Учебный словарь-справочник icon

Учебный словарь-справочник


1 чел. помогло.
Смотрите также:
Блинников Л. В. Великие философы: Учебный словарь-справочник...
Геоэкономический словарь-справочник...
О. Д. Лукашевич Словарь Справочник...
Словарь справочник экология человека |...
Словарь-справочник современного российского профессионального образования....
Словарь-справочник по истории экономики пособие для студентов 1 курса специальности 030500...
Творчество В. П. Астафьева «Здесь Русский дух, здесь Русью пахнет»...
Словарь справочник лингвистических терминов дает следую-щее определение...
Бартенева О. А., Шапиро В. Д., Ольдерогге Н. Г...
Валерий Лейбин Словарь-справочник по психоанализу Издательства...
Нейролингвистическое программирование. Оперативный словарь – справочник...
1. Противоположение первое: словарь академического типа — словарь-справочник...



Загрузка...
страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35
скачать
Великотырновский университет

имени Святых Кирилла и Мефодия

Филологический факультет

Кафедра Русистики


Иванка Атанасова


УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК

ИМËН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

С ОДНОКОРНЕВОЙ ОСНОВОЙ


Велико-Тырново

2007

ISBN: 978-954-775-707-3


http://ruskiezik.blogspot.com

ПРЕДИСЛОВИЕ


Настоящий словарь-справочник составлен с целью способствовать углубленному усвоению русского языка и предупреждению ошибок в использовании однокорневых имен прилагательных в речи болгарских студентов, изучающих русский язык. Предлагаемая книга представляет интерес также для учителей и преподавателей русского языка, для переводчиков, школьников и для всех, кто пользуется русским языком.

Употребление однокорневых имен прилагательных может вызвать затруднения и у носителей языка, так как формальная близость слов далеко не всегда связана с семантической близостью. С точки зрения семантики однокорневые слова включают паронимы, синонимы (абсолютные и относительные), омонимы. Близкое родство между русским и болгарским языками создает дополнительные трудности у лиц, для которых русский язык не является родным, вызванные межъязыковой омонимией, паронимией, интерференцией.

При подборе языкового материала учитывались следующие факторы: объем и содержание учебной лексики, включенной в учебные пособия по отдельным аспектам русского языка (по лексике, грамматике, фонетике, переводу, развитию речи, письменным упражнениям, домашнему чтению), учет особенностей родного (болгарского) языка и, в частности, интерференция, негативное влияние русско-болгарской омонимии и паронимии, частотность, актуальность. Автор опирался также на свой многолетний педагогический опыт и на опыт болгарских и русских специалистов в области преподавания русского языка как неродного.

Источником для отбора однокорневых имен прилагательных послужили толковые, паронимические, словообразовательные словари, список которых включен в библиографию.


^ Структура словаря


В предлагаемом словаре имена прилагательные с однокорневой основой представлены в плане синхронии парами, реже цепочками из трех и более слов. Однокорневые прилагательные содержат различные суффиксы (в том числе и нулевой суффикс) и одинаковое количество тождественных корней (один, реже два и более) с или без чередований, напр.: малинный – малиновый; соседний – соседский; льноводный – льноводческий; автобиографический – автобиографичный; бережёный – бережливый – бережный; лягушачий – лягушечий – лягушиный; стекловаренный – стекловарный – стекловарочный.

Как известно, однокорневые слова образуют словообразовательные гнезда, в которые входят также и сложные слова, содержащие, кроме тождественного корня, и другие, различные корни. Простые и сложные однокорневые прилагательные, не вызывают затруднений в употреблении, так как характеризуются меньшей степенью семантической близости, чем только простые или только сложные (с одинаковым количеством тождественных корней) однокорневые прилагательные. Вот почему в отдельные пары и цепочки однокорневых прилагательных входят только простые или только сложные (с одинаковым количеством тождественных корней) слова, напр.: лесоводческий – лесовозный – лесозаводский – лесопарковый – лесопильный – лесопосадочный (исключили из цепочки лесистый – лесной); стеклографический – стеклоплавильный (исключили из цепочки стекловатый – стеклянистый – стеклянный – стеклярусный – стекольный – стекольчатый); языкотворческий (исключили из цепочки языкастый – языковой – языковый – язычковый – язычный).

Однокорневые прилагательные составляют довольно пеструю в семантическом отношении группу, так как обозначают разнообразные понятия из различных областей человеческого познания. Значительное место занимают однокорневые прилагательные, входящие в состав терминологических словосочетаний, напр.: лучевая энергия, метафизический материализм, морская капуста, тепловой двигатель, угловое ускорение, цианистый калий.

Учитывая справочный характер словаря, мы включили и фразеологические словосочетания с однокорневыми прилагательными, которые способствуют углублению и расширению знаний по русскому языку и, в первую очередь, по лексике и переводу, напр.:  Горный хрусталь.Конституционная монархия. Лёгкая атлетика. Медвежья услуга. Морская болезнь. Органическая химия. Падающая звезда – метеор.  Песочные часы.

Адъективированные причастия включены в словарь, так как они обладают всеми признаками имен прилагательных, напр.: подавленный – подавляющий; потрясающий – потрясённый; следуемый – следующий; сломанный – сломленный.

В словаре отсутствуют однокорневые имена прилагательные, имеющие различные префиксы, во-первых, потому что они, как правило, не вызывают трудностей в употреблении, и, во-вторых, в количественном отношении составляют небольшую группу, в-третьих, удлиняют цепочки и тем самым затрудняют восприятие слов напр.: обвинительный – повинный (исключили из цепочки виноватый – виновный); ухватистый (исключили из цепочки хватательный – хваткий – хватский).

В предлагаемый словарь не входят омонимичные прилагательным субстантивированные прилагательные и субстантивированные причастия из-за отсутствия свойственной именам прилагательным сочетаемости с существительными, напр.: субстан. прил. больной (исключили из цепочки болевой – болезненный – больничный – больной); субстан. прил. виновный (исключили из цепочки виноватый – виновный); субстан. прич. подчинённый (исключили из цепочки подчинённый – подчинительный); субстан. прич. служащий (исключили из цепочки служащий – служебный – служилый – служительский).

Ввиду ограниченного объема словаря не были включены устарелые, просторечные, диалектные имена прилагательные и их устарелые, просторечные, диалектные значения, а также прилагательные с ограниченным употреблением и актуальностью, так как они непонятны или малопонятны учащимся, напр.: болезный Устар. и прост. (исключили из цепочки болевой – болезненный – больничный – больной); вассальский Устар. (исключили цепочку вассальный – вассальский); летошний Обл. (исключили цепочку летний – летошный); мужицкий Устар. прост. и мужичий Прост. (исключили цепочку мужицкий – мужичий); единственный 2. Устар. перен. Замечательный, превосходный. (исключили второе знач. из цепочки единичный – единственный – единый); особенный 3. Устар. (исключили третье знач. из цепочки особенный – особый).


Описание словарных статей


В настоящем словаре принята алфавитная система подачи однокорневых имен прилагательных парами и цепочками в основной форме, как это принято в русских словарях, т.е. в мужском роде в именительном падеже единственного числа.

Цепочки однокорневых прилагательных, содержащие более трех слов, как правило, создают определенные трудности для читателей. Чтобы облегчить понимание однокорневых имен прилагательных, мы разбили длинные цепочки на пары и трехкомпонентные цепочки, учитывая степень близости звучания и лексического значения слов, насколько это возможно. Известно, что сопоставление двух единиц всегда более контрастно, чем противопоставление одной единицы нескольким. Смешение однокорневых слов в речи происходит всегда с одной единицей, а не с несколькими, поскольку каждый третий (четвертый и т. д.) компонент цепочки в одинаковой степени созвучен только с одним из предыдущих. [См. Вишнякова, 1984, с. 7]. Цепочки однокорневых слов нередко оказываются настолько различными как по звучанию, так и по значению, что разбить их на обособленные трехкомпонентные группы и пары оказывается практически невозможным. Затруднения вызывают в первую очередь полисемантичные прилагательные, отдельные значения которых тождественны различным лексемам (или их различным семемам). Вот почему во многих случаях приходится выделять пары и трехкомпонентные цепочки однокорневых прилагательных чисто технически, напр.:

кожаный – кожевенный – кожистый – кожный

кожаный – кожевенный

кожаный Сделанный из кожи; обитый, обтянутый кожей. Кожаная обувь. Кожаная сумка. Кожаная куртка. Кожаный диван. Кожаное кресло. Кожаная тетрадь. Кожаный портфель.

кожевенный Относящийся к выделке кож и к изделиям из кожи. Кожевенный завод. Кожевенный цех. Кожевенное производство. Кожевенное сырьё. Кожевенный товар. Кожевенные изделия.

кожистый – кожный

кожистый Имеющий плотную кожу или представляющий собой кожу, кожицу. Кожистая поверхность. Кожистые крылья. Кожистые лапки.

кожный Относящийся к коже (покрову тела). ^ Кожный покров. Кожный слой. Кожные болезни. Кожный врач.

плотницкий – плотнический – плотничий – плотничный

плотницкий – плотничий

плотницкий Относящийся к плотнику. Плотницкая артель. Плотницкие топора. Плотницкий рубанок. Плотницкие работы. Плотницкое дело. Плотницкие инструменты. Плотницкое ремесло. Плотницкая мастерская. Плотницкое мастерство.

плотничий То же, что плотницкий. Плотничья артель. Плотничий топор. Плотничьи инструменты. Плотничий рубанок. Плотничье дело. Плотничье ремесло.

плотнический – плотничный

плотнический Относящийся к плотнику, к плотничеству. Плотническое ремесло. Плотническое мастерство. Плотническое дело. Плотнические работы. Плотнические инструменты. Плотнический топор. Плотнический рубанок. Плотнический прилавок.

плотничный Связанный с плотничеством. Плотничные работы. Плотничное ремесло. Плотничные инструменты. Плотничный топор. Плотничный рубанок. Плотничный прилавок.

Заглавное слово словарной статьи выделяется полужирным шрифтом с ударением, а за ним курсивом обозначаются пометы (если имеются), указывающие на его форму, эмоционально-экспрессивную окрашенность, определяющие область распространения и употребления, принадлежность к конкретной терминологической системе, напр.: привязанный только кратк. ф.; малоудачливый только с одуш. сущ.; величественный Высок.; падший Трад.-поэт.; полигамный Книжн.; давнишний Разг.; вегетативный Биол.; вегетационный Бот.; грамматический Лингв.; ковкий Спец.; стенобитный Ист.; субстанциональный Филос. книжн.

Значение (толкование) слова подается в виде подробного описания. В словарь включены все значения полисемантичных однокорневых прилагательных, обозначенные цифрами, а курсивом приводятся примеры на каждое значение, напр.:

текстовой – текстуальный

текстовой 1. Относящийся к тексту; содержащий текст. Текстовые варианты. Текстовая фототелеграмма.

2. Типогр. Являющийся текстом; сделанный текстом. Текстовой шрифт. Текстовой размер. Текстовой набор.

текстуальный 1. То же, что текстовой (в 1 знач.). Текстуальные варианты. Текстуальная фототелеграмма.

2. Буквально воспроизводящий текст чего-л.; дословный. Текстуальный перевод. Текстуальное воспроизведение диалога.

звериный – зверовой – зверский

звериный 1. Относящийся к зверю; свойственный зверю; такой, как у зверя. ^ Звериный вой. Звериная тропа. Звериная шкура. Звериный голос. Звериные следы. Звериный образ жизни. Звериная сила. Звериная ловкость.

2. Жестокий, свирепый. Звериные законы. Звериный обычай. Звериная жестокость.

3. Разг. Чрезмерно, невероятно сильный. Звериный ужас. Звериная тоска. Звериная ненависть.

зверовой Относящийся к зверю, связанный со зверем, с его жизнью; связанный с охотой на зверей, предназначенный для неё. ^ Зверовое место. Зверовая тропа. Зверовая охота. Зверовая собака. Зверовая избушка.

зверский 1. Свойственный зверю; звериный.

2. Жестокий, свирепый, дикий. Зверское убийство. Зверские мучения. Зверское преступление.

3. Разг. Очень сильный, чрезвычайный. Зверский аппетит. Зверская жара. Зверская скука.

пуховый – пушистый – пушной

пуховый 1. Сделанный из пуха или набитый пухом. Пуховый тюфяк. Пуховая подушка. Пуховая косынка. Пуховый платок. Пуховый шарф. Пуховое одеяло.

2. Дающий пух. Пуховые породы коз. Пуховые кролики.

пушистый 1. Легкий, очень мягкий, напоминающий собой пух (о волосах, шерсти); покрытый такими волосами, шерстью; легкий и пышный (о снеге). Пушистые волосы. Пушистый мех. Пушистые усы. Пушистый котенок. Пушистая шкура. Пушистый снег.

2. С мягким пышным ворсом (о тканях, каких-л. изделиях). ^ Пушистый платок. Пушистый ковер. Пушистый свитер.

3. Покрытый пухом, с цветками, покрытыми пухом; покрытый легкой пышной зеленью. Пушистая верба. Пушистые ветки. Пушистая елка. Пушистый куст. Пушистые зеленые берега.

пушной 1. Относящийся к пушнине. Пушной промысел. Пушной сезон. Пушной товар. Пушная торговля.

2. Имеющий ценный мех (о звере). Пушные звери.

Фразеологические словосочетания, в которые входят некоторые однокорневые прилагательные, отмечаются специальным знаком и печатаются полужирным шрифтом. При наличии стилистических помет последние выделяются курсивом, за которым следует толкование фразеологизма, напр.:  Вещное право (юрид.) – часть гражданского права, определяющая нормы владения вещами.  Годичные кольца (слои) (бот. лес.) – концентрические слои древесины, по числу которых можно определить, сколько лет дереву.  Головной голос (регистр) (муз.) – высокий голос. Круговая оборона (воен.) – линия обороны, образующая цепь вокруг какого-л. пункта.  Лирическое отступление – 1) проникнутая лиризмом часть художественного произведения, прерывающая последовательное развитие сюжета (романа, поэмы, повести и т. н.), в которой речь ведется от лица автора; 2) перен. шутл. уклонение от темы речи, беседы для выражения каких-л. чувств. Морской узел – общее название различных видов петель и способов завязывания тросов.  Передовая позиция (линия) – район боевых действий.

Автор

^ Список сокращений



авиа. – авиация

анат. – анатомия

археол. – археология

архит. – архитектура

астр. – астрономия

биол. – биология

бот. – ботаника

бухг. – бухгалтерский термин

в. – век

вв. – века

в знач. сказ. – в значении сказуемого

воен. – военный термин

высок. – высокого стиля

геод. – геодезия

геол. – геология

гидротех. – гидротехника

гл. образом – главным образом

горн. – горное дело

грамм. – грамматика

ед. ч. – единственное число

ест. – естествознание

ж.-д. –железнодорожный термин

зоол. – зоология

им. п. – именительный падеж

ирон. – в ироническом смысле

иск. – искусство

ист. – история

и т.д. – и так далее

и т.п. – и тому подобное

кино – кинематография

книжн. – книжное

кратк. ф. – краткая форма

ласк. – ласкательное

лес. – лесоводство

лингв. – лингвистика

лит. – литературоведение

лог. – логика

мат. – математика

мед. – медицина

мех. – механика

минер. – минералогия

мор. – морской термин

м. р. – мужской род

муз. – музыка

нар.-поэт. – народно-поэтическое

науч. – научное

неодуш. сущ. – неодушевленное существительное

н. э. – нашей эры

обл. – областное

одуш. сущ. – одушевленное существительное

офиц. – официальное

охот. – охотничий термин

пед. – педагогика

перен. – переносно

полигр. – полиграфия

полн. ф. – полная форма

презр. – презрительное

пренебр. – пренебрежительное

прил. – имя прилагательное

прич. – причастие

прост. – просторечное

радио – радиотехника

разг. – разговорное

религ. – религия

сем. – семейство

с.-х. – сельскохозяйственный термин

сказ. – сказуемое

спец. – специальный термин

спорт. – спортивный термин

субстан. – субстантивированный

театр. – театральный термин

тех. – техника

т.е. – то есть

типогр. – типографский термин

трад.-поэт. – традиционно-поэтическое

устар. – устарелое

физ. – физика

физиол. – физиология

фин. – финансовый термин

филос. – философия

фото – фотография

хим. – химия

церк. – церковный термин

шутл. – шутливое

экон. – экономика

электр. – электротехника

юрид. – юридический термин

Лексикографические источники


Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. Словарь-справочник. М., "Советская энциклопедия", 1969.

Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского языка. М., изд. "Астрель", 2004.

Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. М., "Русский язык, 1984.

Панчев К. Диференциален руско-български речник. С., "Наука и изкуство", 1963.

Колесников Н.П. Семонические словари. I. Словарь паронимов русского языка. II. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1995.

Словарь русского языка в четырех томах. М., "Русский язык", 1981-1984.

Словарь сочетаемости слов русского языка. М., "Русский язык", 1983

Советский энциклопедический словарь. М., "Советская энциклопедия", 1983.

Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка в двух томах. М., "Русский язык", 1985.


^ Краткая характеристика

однокорневых прилагательных


Исходя из цели и предназначения настоящего словаря-справочника, мы считаем необходимым привести краткие теоретические сведения об однокорневых прилагательных.

Однокорневыми считаются слова, составляющие словообразовательное гнездо, "которое представляет собой совокупность однокорневых слов, имеющих в современном русском языке живые смысловые связи" [Тихонов, 1985, с. 3]. Определяя принадлежность прилагательных к данному словообразовательному гнезду, мы пользовались в качестве справочника Словообразовательным словарем русского языка А.Н. Тихонова. Необходимо отметить, что в настоящий словарь вошли также однокорневые прилагательные, отсутствующие в словаре Тихонова, которые активно используются в речи в новейшее время и заняли свое место в словарях, вышедших в свет в последние годы.

По степени близости звучания и лексического значения между однокоренными прилагательными устанавливаются реляции синонимии (вариантности и дублетности), омонимии и паронимии. Нередко их не разграничивают, что влечет за собой неправильное употребление в речи иностранцев, недостаточно хорошо владеющих русским языком. Иногда подобные ошибки наблюдаются и в речи людей, для которых русский язык является родным.

Выясним сходства и различия между лексическими явлениями синонимии, омонимии и паронимии с целью предупреждения ошибок в речи обучающихся при употреблении однокорневых прилагательных.

Вопрос о синонимии в русской лингвистике дискуссионен. Од­ни лин­г­висты счи­та­ют си­но­ни­ма­ми сло­ва, тож­дес­т­венные по сво­е­му зна­че­нию [См. Григорьева, 1959, с. 7-8], дру­гие – вза­и­мо­за­ме­ня­емые сло­ва [См. Алек­сан­дров, 1968, с. 41], а тре­тьи – сло­ва с тож­­дес­т­вен­ной со­че­та­е­мос­тью [См. Зве­гин­цев, 1963, с. 137]. Наиболее приемлемой нам кажется точка зрения Л.А. Новикова. “Си­но­ни­мия – это лексико-семантическое категориальное отношение тождествен­ных или близких по содержанию значений, выражаемых формально раз­лич­ны­ми словами (лексико-семантическими вариантами), которые реализуют в тексте семантические функции за­мещения и уточнения, а также стилистические функции.” [Новиков, 1987, с. 57].

По степени семантической близости традиционно синонимы делятся на две большие группы: абсолютные и отно­си­тель­ные.

Абсолютная синонимия должна основываться на оди­на­ковом лек­си­­чес­ком содержании, взаимозаменяемости, сочетае­мос­ти, стили­сти­чес­ких приз­на­ках, употреблении и распространении. Мно­гие лингвисты счи­та­ют, что таких синонимов не бывает, поскольку в язы­ке нет двух аб­­солютно тождественных слов. Дей­ст­ви­тель­но, в языке мо­гут функ­цио­нировать абсолютные синонимы, од­на­ко лишь на ко­рот­кий срок, по­ка у них не появятся различия. Отметим, что абсолютная синонимия в какой-то степени все-таки имеет относительный (условный) характер.

По нашим наблюдениям, абсолютная синонимия (дублетность) однокорневых прилагательных выражается в тождестве лексического значения и взаимозаменяемости в контексте. Тождественная сочетаемость однокорневых прилагательных не может быть признаком абсолютной синонимии (дублетности), поскольку и паронимы могут иметь тождественную сочетаемость, напр.: крохотный ребёнок – крошечный ребёнок (дублеты), эгоистический характер – эгоистичный характер (дублеты), бородастый старик – бородатый старик (паронимы), угластый (с торчащими углами) предметугловатый (с углами, выступами, неровный) предмет (паронимы).

Относи­тель­ные сино­ни­мы ха­рак­те­ри­зу­ются наличием некото­рых разли­чий – се­ман­тических, сти­ли­сти­чес­ких, во взаимозаменяе­мос­ти, сочетае­мос­ти, упо­требле­нии и рас­про­стра­нении и т. п. Во избежание ошибок предпочитаем пользоваться термином дублет для абсолютных синонимов и термином синоним для относительных синонимов.

Дублетность тесно связана с вариантностью слов, которую в лингвистике понимают по-разному. Поэтому мы считаем необходимым привести свою точку зрения.

Параллельные фор­маль­ные (фонетические, орфографические, морфологические) аллолексы, относящиеся к дан­но­му однокорневому прилагательному, тож­дест­венные по зна­­чению, считаются вариантами. Сле­­дует подчеркнуть, что варианты ха­рак­те­ри­зуются тождеством значения и с точки зрения семантики являются аб­со­лют­ными синонимами (дублетами) [См. Ка­­линина, 1987, с. 11]. Очевидно, Р.П. Калинина не учитывает стили­сти­чес­кие различия между некоторыми вариантами. Как известно, наличие стили­сти­ческих различий исключает лексемы из разряда абсолютных синонимов и вклю­­чает их в разряд относительных синонимов.

"Форма­ль­но ду­блет­нос­ть выра­жа­ет­ся в воз­­мож­нос­ти пол­ной вза­и­мо­за­ме­няемос­ти слов в кон­тек­с­те, т. е. вза­и­мо­за­мены во всех слу­ча­ях употре­бле­ния слов" [Иванникова, 1972, с. 149].

Однокоренные синонимы мо­гут быть как аб­со­лют­ны­ми синонимами (дублетами), т. е. вариантами (при тож­де­ст­ве зна­чений), так и от­но­сительными синонимами (при близких значениях, при тождестве части их зна­че­ний, т.е. отдельных сем, или при сти­ли­­сти­чес­ких различиях).

Среди однокорневых прилагательных выделяются фонетические, орфографические и морфологические варианты. С дидактической целью в настоящем словаре в качестве самостоятельных слов представлены варианты, чьи расхождения выражаются графически (материально). Обычно фонетические и орфографические варианты объединяются в одну группу, потому что орфографические варианты, как правило, сов­па­да­ют с фонетическими вариантами, так как расхождения в фоне­мах отражаются на письме. Они воз­ни­ка­­ют в ре­зу­ль­та­те рас­хож­­де­ний в ко­­­ли­чес­т­ве, сос­та­ве и ха­рак­те­ре фо­нем, ко­то­рые не связаны с ко­ле­­ба­ния­­ми в роде, с употреблением си­но­ни­ми­ческих аф­фик­сов или с на­ли­чи­ем/отсутствием аффикса. По сути дела, фо­нетические и орфографические ва­ри­анты являются лексико-грам­ма­ти­ческими вариантами слова, т. е. ал­ло­лек­са­ми, а не самостоятельными сло­вами, т. е. дублетами, напр.: бриллиантовый – брильянтовый, камфарный – камфорный, бескрайний – бескрайный (мягкое или твердое окончание обуславливается мягкостью или твердостью основы).

Особое место занимают акцентологические варианты однокорневых прилагательных, которые традиционно не выделяются как отдельные слова, так как в принципе в печатных текстах словесное ударение не выражается графически, т. е. материально. Акцентологические варианты, не связанные с семантическими расхождениями, встречаются довольно редко. В настоящем словаре они представлены не как отдельные слова, а как варианты слов с графическим обозначением вариантности ударения, напр.: звездчатый (звездистый – звёздный – звездчатый).

К акцентологическим вариантам относятся также однокорневые прилагательные с тождественным лексическим значением и с ударением на основе и на окончании, при которых по законам русского языка наблюдаются расхождения в окончаниях в м. р. ед. ч. им. п. (-ой под ударением, -ый не под ударением). В настоящем словаре акцентологические варианты такого типа представлены как самостоятельные слова (дублеты) на основании графического (материального) выражения расхождений в ударении в м. р. ед. ч. им. п., напр.: запасной – запасный (запасливый – запасной – запасный), полосной – полосный (полосатый – полосной – полосный – полосовой), соковой – соковый (соковой – соковый – сочный), стволовой – стволовый (стволистый – стволовой – стволовый – ствольный).

По способу формального выражения на акцентологические варианты похожи однокорневые паронимы с ударением на основе и на окончании, которые, однако, не имеют тождественного значения и не могут быть взаимозаменяемыми в контексте, а являются самостоятельными словами, напр. призывной – призывный, протяжной – протяжный, связной – связный (связанный – связной – связный – связочный – связующий), соляной – соляный (солонцовый – солончаковый – солянковый – соляной – соляный), страстной – страстный.

Мор­фо­ло­ги­чес­кие ва­рианты воз­ни­ка­ют в ре­зу­ль­та­те ро­довых ко­ле­­ба­ний (фор­мо­о­бра­зо­ва­те­льные), ис­по­ль­зо­ва­ния си­но­ни­ми­чес­ких аф­фик­­сов (сло­­во­о­бра­зо­ва­те­ль­ные).

Среди однокорневых прилагательных встречаются только словообразовательные варианты с чередованием аффиксов, в том числе и нулевого (суффиксов, реже префиксов), напр.: концентрический – концентричный, лесорубный – лесорубочный, мелкошёрстный – мелкошёрстый, мерлушечий – мерлушковый, ободрительный – ободряющий, ударенный – ударный – ударяемый, черёмуховый – черёмушный. В настоящем словаре отсутствуют словообразовательные варианты с чередованием префиксов, так как их включение приводит к удлинению цепочек однокорневых прилагательных и к затруднениям в восприятии слов учащимися.

Как уже было отмечено, синонимы (относи­тель­ные сино­ни­мы) ха­рак­те­ри­зу­ются наличием некото­рых разли­чий – се­ман­тических, сти­ли­сти­чес­ких, во взаимозаменяе­мос­ти, сочетае­мос­ти, упо­требле­нии и рас­про­стра­нении и т. п. По нашим наблюдениям, в отличие от разнокорневых синонимов, которые могут иметь близкие, сходные значения, однокорневые синонимы (прилагательные) имеют общую (тождественную) семему (семемы, т.е. значения) или сему (семы, т.е. компоненты значения), и хотя бы один из них содержит различную (дополнительную) семему или сему, напр.:

абрикосный – абрикосовый

абрикосный Относящийся к абрикосу.

абрикосовый Относящийся к абрикосу; приготовленный из абрикосов.

Синоним абрикосовый содержит дополнительную сему.

мозаический – мозаичный

мозаичный 1. Относящийся к мозаике; сделанный из мозаики, с мозаикой; украшенный мозаикой.

^ 2. Перен. Состоящий из разнородных элементов; смешанный.

мозаически То же, что мозаичный (в 1 знач.).

Синоним мозаичный содержит дополнительную семему.

нервический – нервный – нервозный

нервический То же, что нервный (во 2 и 3 знач.).

нервный 1. Относящийся к нерву.

2. только полн. ф. Вызванный заболеванием нервов, возникший как результат расстройства деятельности нервов.

3. Обладающий повышенной чувствительностью, легко возбудимый, болезненно-раздражительный.

4. только полн. ф. Связанный с повышенным возбуждением, раздражением нервов; выражающий внутреннее возбуждение, волнение, раздражённость.

5. Разг. Полный тревог, беспокойства; связанный с тем, что заставляет волноваться, нервничать.

нервозный 1. То же, что нервный (в 3 и 4 знач.).

2. Заставляющий волноваться, нервничать.

Третье значение синонима нервный является общей семемой для синонимической цепочки; второе значение синонима нервный является общей семемой для синонима нервический; четвертое значение синонима нервный является общей семемой для синонима нервозный; пятое значение синонима нервный и второе значение синонима нервозный являются дополнительными.

Однозначные однокорневые прилагательные могут быть синонимами при наличии не только тождественной семемы или семы, но и стилистических различий или расхождений в употреблении, распространении и т.п., напр.:

сатанинский – сатанический

сатанинский 1. Относящийся к сатане.

2. Такой, как у сатаны; злобный, коварный; разг. неистовый, необычайный.

сатанический Книжн. То же, что сатанинский.

статический – статичный

статический 1. Мех. Относящийся к статике, основанный на законах статики; связанный с состоянием покоя, равновесия, неподвижности.

2. То же, что статичный.

статичный Книжн. Содержащий элементы статичности, такой, в котором нет движения, действия, развития.

В лингвистике известны различные точки зрения на омонимию, которые подробно анализирует В.Г. Горбань [См. Горбань, 1971, с. 3-4]. Одно из наиболее распространенных определений омонимии принадлежит ...Новикову. “Омо­нимия – категориальное лексико-семантическое отношение не свя­зан­ных по значению слов, которые совпадают по своему написанию (звучанию) и различаются в тексте благодаря разным контекстуальным окружениям” [Новиков, 1987, с. 50].

У разных авторов разные классификации омонимов, сводящиеся, одна­ко, к двум основным классификациям, а именно: первая, лексическая класси­фи­­кация основана на фонетическом отождествлении всех или лишь некото­рых грамматических форм разных слов, а вторая, генетическая – на про­ис­хож­­дении омонимов.

В.Г. Горбань делит омонимы на две группы: лексические (принад­ле­жа­щие к одной и той же части речи) и лексико-грамматические (принад­ле­жа­щие к разным частям речи). В настоящий словарь включены только лексические омонимы.

Ге­нетическая классификация делит омонимы на три группы: этимо­ло­ги­чес­кие, словообразовательные (морфемно-словообразовательные) и семан­ти­ческие (семантико-словообразовательные). Эти­мо­логические омонимы – результат слу­чай­но­го совпа­де­ния лек­сем в сов­ре­мен­ном языке вследствие фонетического раз­вития раз­лич­­ных слов или за­им­ст­вований из других языков. Сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ные омо­нимы – это раз­лич­ные лексемы, мотивированные од­­ной и той же основой и одним и тем же словообра­зо­ва­тель­ным фор­ман­том не­за­ви­симо друг от дру­га. Семантические омонимы – ре­зуль­­тат распада по­лисеман­тич­ной лексемы. Рас­пад семантичес­кой структуры мно­­­­го­знач­ного слова происходит в ре­зуль­та­те исчезновения од­ного из его зна­­­чений, осуществляющее переход от од­но­го значения к дру­го­му, на­зы­вае­мое “исчезнувшее семантическое связы­ва­ю­щее звено”, которое вос­­ста­нав­ли­ва­­ется при помощи исторического анализа. [См. Новиков…, 1987, с. 54].

Как известно, в лингвистике все еще не полностью решен вопрос о границах слова, что приводит к расхождениям в словарях. Нередко два омонима в одних словарях оказываются отдельными значениями полисемантичного слова в других словарях. Некоторые расхождения связаны с тем, что язык быстро развивается, появляются новые слова и значения, словари стареют, а лексикографы не успевают зафиксировать все изменения. В такой же позиции оказываются и омонимы, выраженные однокорневыми прилагательными.

С точки зрения семантики омонимы, выраженные однокорневыми прилагательными, относятся к лексическим омонимам. Генетическая классификация омонимов отводит им место среди морфемно-словообразовательных и семантико-словообразовательных, напр.: плавниковый1 (относящийся к рыбам) – плавниковый2 (относящийся к плавающим деревья), приближённый1 (в математике) – приближённый2 (высокопоставленный), родовой1 (относящийся к роду) – родовой2 (относящийся к родам), столовый1 (относящийся к столу) – столовый2 (относящийся к столовой) столбовой1 (относящийся к столбу) – столбовой2 (коренной, исконный).

Среди однокорневых прилагательных не устанавливаются антонимические отношения, однако с целью выяснения причин их отсутствия реляция антонимии коротко представлена в настоящем теоретическом обзоре.

“Антонимия – это категориальное лексико-семантическое от­ношение противоположных значений, выражаемых формально различными сло­вами (лексико-семанти-ескими вариантами), которые реализуют в тексте функцию противопоставления и дру­гие связанные с нею функции”. “Лексические единицы (лексико-семантические варианты), слова) яв­ля­ют­ся антонимами, если у них различные знаки (лексемы) и противоположные зна­чения (семемы)” [Новиков, 1987, с. 69].

В парах и цепочках однокорневых прилагательных в настоящем словаре отсутствуют антонимы, так как приставочные однокорневые прилагательные исключены из его состава. Традиционно считается, что ос­новным средством выра­же­ния однокорневых (грамматических, аффиксальных, словообразовательных) антонимов в русском языке являются приставки [См. Нови­ков, 1973, с. 161]. Как известно, антонимия части (мор­фе­мы, од­но­го из корней сложных слов) естественно и неизбежно ведет к ан­­тонимии це­­лого (слова, сложного слова) [См. Новиков, 1973, с. 194].

При употреблении однокорневых прилагательных чаще всего затруднения вызывают паронимы. В русском языке встречаются многочисленные пары и трехкомпонентные цепочки паронимов, которым в болгарском языке соответствует в большинстве случаев одно многозначное слово [См. Станева, 1985, с. 73].

О.В. Вишнякова подробно анализирует причины взаимозамены нерусскими учащимися созвучных слов, обращая особое внимание на интерференцию, "которая при освоении паронимов выражается в непосредственном переносе нерусскими учащимися лексических особенностей родного языка на изучаемый русский язык". "Важнейшей причиной семантической интерференции являются расхождения в смысловой структуре и, главное, в объеме лексических значений слов. Большинство интерференционных ошибок такого рода обусловлено пересечением значений слов изучаемого и родного языков или отношениями включения, когда паре русских паронимов соответствует одно многозначное слово в родном языке учащихся". [Вишнякова, 1987, с. 9].

Паронимами в лингвистической литературе принято называть слова, близкие по звучанию и различные по значению. Фонетическое сходство выражается прежде всего общностью корневой морфемы, а расхождения обычно обусловлены аффиксами. Однако существуют различные подходы к их изучению, различные взгляды на характер, границы и объем паронимии.

Одни авторы рассматривают паронимию как речевое явление и считают паронимами разнокорневые и однокорневые слова, имеющие любое звуковое сходство (случайное или генетически обусловленное), которые иногда смешиваются в речи [См. Колесников, 1971]. Другие исследователи определяют паронимию как факт языка и его лексической системы [См. Вишнякова, 1987; Червенкова, 1970; Бельчиков, Панюшева, 1994]. Паронимами считаются однокорневые слова одной и той же части речи, семантически соотнесенные друг с другом. Существует и третья точка зрения, что паронимия одновременно языковое и речевое явление [См. Русинов, Василева, 1984, с. 9], которая наиболее точно характеризует паронимические отношения.

Л.В. Минаева и В.Б. Феденев указывают, что неразличение паронимов имеет социолингвистический, а не универсальный характер, так как зависит от уровня языковой культуры говорящего [Минаева, Феденев, 1982, с. 92].

О.В. Вишнякова слишком сужает понятие паронимии признаком одноместности ударения и определяет паронимы как "близкие по звучанию однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одному логико-грамматическому ряду – к одной части речи, одному роду (и виду, если это глаголы и их формы) – и обозначающие различные понятия" [Вишнякова, 1987, с. 5]. Остальные лингвисты, чье мнение разделяет и автор словаря, не выдвигают признаком паронимии одноместность ударения.

О.В. Вишнякова подчеркивает еще одну отличительную черту паронимов – однозначность [См. Вишнякова, 1987, с. 5]. Наши наблюдения над однокорневыми прилагательными показали, что далеко не во всех случаях паронимы однозначны. Интересно отметить, что в паронимических словарях одно и то же слово может иметь различное количество значений. При тождестве сем наблюдается различное количество семем (значений), потому что семы по-разному распределяются на семемы, а иногда объединяются в одну семему. Различное количество значений может быть связано с различным семантическим объемом паронима, содержащего в одном из словарей только одну семему (значение), а в другом – кроме общей семемы с тождественными семами и дополнительную семему (семемы).

Значения компонентов паронимической пары характеризуются тем, что не совпадают (как у синонимов), не противополагаются (как у антонимов), их внешний вид (оболочка) не накладывается один на другой (как у омонимов). Лексические значения компонентов паронимической пары обязательно разграничены. [См. Вишнякова, 1984, с. 3].

О.В. Вишнякова делит паронимы на три группы: полные, неполные и частичные [См. Вишнякова, 1981, с. 57-58; 1984, с. 6]. Полные (истинные, абсолютные, максимальные, возлесловы) – однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, которые относятся к одному логико-грамматическому ряду (к одной части речи, одному роду, виду и т. д. и выражают различные смысловые понятия, четко дифференцируются семантически. Неполные паронимы (потенциально способные быть полными) – двучленные группировки однокорневых созвучных слов, в которых семантическое размежевание объема значений не завершено полностью, вызывая их сближение: драматический // драматичный, фантастический // фантастичный. При неполном совпадении состава значений у рассматриваемых паронимов идентичными могут оказаться либо прямые, либо переносные значения слов.

Частичные паронимы – однокорневые слова, которые, различаясь ударением, характеризуются общей понятийно-логической соотнесенностью и возможным совпадением в сочетаемости: гневный – гневливый, горный – гористый, дождевой – дождливый, земляной – землистый, скальный – скалистый. Сравнивая семантический объем компонентов в парах частичных паронимов, можно видеть, что второе в паре слов, непременно включает в себя и семантический объем первого слова. Необходимо отметить, что в отличие от неполных паронимов частичные паронимы не могут стать полными.

Основную часть паронимов составляют имена прилагательные, которые образуются по словообразовательным моделям. Этот факт объясняется тем, что различия в значениях паронимов, выраженных однокорневыми прилагательными, "определяются суффиксами, уточняющими свойственные им признаки: притяжательность, относительность, качественность" [Станева, 1985, с. 81].

В образовании паронимов принимают участие очень многие суффиксы русского языка ( -н- // -лив-, -иj- // -ск- (-еск-), -иj- // -ов- (-ев-), -иj- // -н-, -чат- // -очн-, -ат- // -аст-, -тельн- // -н- (-нн-, -енн-) и др.), однако наиболее распространенными являются суффиксы -ическ- // -ичн-, -еск- // -н- [Вишнякова, 1981, с. 62; Червенкова, 1970, с. 426], напр.: удачливый – удачный, пастушеский – пастуший, козий – козловый, огородничий – огородный, тарелочный – тарельчатый, чубастый – чубатый, гадальный – гадательный, желанный – желательный, педагогический – педагогичный.

Среди паронимов встречаются и сложные слова, в которых все корневые значения взятых вместе понятий совпадают в обоих словах лексической пары, напр.: автобиографичный // автобиографический [См. Вишнякова, 1974, с. 12].

Р.Русинов считает, что паронимы, имеющие общий корень или основу, являются одновременно и синонимами [Русинов, 1978, с. 63]. Другие авторы разграничивают их по различным признакам, в первую очередь подчеркивая взаимозаменяемость синонимов и невозможность взаимозаменяемости паронимов. "Паронимы, как и синонимы, семантически близкие слова, однако для паронимов обязательно отсутствие семантического тождества, в то время как для синонимов обязательно наличие семантического тождества, по крайней мере в части семантики слов, в отдельных их семантических элементах" [Червенкова, 1971, с. 423-424].

Работа над словарем показала, что разграничение однокорневых синонимов и паронимов, выраженных именами прилагательными, намного сложнее по сравнению с разнокорневыми синонимами. Наличие общих (тождественных) семем или сем и возможность взаимозаменяемости в контексте являются верными признаками синонимии однокорневых прилагательных. Трудности при разграничении синонимии и паронимии могут возникнуть при длинных цепочках, включающих как моносемантичные, так и полисемантичные однокорневые прилагательные, имеющие общие и различные значения.





оставить комментарий
страница1/35
Дата10.06.2012
Размер7,62 Mb.
ТипСправочник, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх