Доклад «Развитие современного немецкого языка с позиций теории и практики перевода» icon

Доклад «Развитие современного немецкого языка с позиций теории и практики перевода»



Смотрите также:
Курс теории и практики перевода состоит из лекций и практических занятий (76 часов)...
Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки 035700...
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины...
Курс "Основы теории и практики перевода с английского языка на русский" Прозоров Владимир...
Программа дисциплины опд. В. 01 Теория и практика перевода...
Немецкие сленгизмы в свете неологической теории...
Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...



скачать
Н.Н. Миронова, д.ф.н., проф., академик РАЕН

Доклад «Развитие современного немецкого языка с позиций теории и практики перевода»

Заседание кафедры немецкого языка МГИМО 16 мая 2007

В докладе рассматриваются вопросы развития лексического состава современного немецкого языка, обусловленные историческими событиями в стране и мире:

- воссоединением Германии в 1990 году;

- историческими вызовами 21 века;

- развитием глобальных каналов коммуникации.

Семантический объем понятий рассматривается с точки зрения их перекодировки.

Понятия идентичность, культурная идентичность, европейская идентичность (соотвественно: Identitaet, Kulturidentitaet, europaeische Identitaet, EU – Identitaet) анализируются с позиций диахронии и синхронии.

Семантическое поле миграция весьма многообразно, что объясняется глобальными демографическими процессами в мире. В современной немецкой аналитической литературе лексика семьи слов “wandern” (Abwanderung, Auswanderung, Auswanderer, Einwanderung, Zuwanderung, Zuwanderer) рассматривается как результат демократического понимания демографических проблем. Схожие явления наблюдаются и в России, где понятие миграция представлено лексемами служба миграции, трудовая миграция, мигранты.

Развитие глобальной сети способствует появлению подъязыка, используемого в чатах и форумах. Кодовая лексика (сокращения и усечения разных видов) характерна для всей сети Интернет независимо от языка.

Доклад иллюстрируется примерами из политического дискурса Германии и России.

Ссылки:

Каде, О. Проблемы перевода в свете коммуникации//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 69-90.

Миронова Н.Н. Доклад на международном конгрессе по семиотике (Вена, 2005) «Россия в европейском контексте».

Найда, Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 114-137.

Mironova, Nadeshda N. Wortwahl im politischen Diskurs// Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse. – Mannheim, 2006. – S. 70-71.




Скачать 14,96 Kb.
оставить комментарий
Дата26.04.2012
Размер14,96 Kb.
ТипДоклад, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх