Ли Ли icon

Ли Ли



Смотрите также:



скачать

На правах рукописи




Ли Ли




ФРАЗЕОЛОГИЯ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА «ДОМ» С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ


Специальность 10.02.01 – русский язык






АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва 2006




Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации

Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина


^ Научный руководитель: доктор педагогических наук,

профессор

Прохоров Юрий Евгеньевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
^

профессор

Зимин Валентин Ильич


кандидат филологических наук,

доцент

Харлицкий Михаил Станиславович



^ Ведущая организация:

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова





Защита состоится «27» сентября 2006 г. в «10.00» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «^ 25» августа 2006 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор педагогических наук, В.В. Молчановский

профессор


^ Общая характеристика работы


Диссертационная работа посвящена исследованию фразеологии в русской и китайской языковых картинах мира на примере концепта ДОМ.

Фразеология продолжает оставаться объектом многочисленных разно- аспектных исследований. В последнее время усилился интерес к ее рассмотрению с точки зрения лингвокультурологии с целью постижения языковой картины мира. В реферируемой работе проанализированы фразеологические единицы, выражающие универсальное (глобальное) знание и уникальную (национально-культурную) информацию, и их реализация как средства выражения национальных концептов. В диссертации сравнивается сходство и различие концепта ДОМ в русской и китайской языковых картинах мира на материале фразеологизмов, и делается вывод о том, что концепт как мыслительная сущность выражает специфику менталитета русского и китайского народов.

Актуальность диссертации объясняется недостаточной изученностью фразеологии с точки зрения лингвокультурологии при сопоставлении русского и китайского языков. В ней на основе исследования фразеологии неродственных языков дается лингвокультурологический анализ картины мира в русской и китайской фразеологии на примере анализа концепта «ДОМ», что в современной лингвистической науке еще не было объектом специального исследования. Актуальность предложенного исследования состоит также в рассмотрении роли фразеологических единиц в представлении концепта ДОМ как одного из базовых элементов менталитета русского и китайского народов.


Объектом изучения выступают фразеологические тезаурусы русского и китайского языков, составленные в результате тематико-идеографической систематики фразеологических единиц, что позволило провести исследо- вание на единой гносеологической платформе.

Предметом исследования являются русские и китайские ФЕ, выражающие общечеловеческое (универсальное) знание и национально специфическую (уникальную) информацию, связанные с концептом «ДОМ».

Основная цель исследования – определение универсалий и нацио- нальной уникальности фразеологизмов в языковой картине мира двух народов, выявление элементов национального менталитета путем анализа концепта «ДОМ» в русском и китайском языке.

В работе решаются следующие основные задачи:

  1. анализируется русская и китайская фразеология в аспекте лингво- культурологии;

  2. рассматривается сущностные элементы феномена “языковая картина мира”;

  3. описывается и характеризуется понятие концепт и его роль в выражении национальной ментальности;

  4. определяется взаимосвязь концепта и фразеологизмов;

  5. описываются фразеологизмы как единицы ЯКМ. Дается сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов как средств выражения универсальной и уникальной культурной информации в языковой картине мира;

  6. выявляется специфика употребления фразеологизмов в китайском и русском общении;

  7. рассматривается концепт «ДОМ» как один из важных концептов в русском и китайском языках. Выявляется специфика сущности концепта «ДОМ» путем анализа связанных с ним фразеологизмов.

Материалом для исследования послужили русские фразеологические словари (фразеологический словарь русского литературного языка А.И. Федорова, фразеологический словарь русского языка А.С. Молоткова, толковый словарь фразеологических синонимов русского языка В.П. Жукова); словарь русских пословиц и поговорок; пословицы русского народа В.И. Даля, и китайско-русский фразеологический словарь. В материал исследования включены также газетные тексты, журналы и материалы из Интернета.

В соответствии с поставленными задачами в работе применены следующие основные методы исследования:

  1. метод непосредственного наблюдения, позволяющий проанализиро-

вать материал и обобщить результаты предыдущих работ;

  1. описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить национально-культурную специфику русских фразеологизмов в сопоставлении с китайскими фразеологизмами;

  2. интерпретативный метод, позволяющий определить роль нацио- нальных концептов в русской и китайской картинах мира.

^ Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней дано описание русской и китайской языковых картин мира на материале фразеологии и представлены результаты сопоставительного анализа русской и китайской фразеологии, соотносимой с концептом «ДОМ». Новизна работы определяется и методикой исследования материала: изучение фразеоло- гических систем двух неродственных языков ориентировано на описание языковой картин мира двух народов.

^ Теоретическая значимость исследования связана с постановкой и разработкой проблемы культурологического изучения фразеологических систем русского и китайского языков. Представлено сходство и различие на материале фразеологизмов, связанных с концептом ДОМ в русском и китайском языках, что создает теоретические предпосылки дальнейшего изучения отдельных фразеосемантических полей, репрезентирующих разные концепты.

^ Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории фразеологии, в сопоставительной фразеологии, в культурологии, в лексикографической практике, в теории и практике перевода ФЕ, в спецсеминарах по языковой картине мира, а также в теоретических и практических курсах преподавания русского языка в китайской аудитории.

^ Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечи- вается опорой на обширный научный и фактический материал.

Теоретические положения диссертации опираются на анализ значи- тельного количества источников на русском и китайском языках, связанных с задачами, поставленными и исследовании.

В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1. Русская и китайская фразеология имеет свою национальную специфику. Такая специфика обусловлена внутренней формой фразеологизмов и – особенно у китайских фразеологизмов – их внешней формой.

2. Фразеология, как фрагмент ЯКМ, выражает материальную и духовную культуру народа. В сопоставлении русских фразеологизмов с китайскими видно, что русская и китайская языковые картины мира, воплощающиеся в ФЕ, частично совпадают, но в большей степени они различны. Такое различие определяется религией, историей, обычаем и традицией, природными условиями и ценностными системами народа.

3. Каждая культура имеет набор своих концептов. Они существуют в языковом сознании и связываются с самосознанием человека. Национальный концепт соотносится с этнокультурной языковой картиной мира народа.

4. Исследование концепта может проводиться путем описания фразеологизмов как его способов экспликации. Концепт «ДОМ» является одним из основных и ключевых концептов в русской и китайской картинах мира. Ассоциации со словом дом у русского и китайского народа во многом не совпадают. Анализ материалов русских и китайских фразеологизмов со словом дом и его составляющими раскрывает национально-культурную специфику концепта «ДОМ» в каждой языковой картине мира.

Апробация работы: основные положения диссертации отражены в трех опубликованных работах.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.


^
Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет, цели и задачи исследования, указаны источники материалов, излагаются методы его исследования, научная новизна работы, определяется научно-практическая значимость диссертационного исследо- вания, а также положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Специфика русской и китайской фразеологии с точки зрения отражения в них национально-культурной картины мира» носит преимущественно характер описания основных теоретических и практи- ческих положений фразеологии, лингвокультурологии и концепции языковой картины мира. Глава включает в себя три раздела.

В первом разделе («^ Теория и практика лингвокультурологического описания фразеологии в русской и китайской традиции») исследуется общее изучение фразеологии с точки зрения лингвокультурологии в русском и китайском языках. Фразеология понимается в работе в широком смысле. По Архангельскому В.Л., фразеологической единицей называется “суще- ствующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная, воспроизводимая в речи его носителей, основанная на внутренней зависимости его членов, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности, грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений, обладающая единым значением” (Архангельский 1964: 90-91).

В.Н. Телия, считающая, что к фразеологизмам относятся “все типы узуально воспроизводимых сочетаний, которые группируются в сильно размытые множества на основании тех или иных характерных для каждого множества признаков и отношений между ними”, выделяет 6 разделов фразеологии:

1) лексическая идиоматика;

  1. воспроизводимые сочетания слов, которые В.В. Виноградов называл фразеологическими сочетаниями;

  2. пословицы и поговорки;

  3. фразеология декабристов, фразеология романтизма, публицистическая фразеология и т.п., т.е. крылатые выражения;

  4. клише, или “речевые заготовки”;

6)“цитации” или “чужая речь”, приводимая по памяти. (Телия 1996)

В китайском языке фразеология тоже понимается в широком смысле, предметом фрезеологии являются фразеологические единицы, т.е. устойчивые, воспроизводимые в готовом виде сочетания слов, существующие в языке в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. Типы фразеологизмов: Чэнъюй (成语), Яньюй (谚语), Сехоуюй (歇后语), Гуаньюнъюй (惯用语).

На исходе XX столетия на стыке лингвистики и культурологии возникла новая отрасль науки – лингвокультурология, которая определяется как “аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования, а также описания и преподавания.” (Воробьев 1993: 3).

Лингвокультурология как новая научная дисциплина раскрывает диалектические связи между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, выявляющей особенности языкового сознания личности, ее национально-специфических черт. Фразеология, как отдельная наука, очень динамична и нуждается в постоянной рефлексии своих форм и оснований. Фразеология приблизилась в настоящее время к антро- пологической парадигме и лингвокультурологическому анализу (Телия, 1996).

Лингвокультурологический анализ ставит перед собой цель изучения способности фразеологических знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различных типов. Лингвокультурологический аспект исследования – это и есть выявление и описание синергетической по своей сути корреляции между «языком» культуры и семантикой фразеологизмов. Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом: нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами; расчлененно, единицами своего состава и прототипами. Кроме этих трех способов, национальная специфика в китайских фразеологизмах еще ярко выражается и их внешней формой. Наиболее распространенной моделью Чэнъюй являются Чэнъюй параллельной конструкции, состоящие из пары двучленных звеньев. Параллелизм в Чэнъюй строится на грамматической, семантической и фонетической парности его компонентов. Например, 甜言蜜语 «сладкие слова, медовые речи». В этом Чэнъюй оба двучленных звена имеют одну и ту же грамматическую структуру, оба компонента каждого звена выражены одними частями речи. Налицо и семантическая парность – в Чэнъюй использованы синонимичные пары «сладкий» –«медовый» и«речь, слово, язык» –«речь, слово, язык». В этом можно выявить тенденцию развития китайского языка к двухсложному слову и в целом как общее стремление к парности и симметрии в языке. Это означает, что китайцы предпочитают двойственность. Сехоуюй состоит из двух частей, первая из них представляется собой иносказание, используемое как загадку, вторая – раскрытие иносказания в качестве ответа на загадку. Такая форма рассказывает о том, что китайцы не любят прямо обсуждать или оценивать истину дела, часто они выражают свое мнение завуалировано и всегда хотят, чтобы люди сами поняли суть дела путем ответа на загадку. Тут отражается сдержанный характер китайского народа.

Второй раздел («^ Фразеологизмы как единицы языковой картины мира») посвящен рассмотрению фразеологии в языковой картине мира. ЯКМ является одним из способов структурирования знаний об объективной действительности. Под «языковой картиной мира» учеными понимается выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядо- ченная, социально значимая модель знаков, содержащая информацию об окружающем мире. ЯКМ тесно связана с проблемой языка и мышления. ЯКМ – это вербально выраженный результат духовной активности человека как общественного существа. Она меняется с развитием самого человека и его представлений о мире в ходе всемирного исторического процесса (ср.: «Земля – плоскость, лежащая на трех китах» и современные теории происхождения и развития Земли, Вселенной).

Описание структуры ЯКМ предполагает два уровня: первый заключается в выявлении общечеловеческого, универсального в содержании языковых знаков как компонентов ЯКМ, второй – в характеристике особенностей национального языка как способа закрепления опыта познания мира определенной этнокультурной общностью. Первые определяются психофизи- ческими особенностями человека, общностью, сходством мотивов и проявлений его жизнедеятельности, а также тождественностью процессов мышления. Вторые определяются (в числе прочих фактов) различиями в географических, климатических, исторических, экономических, религиозных, культурных и др. аспектах существования различных народов. Все это находит отражение в языке, прежде всего в его лексической, а также в лексико-фразеологической системе. Например, русский фразеологизм Век живи, век учись и китайский фразеологизм 活到老学到老 – по семантике и ситуативному употреблению выражений одинаковы; еще русский фразеологизм выносить сор из избы и китайский 家丑外扬 (в значении разглашать сведения о каких-либо неприятностях в своей семье), оба они означают неодобрение. Таким образом, они выражают сходное мировоззре- ние русского и китайского народов, т. е. они отражают универсальное языковой картины мира.

Однако, нации, говорящие на разных языках, имеют и разное мировосприятие. Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической структурой языковых знаков. Например, для русских обязательным продуктом является хлеб, и поэтому в России большое разнообразие хлебо-булочных изделий, для китайцев же рис заменял хлеб. Такое национальное своеобразие в еде запечатлено также и во фразеологизмах. Русские говорят: хлеб всему голова; не лошадь ведет, а хлеб; хлеб да живот – и без денег живет; а китайцы:

巧妇难为无米之炊 (буквально – даже хорошая хозяйка не может готовить ничего без риса, в знач. для каждого дела нужна тщательная подготовка);

生米做成熟饭 (буквально – сырой рис уже сварен, в знач. делать что-то, чтобы добиться нужного результата);

В третьем разделе («^ Специфика использования фразеологии в русском и китайском общении») исследуется употребления фразеологизмов как средств создания разных экспрессивно-эмоциональных характеристик, комического эффекта, иносказания, каламбура, рассмотрено также их употребление в СМИ как заголовки, особенно в рекламе (том числе и в преобразованной форме). “Фразеологизмы ... рождаются в языке не для того, чтобы называть какие-либо появившиеся предметы и явления, а для того, чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, характеризовать его, выражая отношение к нему, оценку его с точки зрения той социальной среды, в речи которой употребляется данная фразеология. То есть фразеологизмы удовлетворяют потребность носителей языка в выразительности” (Федоров 1972: 81). Благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности, метафоричности, экспрессивности, оценочности и слитности значения – речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней, например, За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; И Москва не сразу строилась; “А давай-ка, Светлана, пойдем из этого дома куда глаза глядят”. Подумала Светлана и спрашивает: “А куда твои глаза глядят?” (Гайдар); Старый друг лучше новых двух: День благодарения клиентов прошел в престижном четырехзвездном столичном отеле Марко Поло Пресня; Покупатели всех стран, соединяйтесь! хорошо смеется тот, кто смеется в новом доме; Не в деньгах счастье, а в Меге!

Китайская фразеология является тем средством ясности и вырази- тельности, которое позволяет сделать высказывание кратким, емким и доступным для самого широкого круга читателей. Китайские фразеологизмы употребляются для выражения иносказания, для создания комического эффекта, и как любимые средства рекламы. Например:

一个巴掌拍不响 (одной рукой в ладони не хлопнешь; одной рукой узла не завяжешь); примерное предложение: 常言说:一个巴掌拍不响,我看这事双方都有责任. (Как говорится в поговорке: Одной рукой в ладони не хлопнешь. По-моему, за эту неприятность должны отвечать обе стороны.) (иносказание);

坐以待币(сидеть и ждать денег) – это преобразование фразеологизма 坐以待毙 (сидеть сложа руки и ждать своей смерти). (смерть) и(деньги) одинаковы по произношению (юмористический характер);

千里之行始于足下 (тысячакилометровый поход начинается с ног) (реклама обуви);

Как русские фразеологизмы, так и китайские, через какое-н. образное представление характеризуют предмет, явление и ситуацию, выражают оценку. Образное представление как раз отражает национальную культуру. В русских анимализмах чаще всего употребляются медведь, ворона, волк, гусь, а в китайских – это журавль, черепаха, змея. Например, русские фразеологизмы волчий аппетит; медвежий угол; медвежья услуга; и китайские 发童颜 (журавлиные волосы, но младенческое лицо) обозначает, что человек очень молодо выглядит, несмотря на его старость; 立鸡群 (возвышаться подобно журавлю среди петухов) напоминает русское выражение белая ворона.

Во второй главе «Отражение национальной специфики концепта ДОМ в русской и китайской фразеологии» дается описание национальных концептов, их средств выражения – ФЕ, и сравнение концептов ДОМ в русском и китайском языках с точки зрения отражения их во фразеологизмах. Она состоит из трех разделов.

В первом разделе («^ Национальные концепты как единицы описания») дается обзор теоретического изучения концептов. Концепт в современной науке представляет собой своего рода междисциплинарное понятие, получающее освещение в различных научных и философских школах и направлениях. История формирования этого понятия в русском языкознании демонстрирует совмещение результатов его трактовок в таких направлениях, как когнитология, логическая философия, лингвокульту- рология и др.

Лингвокультурный подход к пониманию концепта состоит в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом. Ю. С. Степанов пишет, что «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры – исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.», концепт – это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. (Степанов 2001: 43). В дополнение к общеизвестному определению Ю.С. Степанова, В.Н. Телия отмечает, что «концепт – это всегда знание, структурированное во фрейм, а это значит, что он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности. Из этого следует, что концепт должен получить культурно-национальную прописку» (Телия 1996: 96).

Среди концептов, образующих общую картину мира, есть концепты разной степени культурной нагруженности. Некоторые национальные концепты отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. У таких концептов может не быть однословного обозначения, они представляют собой своеобразные коды – ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения. Например, концепт «общение с людьми»: в китайской логике, когда общаются с другими, особенно с малознакомыми, с улыбкой на лице говорят и слушают – это вежливость и уважение к адресату; а в русской – это понимается как лицемерность.

На основе сделанного Ю.Е. Прохоровым анализа определений «концепта» как явления лингвокогнитивного, психолингвистического, лингвокультурного, культурного, логико-философского и лингвистического (Прохоров 2004), и анализа соотношения «концепта» и «понятия» мы характеризуем концепт, как:

  1. ментальное образование, аккумулирующее знания субъекта об опреде- ленном фрагменте действительности;

  2. часть картины мира (в соответствии с типологией картин мира можно говорить о концептах индивидуального и коллективного сознания);

  3. явление неоднородное, своеобразный “пучок смыслов”;

  4. представление, связанное с системой мировидения человека, в которой находит свое отражение ценностная ориентация субъекта (личности, коллектива);

  5. концепт не всегда связан с вербальным кодом, хотя суждение о нем в

языковой картине мира может выноситься только на основании его словесной объективированной формы;

  1. в самом широком смысле концепт есть “объективный смысл” в его субъективной интерпретации;

7) каждый концепт несет на себе отпечаток той культурной системы, в рамках которой он сформировался.

Второй раздел («^ ФЕ как средство выражения национальных концептов») рассматривает национальные концепты в русской и китайской фразеологии. По языковому выражению концепты могут репрезентироваться лексемами, фразеосочетаниями, свободными словосочетаниями, синтакси- ческими конструкциями и даже текстами и совокупностями текстов (Прохоров, 2004: 25). ФЕ хранят и транслируют из поколения в поколение знания о выработанной в обществе системе обычаев, традиций, законов и обыденных представлений о мире. Все это позволяет ученым говорить о фразеологических единицах как средствах вербализации тех или иных концептов. Концепт как ментальное образование, как обобщенно-целостная мыслительная единица кодирует в самых разных конфигурациях культурно значимые смыслы (Алефиренко, 2002, 225-226).

Использование ФЕ в определенной степени позволяет раскрыть содержание того или иного концепта с иной качественной стороны, не доступной для обычной лексической единицы. Фразеологизмы способны репрезентировать концепты, в них в большей степени отражается образно-эмоциональная и национально-специфическая стороны концепта. А благодаря живой внутренней форме они способны отражать те аспекты концептов (или сами концепты), которые по разным причинам не находят воплощения в лексике, например, бездельничать и сидеть сложа руки, бить баклуши, гонять собак. Можно заметить, что фразеологические единицы не только образно передают значение бездельничать, но они представляют этот концепт как бы с разных сторон. Если в ФЕ сидеть сложа руки эксплицируется сема “ничего не делать”, то в фразеологизме бить баклуши – это сема “выполнять легкую работу”, а гонять собак – “заниматься бесполезным делом”.

Проанализировав некоторые ценностные концепты, мы описали взаимоотношение между концептами и ФЕ. «Счастье» – важный концепт как для русской культуры, так и для китайской.

ФЕ данной подгруппы связаны, прежде всего, с противопоставлением (архетипом) «верх/вниз» и более частным его вариантом «небо/земля». В славянской ЯКМ все пространство организовано по вертикали: преисподняя – земля – небо; в свою очередь, каждое царство тоже структурировано. Представления о многоуровневом небе распространены в мифологиях всего мира. Иерархия небес отражает и ценностную иерархию мифического мира. Седьмое небо – это область абсолютного света и покоя, быть на седьмом небе – быть абсолютно счастливым, а попасть на седьмое небо – достичь абсолютного счастья.

Семь – мистическое, священное число для русских народов. Оно важно для славянской, уже – древнерусской мифологической системы (например, семь богов древнерусского пантеона и т.п.). В связи с этим исследуемые ФЕ получают пересечение с такими архетипами, как «чет/нечет» и «доля/недоля» (счастье/несчастье), причем актуальным оказывается положительный член оппозиции. А для китайских народов таким числом является девять. Китайцы считают, что бывает девять ярусов небес, а восемнадцать ярусов преисподней: 打入十八层地狱 (посадить кого-л. в восемнадцатый ярус преисподней – заставить кого-л. попасть в самое плохое, самое низкое положение); 九霄云外 (за девятым небом – очень далеко, очень высоко);

Концепт как метальная сущность имеет национально-специфические черты, соотносимые с мировидением, национальной культурой, обычаем и верованием, фантазией и историей данного народа. ФЕ тесно связаны с окружающим миром: природой, климатом, образом жизни. Связь между объективными условиями жизни и конкретными материальными, социальными и моральными сторонами этой жизни неизбежно находит свое выражение в ФЕ. И поэтому национальные концепты, существующие в сознании народа, воплощаются в обращении с помощью языка, и в частности – ФЕ. И ФЕ, как “языковая упаковка” некоторых национальных концептов, выражают их своей парадигматической и синтагматической связями.

В третьем разделе («^ Национально-культурная специфика русского и китайского концептов ДОМ по материалам фразеологии») сделаны лексикографический и культурный анализ концепта ДОМ в сопоставлении русского и китайского языков.

Словарное значение слова «дом» в русском и китайском языках только частично совпадают. Такое сходство можно видно во фразеологизмах:

1. ФЕ, в которых дом обозначает здание, помещение: Хоть худ дом, да крыша крепка; 高屋建瓴(фраз.) Излить воду из бутылки с крыши высокого дома. Употребляется в переносном значении“неудержимые господствующие позиции, выгодное положение”.

2. ФЕ, в которых дом обозначает жилое помещение, квартиру; жильё; Мой дом – моя крепость: 四海为家(фраз.)В четырёх морях (т.е. повсюду, в любом месте) находить себе дом, в смысле“везде чувствовать себя как дома.” – говорится о свободном страннике.

3. ФЕ, в которых дом обозначает семью: В гостях хорошо, а дома лучше;

家和万事兴(посл.) В доме лад – десять тысяч дел (т.е. всё) уладится.

Концепт ДОМ является одним из ключевых концептов в русской и китайской культуре. Дом вообще является центром освоения пространства и "по дому можно изучать воззрение народа на мир - как он его понимает" (Гачев, 1995: с. 38.). Рассмотрение некоторых особенностей концепта ДОМ, который репрезентирован словами дом, жилище, здание, семья, изба, построение и др., позволяет выявить специфику концепта ДОМ и приоритетность тех или иных концептуальных признаков в соответствующей сфере употребления.

Ассоциации со словом дом у русского и китайского народа во многом не совпадают. Анализ материалов русских и китайских фразеологизмов со словом дом и его составляющими, также другими словами, выражающими концепт ДОМ, раскрывает национально-культурную специфику концепта «ДОМ» в каждой языковой картине мира. Например, для носителей русского языка наиболее важными представляются такие ассоциации, как семья, уют, крепость, очаг, родной, тепло, уютный, родители, светлый, большой, дети. Главенствующее же место в концепте ДОМ занимает ассоциат семья. Кроме того, достаточно представительной в пределах АП оказывается лексико-семантическая группа “назначение”. Была высокая частотность подобного типа ассоциатов (крепость, убежище, защита, надежность, приют, пристанище, обитель): Всего дороже честь сытая да изба крытая; Каждому нежна крыша над головой; Дома и стены помогают; В русской картине мира дом предстает несомненной ценностью в разных своих ипостасях: как главное (недвижимое) имущество, как семья, как хозяйство, порядок в бытовом укладе: Двор что город, изба что терем; Надо меньше есть, да свое иметь, меньше пить, да свое купить; Всем домом собраться; Худу быть, кто не умеет домом жить; Кто умеет домом жить, тот не ходит ворожить; Каково на дому, таково и самому.

В китайском сознании со словом «дом» возникают следующие ассоциации: жилье, семья, родные; тепло; покой; крепость, любовь; небоскреб; дым. В китайской и русской культурах разные части дома приобретают разную символику роли. Напр., крыша, стена, порог, дверь в русском языке могут метонимически называться“весь дом”:жить под одной крышей; сидеть в четырех стенах; не пускать на порог; В китайском языке родной дом, семью символизирует дым от очагов (русский эквивалент – домашний очаг). Место, которое может символически свидетельствовать о совместном проживании (жить в одном доме) в китайском языке – стреха (жить под одной стрехой), а в русском – крыша (жить под одной крышей).

Таким образом, в русской и китайской языковых картинах мира концепт ДОМ занимает важное место, так как дом – это первичное место для людей. Как русские, так и китайцы, дают образу дома богатые чувства. Надо отметить, что ассоциации со словом «дом» у русских и китайцев не совсем одинаковы, но они частично совпадают. Дом как реальный объект воспринимается людьми, в процессе ощущения и восприятия разная нация по-разному мыслит о нем. И поэтому концепт ДОМ имеет национально- культурную специфику в русском и китайском языках, и такая специфика воплощается в русском и китайском фразеологизмах.

В заключении сформулированы выводы по изучаемой проблеме. Понимание роли фразеологии в языковой картине мира, особенно понимание ее как единиц воплощения содержания концепта, дает основание для изучения и понимания русских фразеологических единиц в китайской аудитории, а также, с другой стороны, помогает русскому и китайскому народам общаться друг с другом, способствует их взаимопониманию.


Содержание диссертации получило отражение в следующих публикациях:

1. Ли Ли. Универсальное и уникальное в языковой картине мара // Шести национален педагогически форум. Стара Загора: Изд-во Тракийски университета, 2005. с. 130-134.

2. Ли Ли. Сопоставление русских и китайских пословиц о деньгах // Объединенный научный журнал. М.: «Тезарус», 2004. с. 56-58.

3. Ли Ли. Культурный смысл в русских пословицах // Вестник гуманитарной науки Цзилиньского университета. Чанчунь: Изд-во Цзилиньского университета, 2003. с. 287-291.





Скачать 229,93 Kb.
оставить комментарий
В.В. Молчановский
Дата09.05.2012
Размер229,93 Kb.
ТипАвтореферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх