет, анализ хозяйственной деятельности предприятия, маркетинг, менеджмент, организация производства; (б) финансы: налоги, страхование, ценные бумаги, кредитование, денежные средства (см. диаграмму 1).







Диаграмма 1. Категории «Экономика предприятия» и «Финансы»

в структуре терминосистемы предметно – специального языка

«Банковское дело» русского и немецкого языков


Более половины лексических единиц в терминосистеме БД как русского, так и немецкого языков приходится на долю экономической дисциплины «финансы» – 802 термина в русском языке (год эмиссии, заемная операция, выплата задолженности по процентам, гарантийный фонд, конверсия займа, контроль за соблюдением сроков кредитования, контроль над объемом кредита, доходность акции, вексельный сбор, страхование депозитов) и 1175 терминов в немецком (der Devisenkurs, die Leihfonds, der Durchschnittszinssatz, das Fälligkeitsdatum, der Festsatzkredit, der Festzinsblock, die Kreditdeflation, der Diskontwechsel, die Steuerlast, die Versicherung). Значительно меньшее число терминов составляет такую дисциплину, как «экономика предприятия»: в русском языке – 316 единиц (административные расходы, активное сальдо, валютная оговорка, председатель правления банка, анализ рынка, годовая прибыль, потребность в иностранной валюте, резерв на покрытие сомнительных долгов, расчет плановых затрат); в немецком языке – 383 единицы (der Totalschaden, der Kassenbestand, der Schuldschein, der Banker, die Kreditpolitik, die Standardabweicherung, die Standardkostenrechnung, das Unternehmungsergebnis, die Vorsichtskasse, der Zinsertrag).

Проведенный анализ свидетельствует о том, что структуре банковской терминосиcтемы анализируемых языков присуща общность процесса терминообразования. Это нашло свое выражение в стремлении к более полной реализации однозначного соответствия означаемого и означающего. Проявлением данной тенденции является продуктивность аффиксальных дериватов, а также значительное влияние на русскую и немецкую терминологию иноязычных терминологических систем.

В образовании банковских терминов аффиксальная деривация отличается набором характерных доминант, типичных для терминосистем, в частности, это четкость словообразовательной структуры, устойчивость набора словообразовательных формантов, а также системность их использования. Подобные тенденции оказались в равной степени характерны как для русского языка (748 терминов, 67% от общего числа терминов БД), так и для немецкого (1263 термина, 81% от общего числа терминов БД), причем в обоих исследуемых языках более активно используется суффиксация, реже – префиксация и композитные образования (см. табл. 1).

Таблица 1

^ Типология терминообразовательных моделей

предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках



Тип модели

Русский язык

Немецкий язык

Количество терминов

в % к БД

Количество терминов

в % к БД

Суффиксальный

697

62

1054

68

Префиксальный

28

3

154

10

Композитный

23

2

55

3

Безаффиксальный

370

33

295

19

Всего

1118

100

1558

100


Так, в обоих языках широко представлены суффиксоиды с набором элементов, типичных для большинства предметно-специальных языков экономики [Китайгородская 2000]. В русском языке это суффиксы -аци(я): ассигнация, девальвация, ревальвация; -ент: эмитент, депонент, контокоррент; -н-: денежная эмиссия, валютный дефицит; -ов-: долларовый дефицит, страховой взнос, фондовые операции; в немецком языке это -ung: die Silberwährung, die Ankerwährung, die Notwährung; -e: die Devisenlücke, die Kurspflege, die Devisenkontrolle; -er: der Dollarhunger, der Valutahunger, der Fremdgelder; -el: der Devisenmangel, der Aktienmantel, der Avalwechsel; -tion: die Devisenmarktintervention, die Währungsrelation, die Kapitalisation.

Менее продуктивны префиксальные образования. В русском языке это префикс не-: неучетноспособный, неликвидный; в немецком – an-: das Anleiherisiko, der Anstieg, das Anleihekonto; ein-: das Einkommen, einziehen, die Einlagenzinsen.

В обоих исследуемых языках спорадически префиксация может сочетаться с суффиксацией (неактивный депозитный счет – die Ertragslage, die Aufschwung, die Entlastung), а также безаффиксальный способ (взнос das Konto, das Inkasso).

В исследуемой терминосистеме велика доля заимствованных терминов – 723 единицы (65% от общего числа терминов БД) в русском языке и 665 единиц (43% от общего числа терминов БД) – в немецком.

Подавляющее большинство заимствований является интернационализмами, созданными на греко-латинской основе (87 единиц в русском и немецком языках): авалировать – avalieren, авалист – der Avalist, аваль – der Aval, индоссант – der Indossant, индоссировать – indossieren, акцептант – der Akzeptant, акцептовать – akzeptieren, акцепт – der Akzept, индоссамент – das Indossament, аннуитет – die Annuität, а также американизмами, интегрированными в банковскую терминосистему как в исходном варианте (11 терминов в русском языке и 12 в немецком), так и в виде смешанных словосочетаний (15 терминов в русском языке и 32 в немецком): флоатинг – das Floating, овердрафт – overdraft, потеря имиджа – der Imageverlust, факторинг – das Factoringgeschäft, арендодатель – der Leasinggeber, арендатор – der Leasingnehmer, расчетный доллар – der Offset-Dollar.

В терминосистему русского языка заимствованно немецкое слово вексель (der Wechsel), на базе которого возникла парадигма из 52 терминологических словосочетаний: вексельная дееспособность, вексельная операция, вексельная строгость, гарантия по векселю, ответственность по векселю, отсрочка платежа по векселю, первоклассный вексель, переучет векселей, подписание векселя, покрытие векселя.

Значительное количество заимствованных терминологических единиц в анализируемых языках не является показателем их пассивности, а, напротив, свидетельствует об активном процессе терминотворчества, о решающей роли собственной языковой системы, а также способствуют интернационализации экономической дисциплины «Банковское дело».

Наряду с общими тенденциями в выборе способов формирования терминосистем банковского дела, русский и немецкий язык обнаруживают заметные различия, вызванные спецификой системы отражаемых понятий и условиями формирования этих систем.

Как известно, влияние общих тенденций в развитии лексико-семантических систем на формирование терминосистем является решающим, поскольку различные подсистемы, в том числе и терминологические, – неотъемлемая часть естественного языка. Так, проявлением этих тенденций является высокая продуктивность в русском языке терминологических словосочетаний (942 единицы), в немецком – сложных слов (1239 единиц).

По количеству и составу компонентов терминологические словосочетания, используемые в русском языке, могут быть двух-, трех-, четырех- и пятикомпонентными. Наиболее распространенной моделью является следующая: П+С (395 единиц), что обусловлено необходимостью адекватного отражения объектов, субъектов и процессов исследуемой терминосистемы, где существительное называет обобщающее понятие (родовое), а прилагательное – отличительный признак этого родового понятия (его видовые отношения): эмиссионный план, эмиссионный фонд, валютные средства, валютная котировка, валютное покрытие, валютный кризис, ведущая валюта, временная валюта, контрольный курс, неконвертируемая валюта.

Немецкие сложносоставные банковские термины могут быть двух- и трехкомпонентными. Наиболее распространены (1043 термина) двухкомпонентные образования, в которых вторая основа – носитель родового признака, содержащий основное значение термина, тогда как первый компонент уточняет значение основного компонента, являясь носителем признака качества или свойства: der Zinsabbau, die Zinsabrechnung, der Zinsabzug, die Zinsanhebung, die Zinsanleihe, die Kreditkriese, die Kreditkündigung, die Kreditkürzung, die Kreditlaufzeit, die Kreditmangel.

Таким образом, можно утверждать, что для русского языка характерна парадигматическая экономия, тогда как для немецкого, напротив, синтагматическая, поскольку в немецком языке по сравнению с русским в процессе словообразования превалирует тенденция перехода от аналитических к синтетическим формам.

Данный факт подчеркивает несомненную важность влияния особенностей языковой системы и общих требований построения терминологической системы, их стремления к однозначному соответствию понятия и его выражения.

Содержательная взаимосвязанность банковской терминосистемы как русского, так и немецкого языков проявляется в синонимичности, антонимичности и образовании терминологических гнезд.

В рамках исследуемой терминосистемы в русском языке было выявлено 32 термина-доминанта (3% от общего числа терминов БД), вокруг которых группируются 604 термина (54% от общего числа терминов БД); в немецком языке – 57 терминов-доминантов (4% от общего числа терминов БД), вокруг которых группируется 913 терминов (59% от общего числа терминов БД).

Так, наибольшее количество терминов анализируемых языков входит в состав гнезд с вершинами: кредит (80 единиц), валюта (75), процент (60), вексель (48), счет (45), акция (32), налог (20), вклад (20); Kredit (86), Zins (78), Wechsel (66), Aktie (39), Devisen (36), Währung (34), Konto (31), Valuta (29), Darlehen (28), Hypothek (25), Diskont (22), Steuer (20), Zahlung (20), Bank (20). В выделенных терминологических гнездах наблюдается содержательная общность, что объясняется действием экстралингвистических факторов, в частности, глобализацией банковского дела. В то же время анализ конкретной терминологии доказывает значительно более широкий спектр банковских операций в ФРГ (Hypothek, Devisen). Строение терминов отражает типичные для русского и немецкого языков способы именования (использование словосочетаний в русском языке и сложных слов в немецком).

Другой характеристикой банковской терминологии анализируемых языков является наличие значительного количества абсолютных терминов-синонимов (словарные дефиниции этих единиц полностью совпадают, что свидетельствует об их семантическом тождестве): в русском языке – 166 единиц (15% от общего числа терминов БД); в немецком – 322 (21% от общего числа терминов БД).

Причиной синонимии можно считать совмещение в банковской терминологии латинского и английского влияния (движение валютных курсов – динамика валютных курсов, обратимость валют – конвертируемость валют; lebendes Kontovivo Konto, der Zinsdas Prozent), заимствования и семантические кальки-метафоры (валютный дефицит – валютный голод, лимит кредитования – потолок кредитования, das Dollardefizitder Dollarhunger,die Publickumswertedie Bluechips), а также возможность двоякой передачи понятия: а) словом и словосочетанием в русском языке (дисконт – учетный процент, жирооборот – безналичный расчет, дизажио – ссудный процент); б) словосочетанием и сложным словом в немецком (diskontierter Wechselder Diskontwechsel, unbefristetes Gelddie Sichtanlage).

Сосуществование однословных и составных терминов-синонимов вызвано их различной функциональной ценностью в научном общении и различными словообразовательными и грамматическими возможностями, поскольку в составных терминах проявляется большая логическая четкость в выражении понятия и его существенных признаков, тогда как универбы отличаются краткостью и интернациональным характером.

К системным параметрам терминологии предметно-специального языка «Банковское дело» относятся также термины-антонимы. В русском языке обнаружено 36 пар – 72 термина (6% от общего числа терминов БД), в немецком – 39 пар – 78 терминов (5% от общего числа терминов БД). Показательно, что 35 пар являются общими в исследуемых языках. Способы выражения антонимичности, естественно, определяются словообразовательными возможностями языков: в русском языке наиболее часто используются префиксы не-, из- и де-, а в немецком – auf-, ab- и il-.

В зависимости от экономической функции нами была разработана следующая типология антонимичных терминоединиц БД:

  1. «положительное и отрицательное последствие какого-либо экономического процесса» (13 пар в русском и 12 – в немецком): учетноспособный – неучетноспособный, курсовая прибыль – курсовые потери, diskontfähigdiskontunfähig, der Wechselgewinnder Wechselkursverlust;

  2. «начало и окончание какой - либо операции» (по 6 пар в русском и немецком): эмиссия акций – изъятие акций из обращения, бумажно-денежная эмиссия – изъятие бумажных денег из обращения, die Papiergeldemissiondie Papiergeldeinziehung, die Depotstellungdie Entziehung;

  3. «увеличение – уменьшение экономических показателей» (по 6 пар в русском и немецком): повышение учетного процента – понижение учетного процента, повышение процентной ставки – понижение процентной ставки, der Zinsanstiegdie Zinsermässigung, die Zinszahlenobergrenzedie Zinszahlenuntergrenze;

  4. «целое – частное» (по 4 пары в русском и немецком): совместный счет – индивидуальный счет, холдинг – филиал, joint accountdas Separatkonto, die Leitfilialedie Filialbank;

  5. «собственное – не собственное» (по 4 пары в русском и немецком): арендодатель – арендатор, кредитор – заемщик, der Leasinggeberder Leasingnehmer, der Fremdkapitalgeberder Anleihenehmer;

  6. «внутреннее – внешнее» (2 пары в русском и 6 – в немецком): национальная валюта – иностранная валюта, резервы национальной валюты – резервы иностранной валюты, die Währungdie Valuta, die Währungsreservendie Valutareserven;

  7. «дорого – дешево» (по 1 паре в русском и немецком): привилегированная облигация – непривилегированная облигация, bevorrechtige Obligationnichtvorrechtigte Obligation.

Таким образом, наличие в банковской терминологии русского и немецкого языков значительного числа терминов, относящихся к терминообразующим гнездам, а также явления синонимии и антонимии, позволяет признать исследуемую терминосистему сложившейся и самостоятельной. Вместе с тем действие экстралингвистических факторов, а также структура, основные способы номинации важнейших понятий, взаимоотношение с терминосистемами других наук свидетельствует о том, что в обоих исследуемых языках анализируемая терминосистема является сложным образованием, продолжающим свое формирование и в настоящий период.

В третьей главе диссертации проводится фреймовый анализ банковской терминосистемы в русском и немецком языках, который позволяет сделать ряд выводов, подтверждающих, а также дополняющих и развивающих многие сложившиеся в когнитивной лингвистике теоретические положения.

Для построения фрейма терминосистемы банковского дела в русском и немецком языках нами была изучена специальная экономическая литература с целью выявления основных концептов изучаемой отрасли и номинирующих их единиц.

Учитывая объективные особенности рассматриваемой терминосистемы, мы посчитали целесообразным представить результаты проделанной работы в виде полной и развернутой схемы, иерархичной по вертикали и разветвленной по горизонтали.

Данный способ представляется наиболее адекватным стоящей перед нами задаче, поскольку в этом случае субкатегоризуется базовый концепт, а сам процесс субкатегоризации осуществляется в рамках одного и того же фрейма [Минский 2007].

Подобная организация присуща терминосистемам большинства предметно-специальных языков [Ивина 2003] и в полной мере соответствует многоплановости того фрагмента картины мира, каким является система банковского дела.

Построенная таким образом фреймовая схема включает три сложноструктурированных блока, состоящих из базовых концептов, которые могут рассматриваться в качестве субфреймов фрейма терминосистемы банковского дела (центральный банк, коммерческие банки, общие финансово-экономические дисциплины (ОФЭД) и опорных концептов, отражающих суть событий, ситуаций и их смысловых вариантов и по существу являющихся их слотами.

Продемонстрируем методику анализа на примере одного из важнейших фрагментов анализируемого фрейма банковского дела. Так, субфрейм второго порядка «коммерческие банки» группирует вокруг себя концепты первого уровня: пассивные операции, активные операции, комиссионные операции, где например, концепт «активные операции» имеет еще одну более низкую по иерархии ступень – 2.1: учет векселей, кредитование, инвестирование, фондовые операции, тогда как концепт «фондовые операции» детализируется самым низшим уровнем – концепты 2.2: акции, облигации.

Эта сложность и иерархичность взаиморасположения фреймов в исследуемой терминосистеме в значительной мере обусловлена следующим фактором: они фактически предопределяют отбор соответствующих номинативных средств [Герд 1988], что позволяет в известной степени оценить прагматическую значимость тех или иных групп терминов для участников банковского дела (см. диаграмму 2).






Диаграмма 2. Структура номинативно – понятийного аппарата терминосистемы предметно – специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках


Более половины лексических единиц в терминосистеме БД как русского, так и немецкого языков приходится на долю экономической дисциплины «финансы» – 802 термина в русском языке (год эмиссии, заемная операция, выплата задолженности по процентам, гарантийный фонд, конверсия займа, контроль за соблюдением сроков кредитования, контроль над объемом кредита, доходность акции, вексельный сбор, страхование депозитов) и 1175 терминов в немецком (der Devisenkurs, die Leihfonds, der Durchschnittszinssatz, das Fälligkeitsdatum, der Festsatzkredit, der Festzinsblock, die Kreditdeflation, der Diskontwechsel, die Steuerlast, die Versicherung). Значительно меньшее число терминов составляет такую дисциплину, как «экономика предприятия»: в русском языке – 316 единиц (административные расходы, активное сальдо, валютная оговорка, председатель правления банка, анализ рынка, годовая прибыль, потребность в иностранной валюте, резерв на покрытие сомнительных долгов, расчет плановых затрат); в немецком языке – 383 единицы (der Totalschaden, der Kassenbestand, der Schuldschein, der Banker, die Kreditpolitik, die Standardabweicherung, die Standardkostenrechnung, das Unternehmungsergebnis, die Vorsichtskasse, der Zinsertrag).

Так, первые два блока фреймовой схемы номинированы терминами собственно банковского дела (центральный банк, коммерческие банки) и включают более половины единиц исследуемой терминосистемы (68% – в русском языке и 73% – в немецком): денежная эмиссия – die Ausgabe, коэффициент пересчета валют – der Devisenunrechnungsfaktor, понижение учетного процента – die Diskontsatzsenkung, акцептованный торговый вексель – der Lieferantenwechsel, вексельные обязательства – die Wechselverbindlichkeiten, долгосрочное долговое обязательство – die Dauerschuldverschreibung, средняя процентная ставка – der Durchschnittszinssatz, гарантия по экспортным кредитам – die Exportkreditgarantie, кредит с твердой процентной ставкой – der Festsatzkredit, ипотечный закладной лист – der Hypothekenpfandbrief.

В то же время на долю «ОФЭД» приходится лишь 32% терминов – в русском языке и 27% – в немецком: акционерный коммерческий банк – die Aktienkommerzbank, планирование мер кадровой политики - die Personalplanung, председатель правления банка – der Präsident, маркетинговые исследования – die Marketingforschung, вспомогательный расчетный счет – das Abrechnungskonto, ведомость учета движения основного капитала – der Anlagespiegel, метод распределения издержек – das Kostenaufteilungsverfahren, страхование ипотечных кредитов – die Hypothekenkreditversicherung, срок подачи налоговой декларации – die Abgabefrist, шкала налоговых ставок – der Steuertarif.

Полученные в результате исследования выводы в полной мере согласуются с представлением о фрейме как о своеобразной таблице, верхние ячейки которой заполнены, а нижние заполняются тогда, когда фрейм-сетка набрасывается на событие или явление и из них извлекается понятийная информация [Минский 2007], причем по мере развития экономической науки и, в частности, ее кредитно-финансовой отрасли в нижних границах этой таблицы будут возникать новые ячейки.

Таким образом, фреймовый анализ терминосистемы БД подтверждает сложившиеся в когнитивной лингвистике представления о том, что фрейм способен выступать в трех ипостасях [Герд 1988, Филлмор 1988]: он не только отражает структуру организации конкретного вида деятельности человека, в нашем случае банковского бизнеса, но и является результатом познания ее сути; кроме того, фрейм позволяет в формализованном виде зафиксировать полученные знания в человеческом сознании.

Помимо этого термины, номинирующие базовые концепты БД, содержат стереотипную детальную информацию обо всех существующих возможностях реализации банковских операций на каждой стадии. В частности, это было доказано на примере концептуально-номинативного анализа лексического репертуара сценарного фрейма кредитных и депозитных операций коммерческих банков (116 терминоединиц – в русском языке, 185 – в немецком).

Рассмотрим сценарий депозитной операции, для построения которого мы учитывали следующую информацию: тема или название; типичные роли; последовательность сцен, определяемых целью; последовательность действий, соответствующих каждой из них; результат.

Так, составленный нами сценарий представляет собой четыре последовательно совершаемых действия – сцены.

Вершина этого графа соответствует названию сценария «Депозит», а его структура представлена в таблице 2 и рисунке 1.

На основании таблицы 2 мы можем утверждать, что наибольшее значение в момент заключения депозитной сделки имеет выбор ликвидности.


Таблица 2

^ Структура депозитного сценария терминосистемы предметно-специального языка

«Банковское дело» в русском и немецком языках




Сцены

Русский язык

Немецкий язык

Количество терминов


в % к

депозиту

Количество терминов


в % к

депозиту

Выбор ликвидности

42

36

67

36

Заключение договора банковского

вклада

7

6

10

5

Открытие депозита

38

33

65

35

Закрытие депозита

29

25

43

24

Всего

116

100

185

100






Рис. 1 Сценарный фрейм депозитной операции терминосистемы

предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках

Субконцепт «выбор ликвидности» аккумулирует около трети всего корпуса терминологических единиц депозитного сценария анализируемых языков, поскольку от вида вклада зависит размер дохода как вкладчика, так и самого банка (42 термина в русском языке и 67 в немецком): анонимный счет, вклад на предъявителя, индивидуальный вклад, индивидуальный счет, номер счета; depot join, der Einzelbeitrag, joint account, die Kontonummer, das Nummernkonto.

При более детальном анализе удалось выявить сложную внутреннюю структуру этого субконцепта. Так, размещение денежных средств происходит на срок (9 терминов – в русском языке и 27 – в немецком): депозитное свидетельство, депозитный сертификат, долгосрочный вклад, переводной чековый счет, сберегательный вклад; das Altersparen, der Depositenschein, die Depotquittung, der Depotschein, das Einlageheft и до востребования (12 терминов – в русском языке и 17 – в немецком): бессрочный вклад, бюджетный счет, вклад до востребования, внебюджетный счет, контокоррент; ausseretatmässiges Konto, das Firmenkonto, die Giroeinlagen, jederzeit verfügbares Guthaben, mit täglichen Kündigung Guthaben.

Иными словами, можно утверждать, что терминологический корпус этого фрагмента терминосистемы банковского дела является языковым выражением всего многообразия депозитных инструментов, реализуемых немецким банковским сообществом в стремлении в условиях высококонкурентного рынка удовлетворить спрос на банковские услуги различных групп клиентов и привлечь их сбережения на свои счета, а также свидетельствует о сугубо прагматическом значении первой сцены, поскольку эти термины конкретны и выражают понятия, не терпящие иного толкования.

Процедура «открытия депозита» сопровождается сложными операциями и номинирована 38 терминами в русском языке и 65 – в немецком: вуалирование, внесение депозита, депозитарий, депозитная касса, депозитная книжка; die Anlage, deponieren, die Depositen, die Depositenannahme, das Depositenbuch.

Меньшее количество терминов группируется вокруг субконцептов – «заключение договора банковского вклада» и «закрытие депозита». Так, сцена «заключение договора банковского вклад» представлена 7 терминами в русском языке и 10 – в немецком: вкладчик, владелец личного счета, депонент, книга вкладов, книга депозитов; die Depotabteilung, die Depotbedingungen, das Depotbuch, der Einlagegläubiger, der Einzahlende. Вероятно, это вызвано тем, что данный субконцепт на практике носит определенный и конкретный характер, а потому не нуждается в многообразии вербальных ситуаций и вариантов. В то же время субконцепт «закрытие депозитного счета» структурирован более детально и номинирован 29 терминами в русском языке и 43 – в немецком.

Все термины, относящиеся к данному этапу сценарного фрейма депозитной операции, распределены в связи с тремя субконцептами порядка 4.1, детализирующими возможности закрытия банковского счета.

Так, структура субконцепта «замораживание средств» представлена метафоричными терминоединицами с негативной коннотацией (9 терминов в русском языке и 13 – в немецком): арест счета, блокированный депозит, блокированный счет, замороженный вклад, мертвый счет; das Einfrieren, eingefroren, das Festkonto, gespartes Depositum, totes Guthaben.

В случае нарушения клиентом условий договора банковского вклада помимо «замораживания средств» к нему могут быть применены «штрафные санкции» (1 термин в русском языке и 2 в немецком): штрафной процент; der Negativzins, die Vorschusszinsen.

Однако, наибольшим количеством терминов в структуре субкоцепта «закрытие депозита» представлен вариант «выплата процентов» (19 терминов в русском языке и 28 в немецком): депозитный процент, капитализация, капитализировать, начисление процентов, начислять проценты; der Depositenzins, die Einlagenzinsen, der Einlagenzinsfuβ, die Kapitalisierung, kapitalisieren.

Такова принципиальная схема завершающего этапа депозитной операции, которая, как правило, имеет благополучное завершение, то есть – выплату процентов депонентам, что нашло свое отражение в терминообразовании. Более того, если бы ситуация была иной, то депозитные операции коммерческими банками давно перестали бы практиковаться, а не динамично развивались, приобретая все новые формы и привлекая к сотрудничеству широкие слои населения и представителей делового мира.

Таким образом, мы можем утверждать, что в терминосистеме банковского дела русского и немецкого языков наиболее детальная и многообразная вербализация субконцептов «выбор ликвидности», «открытие и закрытие депозита» по сравнению с субконцептом «заключение договора банковского вклада» является закономерной и отражает их реальную значимость для субъектов банковского бизнеса.

На протяжении всех четырех сцен фрейм депозитной операции номинируют термины раздела «Общие финансово-экономические дисциплины», их количество в исследуемых языках практически одинаково: 41 термин в русском языке и 40 – немецком. В их число входят: «организационно-правовая форма хозяйственной деятельности» (13 терминов в русском языке и 16 – в немецком): договор о принятии денежных средств на хранение, договор об открытии счета, досье клиента, закон о вкладах, коммерческая тайна, die Bankauskunft, das Bankdepotgesetz, die Depositenforderung, die Fälligkeit, der Kontovertrag; «бухгалтерский учет» (12 терминов в русском языке и 10 – в немецком): бухгалтерская запись, бухгалтерская проводка, кассовый журнал, кассировать, платежный ордер, das Kassenbuch, kassieren, die Kontierung, das Personendepot, der Schalter; «страхование» (по 10 терминов в русском и немецком языках): договор страхования, застрахованная сумма, незастрахованный, обеспечение надежности вкладов, объект страхования, der Deckungsschutz, die Deckungssumme, die Depositenversicherung, die Einlagensicherung, ungesichert; «налогообложение» (по 3 термина в русском и немецком языках): налог на дивиденды, налог на доход от процентов, налог с вкладов, die Dividendensteuer, die Einlagensteuer, die Zinsersteuer.

Термины, номинирующие понятия таких дисциплин, как: «менеджмент» (менеджер, президент; der Manager, der Präsident) и «маркетинг» (клиент; der Nachfrager), представляют собой типичные роли участников сценарного фрейма депозитной операции.

Сопоставительный анализ фреймовой структуры банковской терминоситемы русского и немецкого языков выявил в структуре немецких терминов информацию о глубокой детализации и дифференциации, а также значительном разнообразии банковских операций, тогда как в русском языке – тенденцию к обобщению, несмотря на то, что в странах с рыночной экономикой банковским учреждениям присущи одинаковые функции, и номинируемые понятия являются одинаковыми.

Вместе с тем не вызывает сомнения, что в практическом взаимодействии субъектов банковского дела рассмотренные субконцепты концепта «депозит» являются своеобразной схемой-сетью, заполняемой в большей или меньшей степени в зависимости от реальной ситуации и опыта участников сделки. Однако принципиальная структура, также как и взаимодействие составляющих основу схемы субконцептов, останутся неизменными и стереотипными.

Важную роль в организации терминологической системы банковского дела русского и немецкого языков играет концептуальная, или когнитивная, метафора.

В качестве источников метафоризации (доноров) в рамках банковской терминосистемы наиболее регулярно в русском и немецком языке используются несколько семантических сфер (см. табл. 3).

Таблица 3

^ Области-доноры для метафорической номинации и их активность в терминосистеме предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках


Область-донор

Русский язык

Немецкий язык

Количество

совпавших

пар

Количество терминов

в % к

МТ

в % к

БД

Количество терминов

в % к

МТ

в % к

БД

Мир человека

38

28

3

41

26

3

21

Мир пространственной

ориентации

37

28

3

48

30,5

3

27

Мир материальных объектов и их состояний

32

24

3

42

27

3

23

Мир природы

17

13

1,5

19

12

1

11

Мир науки

9

7

1

7

4,5

0,4

5

Всего

133

100

12

157

100

10

87


По совокупности процентной составляющей терминологическая номинация областей-доноров: «мир человека», «мир пространственной ориентации», «мир материальных объектов и их состояний», «мир природы» и «мир оценочных определений» равна 93% в русском языке и 95,5% – в немецком, тогда как «мир науки» представлен лишь 7% единиц от общего числа метафоричных терминов (МТ) в русском языке и 4,5% – в немецком.

Состав конкретных именований в каждой из сфер-доноров чрезвычайно разнообразен, ср.:

  • «мир человека»: материнская компания, дочернее общество, долларовый голод, вексельная строгость, ступенчатое начисление процентов, die Bluechips, der Interventionskurs, die Wechselintervention, das Aktienpaket, der Freundschaftswechsel;

  • «мир пространственной ориентации»: повышение курса, понижение курса, верхняя граница процентных чисел, внезапное падение курса, der Plafond, der Dachzentralverband, der Kellerwechsel, das Fremdgelder, das Fremdkapital;

  • «мир материальных объектов и их состояний»: чистый убыток, горячие деньги, твердые проценты по акциям, твердый обменный курс, чистый процент по кредиту, die Festgrundschuld, die Festhypothek, der Festzinsblock, der Reingewinn, der Reinverlust;

  • «мир природы»: годовой темп роста, расти, рост, процветать, поток наличности, cats and dogs, florieren, die Exoten, die Dollarschwemme, das Wachstum;

Продуктивности метафорического именования, на наш взгляд, есть экстралингвистическое объяснение. По мнению авторитетных ученых [Маршал 1917, Леонтьев 1941], чрезмерное применение математических теорий и методов к объяснению экономических процессов вредно, поскольку экономика – это наука о человеке, и для ее познания необходимо объективное изучение форм и принципов повседневной хозяйственной жизни разных слоев населения.

В терминологии предметно-специального языка “Банковское дело” обоих исследуемых языков наблюдается преобладание метафоричных терминов с нейтральной или положительной коннотацией: годовой темп роста, твердые проценты по акциям, твердая валюта, рост капитала, процветать – florieren, der Goodwill, starke Währung, harte Valuta, die Kapitalerhöhung. По нашему мнению, это связано с оптимистической нацеленностью банковского учреждения на получение прибыли, с позитивными ожиданиями его клиентов, а, как отмечают исследователи, когнитивные структуры мозга человека, фиксирующие его предметно-познавательный опыт, способны содержать в себе не только проекцию объектов, процессов, но и их эмоциональную оценку [Ивина 2003:151]. Именно поэтому позитивная коннотация является вполне закономерной.

Преобладающими признаками метафоричных единиц являются качественно-характеризующие (46,5% – в русском языке и 45% – в немецком): твердая процентная ставка – der Festzinssatz, твердый процент – der Festzin; акциональные (39% в русском языке и 32,5% – в немецком): взвешивание курсов – das Abwägen, взвешивание акций – das Aktienabwägen. Это объясняется тем, что они являются выражением прагматического подхода человека к выбору единиц для создания терминов – метафор.

К наиболее часто используемым аксиологическим оценкам относятся оценки-когнитивы (46% в русском языке и 47% – в немецком): рост процентной ставки – die Zinserhöhung, рост капитала – die Kapitalerhöhung, а также оценки-сублиматы (31% в русском языке и 32% – в немецком): скрытый факторинг – verdecktes Factoring, высококотирующаяся валюта – die Edelvaluta. Основная причина данного феномена заключается в том, что посредством именно данного типа метафорических именований достигается прагматическая направленность и четко выраженная позитивная или негативная коннотация термина.

На основании проведенного анализа мы можем сделать вывод, что заимствование лексических единиц для метафорической терминологизации происходит не хаотично, а в результате тщательного отбора посредством актуализации их признаков с последующей аксиологической оценкой, что позволяет из массы лексического материала отобрать для терминов – метафор предметно – специального языка «Банковское дело» русского и немецкого языков единицы, способные при минимальных средствах максимально номинировать самые сложные концепты этой специфической сферы экономики.

Наличие в банковской терминологии русского и немецкого языков терминов-метафор свидетельствует, на наш взгляд, о бесспорной важности денежно- кредитных отношений для общества. Это свидетельствует также о том, что банк как экономическое явление и как формируемая вокруг него концептосфера не есть нечто застывшее, напротив, он находится в непрерывном инновационном развитии.

Итак, как показал лингвокогнитивный анализ, терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело» русского и немецкого языков является сложным, комплексным образованием, находящимся, так же как и экономическая наука, в процессе устойчивого преобразования.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования, оцениваются результаты проведенного анализа, формулируются общие выводы, раскрывающие теоретическую и практическую значимость работы.


Основные положения работы отражены в следующих публикациях:


  1. Майтова А.В. Лингвокогнитивный анализ терминосистемы предметно-специального языка „Банковское дело“ (на материале словарных статей экономических толковых словарей русского и немецкого языков) [Текст] / А.В. Майтова // Вестник Саратовского госагроуниверситета им. Н.И. Вавилова – № 6 Вып.3, 2006. – С.87-88. Статья опубликована в издании, входящем в список ВАК до 01 января 2007 г. (0,3 п.л).

  2. Майтова А.В. Способы формирования банковской терминосистемы немецкого языка [Текст] / А.В. Майтова // Современные технологии преподавания иностранных языков в вузе и школе: межвуз. сб. науч. статей. – Саратов: Изд-во. Сарат. пед. института, 2000. – С. 128-132. (0,25 п.л.)

  3. Майтова А.В. Формирование подъязыка „Банковское дело“ в онтологии отечественной двуязычной экономической лексикографии [Текст] / А.В. Майтова // Молодые ученые СГАУ им. Н.И. Вавилова – агропромышленному комплексу Поволжского региона: сб. науч. работ. – Саратов: Изд-во. Сарат. гос. аграр. ун-та., 2001. – С. 40-42. (0,25 п.л).

  4. Майтова А.В. Раскрытие способов формирования банковской терминосистемы современного немецкого языка как метод овладения студентами отделения „Бухгалтерский учет и аудит“ навыками перевода текстов по специальности [Текст] / А.В. Майтова // Материалы учебно-методической конференции профессорско-преподавательского состава Саратовского государственного аграрного университета имени Н.И. Вавилова: сб. науч. работ. – Саратов: Изд-во. Сарат. гос. аграр. ун-та., 2001. – С. 71-72. (0,18 п.л.).

  5. Майтова А.В. Иноязычные заимствования в современном подъязыке „Банковское дело“ [Текст] / А.В. Майтова // Проблемы прикладной лингвистики: сб. материал. Всероссийского семинара. – Пенза: Изд-во. Пензен. пед. ун-та., 2002. – С. 140-142. (0,18 п.л.).

  6. Майтова А.В. Немецко-русский, русско-немецкий словарь по банковскому делу в формате гипертекста (аннотация) [Текст] / А.В. Майтова // Компьютерные учебные программы и инновации: журнал результатов регистрации на правах научной публикации программного и информационного обеспечения образовательного назначения. – Москва: Издание ФГНУ «Государственный координационный центр информационных технологий» Московской финансово-юридической академии, Российского Университета инноваций., 2007. - №8. – С.179. (715 печат. знаков).

  7. Майтова А.В. Немецко-русский, русско-немецкий словарь по банковскому делу в формате гипертекста / А.В. Майтова // Свидетельство об отраслевой регистрации разработки: Федеральное агентство по образованию Государственный координационный центр информационных технологий отраслевой фонд алгоритмов и программ., № 7526 от 17.01.2007.

  8. Майтова А.В. Немецко-русский, русско-немецкий словарь по банковскому делу в формате гипертекста [Электронный ресурс] / А.В. Майтова // - Режим доступа: http://www.star.sgu.ru/stdhlp/user/prac/83.rar.- Загл. с экрана. (4 п.л.).






Скачать 427,94 Kb.
оставить комментарий
Майтова Анна Владимировна
Дата20.09.2012
Размер427,94 Kb.
ТипАвтореферат диссертации, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх