скачать ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра английского языка УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для специальности – 050303 «иностранный язык» Утвержден на заседании кафедрыанглийского языка « 30 » августа 2006г., протоколом № 1. Воронеж – 2006 ^ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Специальность 033200 \ 050303 Иностранный язык Квалификация учитель иностранного языка «…ДПП.Ф.09 - Теория и практика перевода Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода…». ^ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра английского языка ^ «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» ( заочное отделение) ^ Из них: 24 аудиторных 12 лекционных 12 лабораторных 100 самостоятельной работы студентов Форма отчетности: экзамен семестрПо учебному плану 200 г. Составитель: Игнатенко Н. А. Воронеж - 2006 ^ Цель курса - ознакомить будущих учителей иностранного языка с основными положениями современного переводоведения, создать у них теоретическую и практическую базу для формирования навыков и умений перевода, необходимых в их будущей деятельности, а также для овладения методикой преподавания перевода в вузе и школе, и ознакомить их с различными видами переводческой деятельности, письменным, последовательным, синхронным, художественным, специальным переводом. Изучение курса способствует углубленному пониманию специфики изучаемого иностранного языка в сопоставлении с русским, знакомит студентов со значимостью и спецификой переводческой деятельности, ролью перевода в преподавании иностранных языков, раскрывает взаимосвязь теории перевода с другими филологическими дисциплинами. Материал курса излагается как на лекциях по теории перевода, так и в виде вводных бесед на практических занятиях по переводу. Сугубо практические переводческие задачи рассматриваются на практических занятиях. Основные конечные цели и задачи данного курса:
По окончанию изучения курса студент должен знать основные понятия теории перевода, уметь переводить художественные, публицистические и деловые тексты с английского языка на русский, комментировать используемые приемы перевода. ^
Примечание: На каждом практическом занятии контролю отводится 15 минут аудиторного времени. ^ Тема 1. Объект теории перевода. Содержание понятия «перевод». Объект, предмет и задачи общей теории перевода. Статус теории перевода как самостоятельной науки, ее место среди других филологических дисциплин. Задачи теоретического изучения перевода. Компетенция переводчика. Тема 2. Сущность перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Перевод как специфический вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации. Основные проблемы перевода, проблема переводимости, адекватности текста. Признаки перевода. Механизм процесса перевода. Сообщение как инвариант перевода. Соотношение сообщения и высказывания. Типы высказываний. Сообщение и информационный запас. Информативность текстов. Тема 3. Становление и история теории перевода. История переводческой деятельности в Росси и за рубежом. Становление теории перевода как науки. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Тема 4. Виды и формы перевода. Виды перевода: письменный, устный, синхронный. Способы перевода: знаковый и смысловой. Методы перевода: сегментации текста, записей, трансформации исходного текста. Единицы перевода. Тема 5. Приемы перевода. Транскрибирование и транслитерация. Калькирование. Описательный перевод. Конкретизация и генерализация понятий. Антонимический перевод. Логическое развитие понятий. Целостное преобразование. Переводческая компенсация. Тема 6. Лексикологические аспекты перевода. Лексические соответствия и их роль в переводе. Смысловые отношения между лексическими единицами английского и русского языков. Перевод безэквивалентной лексики. Передача имен и названий, неологизмов. Тема 7. Проблемы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод свободных словосочетаний. Способы перевода свободных словосочетаний. Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных групп (в том числе многочленных). Основные приемы их перевода. Перевод фразеологических единиц. Перевод необразной фразеологии (устойчивых словосочетаний). Основные трудности и приемы перевода образной фразеологии. Выбор варианта перевода. Тема 8. Грамматические и стилистические аспекты перевода. Грамматические трансформации при переводе, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и соответствий в русском языке, синтаксическими особенностями. Передача средств выражения эмфазы. Передача метафоры, метонимии, иронии, стилистической игры слов, диалектизмов, варваризмов. Тема 9. Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала. Жанровые типы текстов и их особенности. Особенности перевода газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов. Перевод ораторской речи. Перевод художественного текста. ^ Поскольку развитие переводческих навыков и умений требует большего количества тренировочных упражнений, то занятия в аудитории должны обеспечиваться самостоятельной работой учащихся. Настоящей программой предусмотрено увеличение объема самостоятельной работы студентов, что позволяет создать объективные условия для решения проблемных творческих задач, ориентированных на будущую профессиональную деятельность учащихся. В систему самостоятельной работы студентов входит чтение и осмысление литературы по теории перевода, работа со словарями и справочниками для уточнения реалий и семантизации лексики, подготовка письменно перевода, перевод микротекстов, включающих трудности частной теории перевода, устный перевод информации с листа. Студентам также предлагается восприятие текста на слух, двусторонний перевод диалогов по изучаемой тематике, а также перевод кинофильмов. ^ Занятие 1. Объект теории перевода. Сущность перевода. 1.Содержание понятия «перевод». Объект, предмет и задачи общей теории перевода. Статус теории перевода как самостоятельной науки, ее место среди других филологических дисциплин. Задачи теоретического изучения перевода. 2. Компетенция переводчика. 3. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Перевод как специфический вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации. 4. Основные проблемы перевода, проблема переводимости, адекватности текста. Признаки перевода. 5. Механизм процесса перевода. Сообщение как инвариант перевода. 6. Соотношение сообщения и высказывания. Типы высказываний. 7. Сообщение и информационный запас. Информативность текстов. Литература Комиссаров (4) сс. 34-51, сс. 51-68, Миньяр-Белоручев (5) сс. 5-28, сс. 28-83 Занятие 2. Становление и история теории перевода. Виды и формы перевода.
Литература Комиссаров (4) сс. 94-109 Занятие 3. Способы и методы перевода. Приемы перевода. 1. Способы перевода: знаковый и смысловой. 2. Методы перевода: сегментации текста, записей, трансформации исходного текста. Единицы перевода. 3. Транскрибирование и транслитерация. Калькирование. 4. Описательный перевод. 5. Конкретизация и генерализация понятий. 6. Антонимический перевод. 7. Логическое развитие понятий. Целостное преобразование. Переводческая компенсация. Литература Комиссаров (4) сс. 34-51, 172-186, Миньяр-Белоручев (5) сс. 83-111, 155-193, Казакова (1) сс. 9-18, 63-113 Занятие 4. Лексикологические аспекты перевода. Проблемы перевода свободных и связанных словосочетаний.
Литература Комиссаров (4) сс. 135-157, Казакова (1) сс.103-141 Занятие 5. Грамматические и стилистические аспекты перевода.
Литература Комиссаров (4) сс. 178-185, Казакова (1) сс.153-223 Занятие 6. Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала.
Литература Комиссаров (4) сс. 109-134, Казакова (1) сс.237-281 ^ Экзамен предполагает контроль знаний по теории перевода (ответ на вопросы билета) и умений перевода газетного текста (объемом 1,8 тыс. печатных знаков) с последующим комментарием выделенных явлений и приемов их перевода. ^
Практическое задание
Образцы текстовых материалов для перевода Getting Benched Big-time college athletes aren't scoring in class. The NCAA toughens up, but let's see if the new rules pass the test By ^ Monday, Mar. 07, 2005 (Time) Jim Calhoun, head men's basketball coach at the University of Connecticut, had just won his 700th career game as a college coach last Wednesday, and the 10,000 fans at the sold-out Gampel Pavilion in Storrs, Conn., were going wild, waving placards that read "700." Boosted by Calhoun and his two national titles, including last year's championship, UConn is no longer a "cow college" between Hartford and nowhere. It's a high-powered name, on TV every week during the season, with applications and donations booming. But of all the young men who have helped bring Calhoun glory over the past several years, just 27% graduated from the school. Poor academic performance spreads far beyond UConn's hoops program. Over the next few weeks, millions of fans will be wagering in office pools, trying to predict who will advance in the National Collegiate Athletic Association (NCAA) men's basketball tournament, a rite known as March Madness. Do you like Kentucky, with its 8% graduation rate, for the Sweet 16? Is Texas, at 27% like the Huskies, a match for them on the court too? Low achievement is plaguing not just revenue-generating sports like men's basketball and football. Softball and golf teams have also lagged. Add classroom woes to the cheating, sex and even murder scandals that have rocked campuses like Ohio State, Colorado and Baylor over the past few years, and it's clear that college sports need to get sent back to school. Enter Myles Brand. The president of the NCAA unveiled last week the most aggressive athletic-reform measures in decades. For the first time, schools whose athletes don't meet a new minimum academic standard--roughly equivalent to a 50% graduation rate--stand to lose scholarships and risk harsher sanctions down the road such as being barred from lucrative post-season play. The organization fired loud warning shots, posting report cards on its website that detail which specific teams face the biggest challenges (UConn basketball and Ohio State football among them) and giving them a year to shape up or risk scholarship losses… ^ Associated Press WASHINGTON - The White House on Monday defended the administration's use of video news releases that are sent to television stations across the country and frequently used without any acknowledgment of the government's role in their production. In an opinion last week, the Justice Department concluded that the practice was appropriate as long as the videos presented factual information about government programs. The memo was sent to heads of federal departments and agencies. "The prohibition does not apply where there is no advocacy of a particular viewpoint, and therefore it does not apply to the legitimate provision of information concerning the programs administered by an agency," according to the Justice Department memo. The advice conflicts with the opinion of the Government Accountability Office, which is the investigative arm of Congress. The GAO says that video news releases amount to illegal "covert propaganda" when they fail to make plain that the government is behind the releases. Questions have been raised about government media practices after the revelation that conservative columnists were paid to promote administration policies and did not tell their audiences that they had received federal money. President Bush , after the practice was disclosed, said it was wrong and ordered that it stop. The video news releases — from the Pentagon , Agriculture Department, Census Bureau and other agencies — have the appearance of other segments in news programs and frequently are not identified by local stations as being produced by the government. White House press secretary Scott McClellan suggested the lack of disclosure was the fault of the broadcasters, not the government. "Many federal agencies have used this for quite some time as an informational tool to provide factual information to the American people," he said. "And my understanding is that when these informational releases are sent out that it's very clear to the TV stations where they are coming from…" Темы докладов и рефератов
Тематика дипломных и курсовых работ по дисциплине «Теория и практика перевода
^
Дополнительная литература
|