Лингвистические приложения теории фреймов icon

Лингвистические приложения теории фреймов


Смотрите также:
С. 277 III. Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы...
Конструктивная роль фреймов прагматической связности реплик в диалогической речи (на материале...
Лингвистические основы людической теории художественного перевода...
Темы и вариации русской поэзии XIX-ХХ веков Глава 12...
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)...
Возможности приложения синергетики и теории информации к исследованию экономических систем...
Вайнберг Стивен. Мечты об окончательной теории...
Аннотация
Лингвистические задачи по английскому языку для 8-11 классов...
Учебное пособие для студентов высших учебных заведений...
А. М. Тюрин, 2009 год Венгры, Лингвистика Анализ лингвистических данных...
Приложения к научным периодическим изданиям из Перечня...



Загрузка...
скачать
Лингвистические приложения теории фреймов

Голованова Н.И., соискатель

Ставропольский государственный университет

Теория фреймов (2; 4; 5) получила широкое признание в определенных направлениях лингвистики, и в данной статье мы рассмотрим ее некоторые приложения, которые нам представляются наиболее типичными.

Одним из таких приложений можно считать работу И.В. Дукальской «Фреймовый метод описания английского лингвокультурного кода “Артефакты”. Метаязык ARTEFACTUM» (1). В данной работе автор ставит целью формализованное представление лингвокультурных знаний с применением метода фреймового моделирования, который используется для описания лексической семантики именований артефактов из соответствующих определенных предметных областей. И.В. Дукальская предпринимает попытку представления значения слов не в виде набора определенных сем значения, или семантических признаков, но в виде развернутого текста на семантическом метаязыке, в котором слово представлено как своего рода «рассказ», в котором высвечены взаимные отношения между персонажами. Сразу скажем, что в данном случае перед нами метафорическое описание фрейма-сценария, как об этом говорилось в известной работе М. Минского (2).

Артефактам как продуктам человеческой деятельности, по мнению И.В. Дукальской, можно приписывать следующие семантические роли: инструмента, объекта, продукта созидания, предмета потребления, материала созидания. Для фреймового описания артефактов автором был разработан метаязык ARTEFACTUM, при этом при построении фреймовой модели узел высшего уровня занимает понятие «положение дел», предполагающее существование некоего предмета, присутствие у него бытийных признаков, его онтологическую связь с другими предметами, их определенное положение в пространстве, во времени, участие в каком-либо действии, ситуации, процессе и т.д.

Для унифицированного представления предметов или их классов применяются строчные латинские буквы, представляющие собой инициальные графемы слов, обозначающие соответствующие классы объектов: «i означает «орудие, средство» от лат. (instrumẽntum), терм v означает «ценность» от лат. (valere), терм m означает «материал, полуфабрикат» от лат. (materia)» (1, 60). Для представления одушевленных участников событий применяются латинские строчные буквы x, y, z, не связанные с именованиями объектов или классов. Предикаты и логические операторы обозначаются соответствующими русскими словами, набранными заглавными буками. Семантические данные для их формализованного представления во фреймовых моделях брались, как это следует из текста анализируемой статьи, из фразеологических словарей, то есть фреймовые модели выстраивались на основе кодифицированных языковых единиц, а не на основе актуальных текстовых данных.

В качестве примера в статье приводится формализованное представление суперфрейма-сценария КОНФЛИКТ, который включает фреймы (или субфреймы) ВООРУЖЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ, ПРОТИВОБОРСТВО и ПРИМИРЕНИЕ. Рассмотрим фрейм-сценарий ВООРУЖЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ, как он представлен на языке ARTEFACTUM:

^ СЦЕНАРИЙ № 1. ВООРУЖЕННОЕ ВОЗ-

ДЕЙСТВИЕ

To turn one’s arms against smb., to get one’s knife

into smb., to unsheathe the sword, to cross sword with

ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: х ИМЕЕТ i;

ЕСЛИ (х ПРИМЕНЯЕТ i К z) ТО (z ТЕРПИТ ФИ-

ЗИЧ УЩЕРБ) t0

НАМЕРЕНИЕ х: х НАМЕРЕН (х КАУЗИРУЕТ(z

ТЕРПИТ ФИЗИЧ УЩЕРБ)) t1

ПОТЕНЦИЯ х: х МОЖЕТ (х ПРИМЕНЯЕТ i К z)

t1

ДЕЙСТВИЕ х: х ПРИМЕНЯЕТ i К z t2

СЛЕДСТВИЕ: z ТЕРПИТ ФИЗИЧ УЩЕРБ t3


Как видим, сразу после имени фрейма-сценария следует список английских фразеологических единиц, который и послужил источником данных для формализованного представления ситуации (события) ВООРУЖЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ. Далее следует последовательность, включающая узел верхнего уровня ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ и терминалы НАМЕРЕНИЕ, ПОТЕНЦИЯ, ДЕЙСТВИЕ, СЛЕДСТВИЕ. Данная последовательность в этой модели иконична по отношению к типовому развертыванию событий в ситуации ВООРУЖЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ: на первом этапе существуют исходное положение дел, исходная позиция во времени обозначена символом t0; далее следует намерение при определенной возможности (потенции) лиц – участников ситуации, исходная позиция во времени обозначена символом t1; затем следует действие (время - t2), за которым наступает следствие этого действия (время - t3).

Семантическое наполнение каждого из терминалов представляет собой схематическое представление пропозиций, включающих базовые предикаты - глаголы, логические операторы – союзы, синтаксические операторы – предлоги, термы (актанты) - обозначения участников ситуации и предметов (строчные латинские буквы) и сирконстанты – обозначения относительных времен событий. Так, выражение х ИМЕЕТ i; ЕСЛИ (х ПРИМЕНЯЕТ i К z) ТО (z ТЕРПИТ ФИЗИЧ УЩЕРБ) t0 можно «прочитать» следующим образом»: Некто имеет орудие (оружие). Если этот некто применит орудие к другому некто, то другой некто потерпит физический ущерб (получит ранение). Точка отсчета времени - нулевая (то есть до начала развития ситуации).

Как видим, построение фрейма на основании лексикографических данных существенно ограничивает его свойства как универсальной модели типичной ситуации или типичного сценария развертывания этой ситуации: так, применение орудия (оружия) не обязательно имеет следствием физический ущерб второй стороны, а конфликт не обязательно завершается примирением; ДЕЙСТВИЕ x было бы целесообразнее представить как СОБЫТИЕ x,z, поскольку в пропозиции совершенно справедливо обозначены два участника. Это фреймовая модель с однозначным толкованием ситуации, то есть далекая от реального положения дел, и, кроме того, надо учитывать, что И.В. Дукальская описывает фрейм КОНФЛИКТ только с целью иллюстрации теоретических положений своего исследования, и, вероятно, не ставила целью построение полного языкового фрейма.

Фреймовые модели также могут использоваться для описания семантической структуры лингвокультурных концептов, как это делается в работе М.А. Терпак «Фреймовая модель как способ структурирования и анализа концептов» (3). Главным теоретическим основанием этого исследования выступает положение, согласно которому фрейм может рассматриваться как лингвистически ориентированный концепт, то есть концепт, нашедший выражение в языковых структурах. Соответственно, источниками материала для построения фреймовой модели английского лингвокультурного концепта «Семья» у М.А. Терпак, как и у И.В. Дукальской, выступают английские слова, словосочетания, фразеологические единицы, пословицы и афоризмы, так или иначе воплощающие в себе этот концепт. Отличие состоит в том, что для иллюстрации полученных теоретических данных М.А. Терпак привлекает примеры из классических текстов английской литературы.

В отличие от предыдущей работы в качестве основных единиц семантики фрейма, занимающих его терминалы и слоты, выступают не пропозиции, описывающие типичные события и действия, а номинации – словосочетания и выраженные ими оппозиции, обозначающие отношения между членами семьи (Родители и дети – parents and children), а также номинации, обозначающие отношение членов семьи к родному дому (Дом / семья – house / home / family).

Как нам представляется, в этом различии состоит главное отличие фрейма от концепта: первый имеет пропозициональную природу, поскольку выступает когнитивной моделью, как правило, ситуации, события, которые имеют временную протяженность, второй имеет номинационную структуру, поскольку выступает когнитивной моделью, состоящей, скорее, из статических, вневременных сущностей, группирует в своем ядре и вокруг него понятия, связанные не синтагматически, как пропозициональные модели действительности, а парадигматически – как соотношения языковых единиц в лексико-семантической системе языка.

В качестве имени фрейма при структурировании лингвокультурных концептов всегда выступает языковая или речевая единица, посредством «которой актуализируется центральная точка концепта», его ядерная область, ценностно акцентуированная точка сознания (3, 133). У М.А. трепак это имя «Семья», называющее одну из ключевых ценностей английской лингвокультуры.

М.А. Терпак не выводит схематизированных пропозиций с определенными предикатами и переменными термами в терминалах фрейма, как это делает И.В. Дукальская, а ограничивается выведением имен терминалов фрейма «Семья» типа Патриархальная семья – patriarchal family и имен слотов типа Дом / семья – house / home / family и дает текстовое описание наполнения терминала с привлечением данных из толковых и фразеологических словарей. Как говорилось выше, для иллюстрации своих положений М.А. Терпак использует примеры из классической английской литературы, однако сама фреймовая модель концепта строится на основе лексикографических данных.

Проведенный анализ позволил сделать вывод, что коренное различие фрейма, выстраиваемого по лексикографическим данным, как у И.В. Дукальской и М.А. Терпак, и фрейма выстраиваемого, к примеру, по публицистическим текстам, состоит в том, что формальное представление семантической структуры первого идет от словарного представления тематической лексики, то есть от потенциально-валентностных свойств слов, как они определились в языковой системе вообще, в то время как формальное представление структурно семантических свойств второго идет от актуального публицистического текста, то есть это дискурсивное представление фрейма, дискурсивное – в соответствующем значении термина «дискурс», так как при построении фрейма по данным из актуальных публицистических текстов предполагается и их включенность в определенный историко-культурный контекст, и их отнесенность к определенному типу дискурса.

___________________________________________________

  1. Дукальская И.В. Фреймовый метод описания английского лингвокультурного кода “Артефакты”. Метаязык Artefactum // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008 г. - №2. – С. 59-62.

  2. Минский М. Фреймы для представления знаний. – М.: Энергия, 1979. – 151 с.

  3. Терпак М.А. Фреймовая модель как способ структурирования и анализа концептов // Вестник СамГУ. - 2006. - №5/1 (45). – С. 132-137.

  4. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. - М., 1983. - С. 74-122.

  5. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. – Вып. XXIII. – М., 1988. - С. 52-92.




Скачать 66,17 Kb.
оставить комментарий
Дата19.07.2012
Размер66,17 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх