Учебно-методический комплекс для студентов II iii icon

Учебно-методический комплекс для студентов II iii


1 чел. помогло.
Смотрите также:
Учебно-методический комплекс к изучению курса «Теоретическая грамматика английского языка» для...
Методика преподавания специальных дисциплин Учебно-методический комплекс для студентов дневной и...
Учебно-методический комплекс (для студентов III курса Института учета и аудита...
Учебно-методический комплекс для студентов дневного и заочного отделений сд. Ф...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Профессиональные навыки менеджера» уфа-2011...
Учебно-методический комплекс для студентов специальности 351200 “налоги и налогообложение”...
Учебно-методический комплекс для студентов творческих специальностей риц тгаки...
Учебно-методический комплекс для студентов дневной и заочной форм обучения специальности 030700...
Учебно-методический комплекс Для студентов факультета журналистики Минск...
Учебно-методический комплекс по дисциплине материаловедение для студентов III курса...
Учебно-методический комплекс для студентов идпо специальности «Финансы и кредит»...
Учебно-методический комплекс для студентов идпо специальности «Финансы и кредит»...



Загрузка...
страницы:   1   2   3
скачать


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СТЕРЛИТАМАКСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»


Р.Ш. Царева, Л.М. Буранбаева


ИСТОРИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА


Учебно-методический комплекс для студентов II-III курсов

филологического факультета по специальностям:

«032900.00 (050301.65) Русский язык и литература»,

«050301.00 Русский язык и литература. Иностранный язык»,

«050301.00 Русский язык и литература. Культурология»,

«050301.00 Русский язык и литература. Чувашский язык и литература», «033000.00 (050302.65) Родной (татарский) язык и литература. Русский язык и литература»,

«030601.65 (021400) Журналистика»


Печатается по решению

Ученого Совета

Стерлитамакской государственной

педагогической академии


Стерлитамак 2008-09

^ ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ


Настоящий Учебно-методический комплекс (УМК) по предмету «История зарубежной литературы XIX века» составлен на основе типового Учебного плана Министерства образования и науки РФ (2004 г.) и предназначен для студентов II-III курсов филологического факультета дневной формы обучения по специальностям: «032900.00 (050301.65) Русский язык и литература», «050301.00 Русский язык и литература. Иностранный язык», «050301.00 Русский язык и литература. Культурология», «050301.00 Русский язык и литература. Чувашский язык и литература», «033000.00 (050302.65) Родной (татарский) язык и литература. Русский язык и литература», «030601.65 (021400) Журналистика».

В УМК включены следующие разделы:

1) примерная программа дисциплины, включающая перечень теоретических сведений по курсу;

2) в рамках рабочей программы представлены вопросы для самоконтроля (к зачетам и экзаменам), списки рекомендуемой литературы, планы основных семинарских занятий с фрагментами художественных текстов для литературоведческого анализа.

Программа по изучению курса «История зарубежной литературы XIX века» предусматривает здесь такие виды учебной работы, как: освоение необходимых теоретических знаний на лекциях и в процессе самостоятельного изучения рекомендуемой художественной и научной литературы по курсу; развитие полученных знаний на семинарах в процессе литературоведческого анализа; индивидуальная работа по анализу различных художественных явлений и художественных текстов. Контроль за выполнением учебной работы осуществляется на семинарских занятиях, в процессе сдачи зачета или экзамена по курсу.

РАЗДЕЛ I

^ ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА XIX ВЕКА

(ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА)


ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Западноевропейский и американский романтизм.

Метод романтизма, романтическое мироощущение, романтизм как литературное направление. Исторические, философские и политические истоки романтизма начала XIX века. Возникновение термина. Периодизация. Романтизм и предромантизм.

Двойственность и стремление к универсальности как основные черты метода. Связь с Просвещением и отталкивание от него; ренессансные черты в романтизме; роль Средних веков в системе идей и форм романтизма; отказ от нормативности классицизма. Субъективное начало в романтизме. Концепция личности, любви и природы. Своеобразие историзма романтиков. «Местный колорит», «живописность» романтизма. Принцип типизации. Роль воображения. Восприятие Шекспира, Сервантеса, Кальдерона, Гоцци. Основные жанры романтизма. Главные представители.

^ Немецкий романтизм.

Две волны немецкого романтизма, причины явления, временные границы. Роль «Бури и натиска», роль Гете и Шиллера в формировании романтизма.

Иенский этап. Основные представители. Связь философии, теологии /Шлейермахер/ с эстетикой и практикой романтиков – писателей, художников, музыкантов. Роль философии Ф. Шеллинга в формировании эстетики романтизма. Философские идеи в пейзаже (Фридрих, Керстинг, Рунге).

Новалис. Философия и эстетика. «Ученики в Саисе» – взаимосвязь явлений, проблема познания. «Генрих фон Офтердинген» – жанр, концепция мира и человека, символика, романтическая ирония.

Ф. Шлегель. Концепция искусства. «Люцинда» как воплощение эстетических и философских идей автора.

Л. Тик. «Странствия Франца Штернбальда» – отражение эстетических концепций автора. «Белокурый Экберт»: «уединение в лесу», романтическая ирония, фантастика.

В.Г. Вакенродер. Иероглифический язык искусства, функция музыки, «Достопримечательная музыкальная жизнь композитора Иосифа Берлингера» как воплощение взглядов автора.

Ф. Гельдерлин. Отражение в лирике тем единства природы и человека, любви и творчества. «Гиперион»: философские и эстетические идеи автора. Мифотворчества.

^ Гейдельбергский этап.

Изменение нравственных, религиозных, философских и эстетических ориентиров. Идеи Совиньи и Шопенгауэра. Бидермейер. Ориентация на народное искусство. Сказки братьев Гримм, «Волшебный рог мальчика» Арнима и Брентано. Религиозные и обыденные мотивы в живописи (К.Ф. Фор, Ю. Шнорр фон Карольсфельд, Ф. Овербекк, Фр. Пфор).

Г. фон Клейст. Тема рока, бессмысленности, непредсказуемости, жестокости бытия. Конфликты трагедий и новелл. Изображение обыденности в «Разбитом кувшине».

А. фон Арним. Вмешательство темных сил в жизнь человека, связь с народной сказкой («Изабелла Египетская»).

К. Брентано. Относительность добра и зла, чести и бесчестия. Хронотоп («Рассказ о честном Касперле и прекрасной Аннерль»).

А. фон Шамиссо. «Удивительная история Петера Шлемиля»: двоемирие и двойничество, трансформация отношения к науке, нравственным проблемам.

Э.Т.А. Гофман. Идея универсальной личности, роль музыки и творчества, двоемирие, фантастика, гротеск, романтическая ирония. Сборник «Фантазии в духе Калло», его состав, принцип Калло, концепция музыки. «Кавалер Глюк», «Золотой горшок» – двоемирие, фантастика, своеобразие мифотворчества, гротеск и романтическая ирония. «Дон Жуан», «Ундина» в творчестве Гофмана. Гротеск и абсурд как нормы жизни («Крошка Цахес»). «Ночные рассказы» – победа сил тьмы, двойники и автоматы. «Серапионовы братья» – принцип Серапиона. «Советник Креспель» и «Мадмуазель Скюдери»: двойственность творческой личности. «Повелитель блох»: трансформация двоемирия. «Житейские воззрения кота Мурра» – расслоение двоемирия, ирония, сатира, роль гротеска. «Угловое окно» – творческая лаборатория автора.

Й. фон Эйхендорф. Переосмысление идей и образов раннего романтизма в «Истории одного бездельника».

Немецкий романтизм и русская культура.

^ Английский романтизм.

Исторические и культурные предпосылки. Периодизация. Воздействие Шекспира. Тема природы. Тяга к необычному и таинственному. Роль романов ужасов.

Проблема воображения и чувства. Роль лондонских романтиков в ее формировании. Сочетание в английском романтизме сенсуалистического эмпиризма с идеалистической философией. Основные представители, основные жанры. Два типа живописи – две романтические концепции мира – Тернер, Констебль.

Творчество Блейка – предвосхищение идей и форм английского романтизма. Тираноборчество, воображение, мифология, демонизм. Контрастность идей и образов «Песен Невинности» и «Песен опыта». Концепция романтического восприятия и отражения мира.

Озерная школа.

У. Вордсворт. Концепция творчества и творческой личности («Предисловие к Лирическим балладам»). Народные типы в Лирических балладах. Поэтизация обыденности, воображение, природа, любовь, вечность. Роль Вордсворта в развитии английского языка. Пушкин и Вордсворт.

С.Т. Колридж. Первичное и вторичное воображение, ассоциативность художественного языка. «Старый моряк» – новый тип поэмы с преобладающим лирическим началом: композиция, тема преступления и искупления, тайные силы мира, ужасное как возвышенное, живописность.

Р. Саути. Тенденции народной баллады в поэмах; христианская проблематика поэм; демоническое как безнравственное.

Д. Китс. Концепция личности поэта и творчества («Гомер», письма). «Ода греческой вазе» – соотношение искусства и действительности, проблема правды и красоты. «Ода соловью» – романтическое томление, реальное и ирреальное.

П.Б. Шелли. «Защита поэзии» – смысл творчества, роль воображения; искусство и его место в обществе. Бунтарская поэзия Шелли – «Королева Маб», «Освобожденный Прометей». Социальные идеи в поэзии. Социально-нравственный конфликт «Ченчи». Человек и природа, глобальность явлений («Ода западному ветру», «Облако»).

Д.Г. Байрон. Истоки характера и творчества, жизненные цели поэта. Периоды творчества. Проблема воображения. Скептицизм и рационализм. Титанизм героев и конфликтов. Темы и поэтика лирических стихов.

«Чайльд-Гарольд» как новый тип лиро-эпической поэмы. Поэма как обзор важнейших событий времени. Концепция личности байроновского героя. Тема природы и человека. Жанровые особенности «Восточных поэм»: экзотика, живописность; герой – преступник; эгоцентризм персонажей и отношение к нему автора, тема любви и природы. Духовный кризис Байрона. «Тьма», «Манфред» и «Каин» – своеобразие философских драматических поэм. Переосмысление библейских образов в «Каине», роль кольцевого сюжета. Авторское «я» в поэме «Беппо». Роман «Дон Жуан» – использование «вечного образа». Проблематика романа, переосмысление романтических тем и героев, развитие жанровых черт «Чайльд-Гарольда» и «Беппо». Своеобразие строфы. Сатирические произведения последних лет. Байрон в Англии и России.

В. Скотт. Связь баллад с народным творчеством. Специфика историзма, соединение частной жизни с жизнью общества. Концепция личности, связь с готическим романом, роль описаний местности и портретов персонажей. Воплощение исторических и эстетических принципов в романах («Айвенго», «Гай Мэннеринг», «Приключения Найджела»).

Метьюрин. «Мельмот-скиталец» – демоническое и реальное в характере героя. Место романа в истории литературы.

^ Французский романтизм.

Философские и социальные истоки французского романтизма. Периодизация. Связь с литературой XVIII века, противостояние классицизму. Воображение, живописность, сюжетная напряженность, метафоричность стиля. Социальная тематика. Система жанров. Основные представители. Живопись Делакруа, Жерико, Жироде.

Лирика Ламартина. Трагическое мироощущение в поэзии А. де Виньи. «Коринна» Ж. де Сталь – зависимость темперамента от географических широт, эволюция чувства, женская эмансипация. Социальный роман – «Жан Сбогар» Ш. Нодье. Психологический роман и новелла, тема «лишнего» человека: «Рене» Шатобриана, «Оберман» Сенанкура.

Б. Констан. «Адольф» как первый роман о противоречивости душевных движений. А. де Мюссе: изображение странностей жизни чувств, историческая обусловленность психологии в «Исповеди сына века», драматизм. Исторический роман «Сен-Мар» А. де Виньи: концепция Вико, герой и история. Психологический и социальный роман Ж. Санд, тема искусства и творческой личности в ее романах.

В. Гюго. Творческий путь. Периодизация. «Предисловие к драме “Кромвель”» как манифест французского романтизма, истории. Своеобразие романтической драмы Гюго. Специфика историзма романа «Собор Парижской богоматери»: композиция, система образов, концепция романтического героя, проблема просвещения и религии, символика, гротеск. Социальная проблематика, изменение характера романтического героя («Отверженные»). Человек и природа в романе «Труженики моря». Добро абсолютное и социальная справедливость в романе «Девяносто третий год», своеобразие композиции. Экзотизм и политические мотивы в лирике Гюго. Гюго в России.

^ Итальянский и испанский романтизм (обзор).

Датский и норвежский романтизм.

Национальная литературная традиция. Х.К. Андерсен. Философское содержание и фантастика в произведениях. Мировое значение творчества Андерсена.

^ Славянские литературы.

Польский романтизм.

Национальное своеобразие, связь с другими литературами. Воздействие национально-освободительной борьбы на литературу.

А. Мицкевич как основоположник польского романтизма. Периодизация творчества. Гражданственность поэзии (лирика, поэма «Гражина»). Романтический герой в поэме «Дзяды». Лиризм, художественное своеобразие «Крымских сонетов». Публицистическая и педагогическая деятельность. Мицкевич в России.

Ю. Словацкий. Жанровое своеобразие поэмы «Беневский».

^ Венгерский романтизм.

Роль борьбы за национальное возрождение в формировании романтизма. Внимание к народному искусству.

Ш. Петефи. Природа, простые люди в творчестве Петефи. Тема поэта, революции, человеческих страданий в лирике Петефи. Фольклорные мотивы. Художественное мастерство.

^ Американский романтизм.

Роль романтизма в развитии литературы США, связь с процессом становления американского самосознания. Специфика восприятия европейского опыта.

В. Ирвинг – представитель раннего этапа американского романтизма, создатель романтической новеллы. Фольклорные источники творчества, сатира.

Дж.Ф. Купер. Исторический, приключенческий, морской и бытовой типы романов. «Шпион» – исторический роман с элементами таинственности и мелодраматизма. Цикл романов о Кожаном Чулке: индейская тема, тема «естественного человека», нравственный идеал писателя.

Г.У. Лонгфелло. «Песнь о Гайавате»: фольклорные образы, индейское народное творчество как основа произведения. Связь с традицией Купера в гуманистической трактовке индейской темы.

Э. По. Особенности мировоззрения и эстетической концепции писателя. Статья «Философия творчества» и поэтическое новаторство Э. По. («Ворон», «Колокола», «Аннабель Ли»). Новеллистическое искусство. Специфика двоемирия американского романтизма. Русские писатели об Э. По (Достоевский, Блок, Брюсов). Влияние на литературу Европы.


^ ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

  1. Романтизм как ведущее литературное направление конца XVIII – начала XIX века. Генезис романтизма. Этапы развития.

  2. Поэзия в системе романтических жанров.

  3. Периодизация немецкого романтизма.

  4. Своеобразие мировосприятия и поэтики Э.Т.А. Гофмана. Двоемирие и принципы его воплощения в произведениях Гофмана: «Щелкунчик», «Золотой горшок», «Крошка Цахес» и другие (по выбору студента).

  5. Двоемирие и принципы его воплощения в произведениях Гофмана.

  6. Миры Э.Т.А. Гофмана: реальность и фантастика в новелле «Золотой горшок».

  7. Своеобразие композиции повести Э.Т.А. Гофмана «Крошка Цахес». Движение от ослепления к «прозрению». Принцип «музыкального каприччио».

  8. Музыкант и филистер в «Житейских воззрениях кота Мурра» Э.Т.А. Гофмана.

  9. Периодизация английского романтизма. Место Байрона в европейском романтизме. Жизненный путь. Личность и мироощущение. Эстетические установки.

  10. Ранняя лирика Байрона. Сборники «Часы досуга», «Еврейские мелодии». Основные темы и мотивы данного периода (на примере анализа 2-3 произведений по выбору студентов).

  11. Поэма Дж.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда». Проблема жанра. Творческая история.

  12. Проблема самоотчуждения героя и его преодоление в поэме Дж.Г. Байрона. «Паломничество Чайльд Гарольда».

  13. Вальтер Скотт как основатель жанра «исторического романа» (на примере анализа романа «Айвенго»).

  14. Композиция романа «Айвенго» и концепция истории. Герой и народ в романе В. Скотта «Айвенго».

  15. Периодизация французского романтизма.

  16. Полицентричность и полифония как особенность романа-эпопеи В. Гюго «Отверженные».

  17. Французский исторический роман в эпоху романтизма. «Собор Парижской Богоматери» В. Гюго. «Философия архитектуры» в романе В. Гюго «Собор Парижской Богоматери».

  18. Поэзия В. Гюго. Сборники стихов «Возмездие», «Грозный год». Основные темы и мотивы творчества писателя данного периода (на примере анализа 2-3 стихов).

  19. Эволюция эстетических взглядов Ж. Санд. «Индиана», «Консуэлло».

  20. Историко-литературные условия становления романтизма в Америке. Периодизация и характеристика его этапов. Трансцендентализм как феномен американской культуры, его суть и влияние на литературный процесс в США первой половины XIX века. Проблема литературы Севера и Юга.

  21. Ранний американский романтизм. Пенталогия Дж.Ф. Купера. Натти Бампа как «детище» природы и цивилизации, его трактовка с позиции романтической образности. Преломление традиции авантюрно-приключенческого романа.

  22. Реалистические картины Юга в романе Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Аболиционистская тематика. Романтические тенденции в изображении Тома.

  23. Э.А. По как мастер «короткого рассказа». Новеллы «Красная Смерть», «Золотой жук», «Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже».

  24. Поэтика смерти в новеллах Э.А. По. «Аморальность» его эстетических принципов. Споры вокруг творчества и места в американской литературе Э.А. По (на примере анализа 2-3 произведений по выбору студентов).

^ РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Художественные тексты

(основные)

1. Новалис. Генрих фон Офтердинген. Фрагменты // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. – М., 1980.

2. Шлегель Ф. Люцинда. Атенейские фрагменты. №№ 24, 116, 121, 168, 216, 238, 247, 252, 424, 429, 444. Ликейские фрагменты. №№ 26, 42, 48, 108, 115. Идеи №№ 6, 15, 41, 43, 69, 103, 143 // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. – М., 1980.

3. Тик Л. Белокурый Экберт.

4. Брентано К. Рассказ о честном Касперле и прекрасной Аннерль.

5. Шамиссо А. Удивительная история Петера Шлемиля.

6. Клейст Г. Землетрясение в Чили. Разбитый кувшин.

7. Вакенродер В.Г. Примечательная музыкальная жизнь композитора Иосифа Берлингера.

8. Гельдерлин Ф. К Природе. Дубы. Диотима. Краткость. Непрощаемое.

9. Гофман Э.Т.А. Золотой горшок. Крошка Цахес. Дон Жуан. Серапионовы братья (история отшельника Серапиона). Советник Креспель. Мадемуазель Скюдери. Житейские воззрения кота Мурра. Щелкунчик.

10. Вордсворт У. Предисловие к «Лирическим балладам». Сонет, написанный на Вестминстерском мосту. Люси. Нас семеро. Желтые нарциссы. Не хмурься, критик...

11. Кольридж С.Т.. Сказание о Старом Мореходе.

12. Саути Р. Ингкапский риф.

13. Китс Д. Ода греческой вазе. Гомеру.

14. Байрон Д.Г. Паломничество Чайльд-Гарольда. Корсар. Каин. Беппо. Дон Жуан (песни 1,2,3). Лирика.

15. Шелли П.Б. Ченчи. Лирика. Статья «Защита поэзии» // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. – М., 1980.

16. Скотт В. Айвенго.

17. Шатобриан Р. Рене.

18. Констан Б. Адольф.

19. А. де Мюссе. Исповедь сына века.

20. Гюго В.. Собор Парижской богоматери. Рюи Блаз. Предисловие к драме «Кромвель». Девяносто третий год. Стихотворения из сборника «Восточные мотивы» («Восточное») — по выбору студента.

21. Ламартин А. Одиночество. Озеро.

22. А. де Виньи. Смерть волка.

23. Санд Ж. Консуэло.

24. Мицкевич А. Крымские сонеты.

25. Петефи Ш. Лирика.

26. Купер Ф. Шпион.

27. По Э. Падение дома Ашеров. Низвержение в Мальстрем. Убийство на улице Морг. Стихотворения: Ворон; Колокола; Аннабель Ли. Статья «Философия творчества».

28. Андерсен Х.К. Принцесса на горошине. Тень. Снежная королева. Русалочка. На дюнах.

29. Блейк У. Песни невинности. Песни опыта.

(дополнительные)

1. Де Ла-Мотт Фуке. Ундина.

2. Вакенродер В.Г. Сердечные излияния отшельника – любителя искусств.

3. Тик Л. Странствия Франца Штернбальда.

4. А. фон Арним. Изабелла Египетская.

5. Клейст Г. Найденыш. Пентиселея.

6. Эйхендорф. Й. История одного бездельника.

7. Гельдерлин Ф. Гиперион. Смерть Эмпидокла.

8. Гофман Э.Т.А. Повелитель блох.

9. Китс Д. Ода соловью.

10. Саути Р. Суд божий над епископом.

11. Байрон Д.Г. Манфред. Абидосская невеста. Паризина. Еврейские мелодии.

12. Скотт В. Роб Рой. Приключения Найджела. Гай Миннеринг.

13. Шатобриан Р. Атала.

14. А. де Миньи. Сен-Мар. Лирика: Смерть волка; Моисей; Потоп; Молчание.

15. А. де Мюссе. Белый дрозд. Лорензаччо.

16. Санд Ж. Индиана.

17. Нодье Ш. Жан Сбогар.

18. Гюго В. Отверженные. Человек, который смеется. Лирика: из сб. «Возмездие», «Легенды веков» – стихотворения по выбору студента.

19. Андерсен Х.К. Колокол. Ветер рассказывает о Вальдемаре До.

20. Мандзони. Обрученные.

21. Леопарди Д. Лирика.

22. Купер Ф. Один из романов Пенталогии о Кожаном Чулке – по выбору студента.

23. Бичер-Стоу Г. Хижина дяди Тома

24. Мицкевич А. Дзяды. Гражина.

25. Словацкий Ю. Беневский.

Учебники и учебные пособия, хрестоматии,

критическая литература

1. История всемирной литературы: В 9 тт. Том 6. – М., 1989.

2. История зарубежной литературы XIX века // Елизарова М.Е. и др. – М., 1972.

3. История зарубежной литературы XIX века. Том 1 / Под ред. Н.А. Соловьевой. — М., 1991.

4. История зарубежной литературы XIX века: В 2-х т. Тома I, II / Под ред. Н.П. Михальской. – М., 1991.

5. Зарубежная литература XIX века. Романтизм / Под общ. ред. проф. Я.Н. Засурского. – М., 1976.

6. Зарубежная литература XIX века: Практикум. — М., 2002.

7. Зарубежная литература XIX века: Романтизм: Хрестоматия историко-литературных материалов / Сост. А.С. Дмитриев. – М., 1990.

8. Зарубежные писатели: Биобиблиографический сл.: В 2 ч. / Под ред. Н.П. Михальской. — М., 1997 (2003).

9. Лейтес Н.С. От Фауста до наших дней: Книга для учащихся. – М., 1987. – С. 72-76.

10. Литературные манифесты западноевропейских романтиков / Под ред. А.С. Дмитриева. — М., 1980.

11. Луков В.А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней. — М., 2003.

12. Махов А.Е. Ранний романтизм в поисках музыки. – М., 1993.

13. Программы семинаров и практических занятий по зарубежной литературе / Сост. Царева Р.Ш. – Стерлитамак, 1990. – С. 14-17.

14. Хрестоматия по зарубежной литературе XIX века: В 2-х частях. Части 1, 2 / Составитель: А. Аникст. – М., 1955.

15. Царева Р.Ш. Мировая литература XIX – XX веков (Учебно-методические материалы) // В кн.: Царева Р.Ш. Творческая эволюция Генриха Цшокке-новеллиста: Монография. – Стерлитамак, 2002. – С. 164.

16. История немецкой литературы: В 5-ти тт. Тома 3, 4 / Под ред. Балашова И.Н., Жирмунского В.М. и др. – М., 1962.

17. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. – Л., 1973.

18. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. — СПб., 1996.

19. Жирмунский В.И. Очерки по истории немецкой литературы. – Л., 1972.

20. Федоров Ф.П. Романтический художественный мир: пространство и время. – Рига, 1988.

21. Бент М.И. Немецкая романтическая новелла: генезис, эволюция, типология. – М., 1987.

22. Грешных В.И. Ранний немецкий романтизм: фрагментарный стиль мышления. – М., 1970.

23. Карельский А.В. Драма немецкого романтизма. – М., 1992.

24. Габитова Р.М. Философия немецкого романтизма / Гельдерлин, Шлейермахер. – М., 1989.

25. Габитова Р.М. Философия немецкого романтизма / Ф.Р. Шлегель. Новалис. – М., 1978.

26. Царева Р.Ш. Современные подходы к изучению немецкой литературы. – Стерлитамак, 1998.

27. Чавчанидзе Д.Л. Феномен искусства в немецкой романтической прозе: средневековая модель и ее разрушение. — М., 1997.

28. Ботвинникова А.Б. Э.Т.А. Гофман и русская литература: к проблеме русско-немецких связей. – Воронеж, 1997.

29. Ботникова А.Б. Э.Т.А. Гофман и русская литература. – Воронеж, 1977.

30. Гронская О.Н. Ассоциативная тайность имени в сказочных текстах Э.Т.А. Гофмана // Художественное мышление в литературе XIX – ХХ века. – Калининград, 1994.

31. Дейч Ал. Судьба Фридриха Гельдерлина // Дейч Ал. Судьбы поэтов. – М., 1968.

32. История английской литературы: В 3-х т. Том 2 / Под общ. ред. И.И. Анисимова, А.А. Елистратова, Д.Г. Жантиева. – М., 1958.

33. Алексеев М.П. Из истории английской литературы. – М.-Л., 1960.

34. Дмитриев А.С. Проблемы йенского романтизма. – М., 1975.

35. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм. – М., 1978.

36. Дьяконова Н.Я. Лондонские романтики и проблема английского романтизма. – Л., 1970.

37. Гусманов И.Г. Лирика английского романтизма. – Орел, 1995.

38. Бак Ф. Возвращение к Вордсворту // Октябрь. – 1996. – № 11. – С. 127-128.

39. Свердлов М. Образы детства в «Лирических балладах» У. Вордсворта // Литература. – 1999. - № 35. – С. 14-15.

40. Сергиенко Е. «Кузнечик и сверчок»: сопоставительный анализ переводов сонета Д. Китса // Литература. – 1997. - № 44. – С. 2-3.

41. Стыбаева Г.Ф. Лирический цикл В. Вордсворта «Люси» в переводе С. Я. Маршака // Филологические науки. – 1984. – № 2. – С. 73-75.

42. Скороденко В.А. Романтические поэмы Байрона // Литература в школе. – 1967. - № 2.

43. Вайль П. Босфорское время (Стамбул – Байрон, Стамбул- Бродский) // Иностранная литература. – 1998. – № 2. – С. 233-245.

44. Великий романтик Байрон и мировая литература. – М., 1991.

45. Гаррард Д. Сравнительный анализ героинь «Дон Жуана» Байрона и «Евгения Онегина» Пушкина // Вопросы литературы. – Ноябрь-Декабрь. – 1996.

46. Дубашинский И.А. Поэма Д. Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда». – М., 1976.

47. Дьяконова Н.Я. Лирическая поэзия Байрона. – М., 1975.

48. Елистратова А.А. Байрон. – М., 1956.

49. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. – Л., 1978.

50. Зверев А. Звезды падучей пламень. Жизнь и поэзия Байрона. – М., 1988.

51. Клименко Е.И. Иносказательный смысл моря в поэзии Байрона // Вестник ЛГУ, 1963. – № 8. – Вып. 2. – С. 164-168.

52. Кургинян М.С. Джордж Байрон. Критико-библиографический очерк. – М., 1970.

53. Дьяконова Н. Кольридж и его литературные современники // Филологические науки. – 1994. – № 5/6. – С. 46-55.

54. История французской литературы: В 4-х т. Тома 2, 3 / Сост. И.И. Анисимов, Ю.И. Данилин и др. – М., 1956.

55. Луков В.А. Французская драматургия (предромантизм, романтическое движение). – М., 1984.

656. Карельский А.В. Метаморфозы Орфея. Вып. 1: Французская литература XIX века. — М., 1998.

57. Обломиевский Д.Д. Французский романтизм. – М., 1947.

58. Песис Б.А. От XIX к XX веку. Традиция и новаторство во французской литературе. – М, 1979.

59. Реизов Б.Г. Французский исторический роман в эпоху романтизма. – Л., 1958.

60. Реизов Б.Г. Французский роман XIX века. – М., 1969 (1977).

61. Соколова Т.В. Июльская революция и французская литература (1830-1831). – Л., 1973.

62. Трыков В.П. Французский литературный портрет XIX века. – М., 1999.

63. Соколова Т.В. Философская поэзия А. де Виньи. – Л., 1981.

64. Евнина Е.М. Виктор Гюго. – М., 1976.

65. Мешкова И.В. Творчество Виктора Гюго. – Саратов, 1971.

66. Николаев В. В. Гюго. Критико-биографический очерк. – М., 1955.

67. Трескунов М.С. Виктор Гюго. – Л., 1969.

68. Фемелиди А.М. В. Гюго. Его литературная эпоха, жизнь, труды и мысли. – М.-СПб., 1912.

69. Царева Р.Ш. Новые подходы к изучению англоамериканской литературы: учебно-методические материалы. – Стерлитамак, 1998.

70. История американской литературы: В 2-х ч. / Под ред. проф. Самохвалова Н.И.– М., 1971.

71. Боброва М.Н. Романтизм в американской литературе XIX века. – М., 1972.

72. Николюкин А.Н. Американский романтизм и современность. – М., 1968.

73. Ален Г. Эдгар По. – М., 1992.

74. Коваль Ю.В. Эдгар Аллан По: новеллист и поэт. – Л., 1984.

75. Иванько С.С. Фенимор Купер. – М., 1990.

76. Шейнкер В.Н. Исторический роман Джеймса Фенимора Купера, его истоки и своеобразие: «Шпион». – М., 1980.

77. Тугушева Ж.Б. Роман Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». – М., 1985.

78. Гренбек Бо. Ханс Кристиан Андерсен. – М., 1979.

79. Дерналович М. Адам Мицкевич. – Варшава, 1981.

80. Дерналович М. Юлиуш Словацкий. – Варшава, 1986.

81 Штейн А.Л. История испанской литературы. – М., 1994.

82. Полуяхтова И.К. Итальянская литература XIX в. – М., 1970.


^ ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ

ТЕМА 1. ДВУПЛАНОВОСТЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ В ПОВЕСТИ-СКАЗКЕ Э.Т.А. ГОФМАНА «ЗОЛОТОЙ ГОРШОК»

План

  1. Романтизм. Исторические условия возникновения и философско-эстетические основы романтизма. Своеобразие немецкого романтизма.

  2. Жизнь и творчество Э.Т.А. Гофмана: краткая характеристика.

  3. Художественное своеобразие повести-сказки Э.Т.А. Гофмана «Золотой горшок»:

а) специфика художественного метода и жанра повести;

б) проблематика произведения;

в) изображение в повести немецкой действительности (конректор Паульман, Вероника, регистратор Геербранд);

г) фантастический план повести «Золотой Горшок» (Архивариус Линдхорст, Серпентина, Ансельм);

д) романтическая ирония Гофмана.

Литература

  1. Антонов С.А. Крошка Золотой горшок: Комментарий // Гофман Э.Т.А. Золотой горшок. Крошка Цахес, по прозванию Циннобер: Повести / Пер. с нем. Вл. Соловьева, А. Морозова. – СПб., 2005. – С.249-252.

  2. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. – Л.,1973.

  3. Гофман Э. Жизнь и творчество. Письма, высказывания, документы. Пер. с нем. – М., 1987.

  4. История немецкой литературы. Т. 3. – М., 1966.

  5. Лейтес Н.С. От Фауста до наших дней. Книга для учащихся. – М., 1987.

  6. Львов С. Немецкий романтизм и его истолкователи. // Вопросы литературы. – 1981. – №2.

  7. Миримский Н.В. Статьи о классиках. – М., 1966.


Задания по анализу текста


Текст № 1

В день Вознесения, часов около трех пополудни, через Черные ворота в Дрездене стремительно шел молодой человек и как раз попал в корзину с яблоками и пирожками, которыми торговала старая, безобразная женщина, – и попал столь удачно, что часть содержимого корзины была раздавлена, а все то, что благополучно избегло этой участи, разлетелось во все стороны, и уличные мальчишки радостно бросились на добычу, которую доставил ловкий юноша! На крики старухи товарки все оставили свои столы, за которыми торговали пирожками и водкой, окружили молодого человека и стали ругать его столь грубо и неистово, что он, онемев от досады и стыда, мог только вынуть свой маленький и не особенно полный кошелек, который старуха жадно схватила и быстро спрятала. Тогда расступился тесный кружок торговок; но когда молодой человек из него выскочил, старуха закричала ему вслед: «Убегай, чертов сын, чтоб тебя разнесло; попадешь под стекло, под стекло!..» В резком, пронзительном голосе этой бабы было что-то страшное, так что гуляющие с удивлением останавливались, и раздавшийся было сначала смех разом замолк. Студент Ансельм (молодой человек был именно он) хотя и вовсе не понял странных слов старухи, но почувствовал невольное содрогание и еще более ускорил свои шаги, чтобы избегнуть направленных на него взоров любопытной толпы. Теперь, пробиваясь сквозь поток нарядных горожан, он слышал повсюду говор: «Ах, бедный молодой человек! Ах она, проклятая баба!» Странным образом таинственные слова старухи дали смешному приключению некоторый трагический оборот... (перевод Вл. Соловьева).

Какое композиционное и смысловое значение имеет данный фрагмент? Охарактеризуйте его стилистические особенности. Каким представлен в данном фрагменте текста студент Ансельм?


Тексты №№ 2-5

1) Несмотря на длинную дорогу до той уединенной улицы, на которой находился старый дом архивариуса Линдгорста, студент Ансельм был у его дверей еще до двенадцати часов. Он остановился и рассматривал большой и красивый дверной молоток, прикрепленный к бронзовой фигуре. Но только он хотел взяться за этот молоток при последнем звучном ударе башенных часов на Крестовой церкви, как вдруг бронзовое лицо искривилось и осклабилось в отвратительную улыбку и страшно засверкало лучами металлических глаз. <…> Шнур звонка спустился вниз и оказался белою прозрачною исполинскою змеею, которая обвила и сдавила его, крепче и крепче затягивая свои узлы, так что хрупкие члены с треском ломались и кровь брызнула из жил, проникая в прозрачное тело змеи и окрашивая его в красный цвет. «Умертви меня, умертви меня!» – хотел он закричать, страшно испуганный, но его крик был только глухим хрипением. Змея подняла свою голову и положила свой длинный острый язык из раскаленного железа на грудь Ансельма; режущая боль разом оборвала пульс его жизни, и он потерял сознание. (перевод Вл. Соловьева).

2) Архивариус отдал студенту Ансельму маленький пузырек с золотисто-желтой жидкостью и пошел так быстро, что в наступившем между тем глубоком сумраке казалось, что он более слетает, нежели сходит в долину. Он был уже вблизи Козельского сада, когда поднявшийся ветер раздвинул полы его широкого плаща, взвившиеся в воздух, так что студенту Ансельму глядевшему с изумлением вслед архивариусу, представилось, будто большая птица раскрывает крылья для быстрого полета. В то время как студент Ансельм вперял таким образом свои взоры в сумрак, вдруг поднялся высоко в воздух с каркающим криком седой коршун, и Ансельм теперь ясно увидел что большая колеблющаяся фигура, которую он все еще принимал за удалявшегося архивариуса, была именно этим коршуном, хотя он никак не мог понять, куда же это разом исчез архивариус. «Но, может быть, он сам собственною особою и улетел в виде коршуна, этот господин архивариус Линдгорст, – сказал себе студент Ансельм, – потому что я теперь хорошо вижу и чувствую, что все эти непонятные образы из далекого волшебного мира, которые я прежде встречал только в особенных, удивительных сновидениях, перешли теперь в мою дневную, бодрствующую жизнь и играют со мной...» (перевод Вл. Соловьева).

3) <…> он ударился об стол, и хорошенький рабочий ящичек Вероники упал на пол. Ансельм поднял его, крышка отскочила, и ему бросилось в глаза маленькое круглое металлическое зеркало, в которое он стал смотреть с особенным наслаждением. Вероника тихонько прокралась к нему сзади, положила свою руку ему на спину и, прижимаясь к нему, через его плечо стала также смотреть в это зеркало. Тогда внутри Ансельма как будто началась борьба; мысли, образы мелькали и исчезали: архивариус Линдгорст – Серпентина – зеленая змея, – потом стало спокойнее, и все смутное устроилось и определилось в ясном сознании. Теперь ему стало ясно, что он постоянно думал только о Веронике, что тот образ, который являлся ему вчера в голубой комнате, была опять-таки Вероника и что фантастическая сказка о браке Саламандра с зеленой змеею была им только написана, а никак не рассказана ему. Он сам подивился своим грезам <…> Он искренне посмеялся над нелепой фантазией влюбляться в змейку и принимать состоящего на коронной службе тайного архивариуса за Саламандра <…> Когда он затем, в полдень, проходил по саду архивариуса Линдгорста, он не мог надивиться, как это ему прежде все здесь могло казаться чудесным и таинственным. Он видел только обыкновенные растения в горшках – герани, мирты и тому подобное. Вместо блестящих пестрых птиц, которые прежде его дразнили, теперь порхали туда и сюда несколько воробьев, которые, увидев Ансельма, подняли непонятный и неприятный крик (перевод Вл. Соловьева).

4) <…> о Небо! – большая капля чернил упала на развернутый оригинал. Свистя и шипя, вылетела голубая молния из пятна и с треском зазмеилась по комнате до самого потолка. Со стен поднялся густой туман, листья зашумели, как бы сотрясаемые бурею, из них вырвались сверкающие огненные василиски, зажигая пары, так что пламенные массы с шумом заклубились вокруг Ансельма. Золотые стволы пальм превратились в исполинских змей, которые с резким металлическим звоном столкнулись своими отвратительными головами и обвили Ансельма своими чешуйчатыми туловищами. <…> Члены Ансельма, все теснее сжимаясь, коченели, и он лишился сознания. Когда он снова пришел в себя, он не мог двинуться и пошевелиться; он словно окружен каким-то сияющим блеском, о который он стукался при малейшем усилии – поднять руку или сделать движение. Ах! Он сидел в плотно закупоренной хрустальной склянке на большом столе в библиотеке архивариуса Линдгорста (перевод Вл. Соловьева).

Как соотносятся в представленных фрагментах реальный и фантастический планы? Как в представленных фрагментах отразились традиции народной сказки (обратите внимание на функции персонажей, традиционные в сказке фольклорной)? С помощью каких художественно-изобразительных средств и приемов реализуется двойственность героев в данных фрагментах?


^ ТЕМА 2. «КРОШКА ЦАХЕС» ГОФМАНА

КАК РОМАНТИЧЕСКАЯ САТИРА

План

  1. Фантастика обыденной жизни – главная тема Гофмана.

  2. Своеобразие композиции повести «Крошка Цахес». Движение от ослепления к «прозрению». Принцип «музыкального каприччио» (Н. Берковский). «Народный» сюжетный рисунок.

  3. Противопоставление природы и цивилизации. Способы создания сатиры на немецкую «кукольную» деспотию и филистеров (княжество Керепес и просветительство Пафнуциуса Великого). Архетип трикстера.

  4. Романтическая ирония в изображении доброго «сердца» (фея Розабельверде) и доброго «разума» (доктор Проспер Альпанус). Идея животворящей жизни.

  5. Отчуждение как центральная коллизия повести. Тайна министра Циннобера и окружающий его комический мир. Архетип младенца.

  6. Тема «заколдованной принцессы». Образы Кандиды и Бальтазара.

Литература

  1. Антонов С.А. Крошка Цахес, по прозванию Циннобер: Комментарий // Гофман Э.Т.А. Золотой горшок. Крошка Цахес, по прозванию Циннобер: Повести / Пер. с нем. Вл. Соловьева, А. Морозова. – СПб., 2005. – С. 264-272.

  2. Берковский И.Я. Романтизм в Германии. – Л., 1973. – С. 506-512.

  3. Ботвинникова А.Б. Э.Т.А. Гофман и русская литература: К проблеме русско-немецких связей. – Воронеж, 1977.

  4. Гофман Э.Г.А. Жизнь и творчество. Письма, высказывания, документы / Пер. с нем. – М., 1987.

  5. Гронская О.Н. Ассоциативная тайнопись имени в сказочных текстах Э.Т.А. Гофмана // Художественное мышление в литературе XIX-XX в. – Калининград, 1994.

  6. Друбек Пайер П. От «Песочного человека» Гофмана к «Вию» Гоголя // Гоголевский сборник. – СПб., 1993. – С. 54-85.

  7. История немецкой литературы. Т. 3. – М., 1966. – С. 221-224.

  8. Лейтес Н.С. От Фауста до наших дней: Книга для учащихся. – М., 1987. – С. 72-76.

  9. Львов С. Немецкий романтизм и его истолкователи // Вопросы литературы. – 1981. – № 2.

  10. Миримский Н.В. Статьи о классиках. – М., 1966. – С. 96-104.

  11. Фрейд З. Толкование сновидений. – Минск, 1997.

  12. Художественный мир Э.А. Гофмана: Сб. статей / Под ред. Ф. Бэлза. – М., 1982.

  13. Царева Р.Ш. Современные подходы к изучению немецкой литературы: Учеб.-мет. материалы: Для студ. педвузов и учителей. – Стерлитамак, 1998. – С. 24-26.

  14. Юнг К.Г. Душа и миф. Шесть архетипов. – Киев-Москва, 1997.

  15. Юнг К.Г. Человек и его символы. – М., 1997.


Задания по анализу текста

Текст № 6

– Неужто, – жаловалась она, – неужто только я да бедняга муж мой должны сносить все беды и напасти? Разве не одни мы во всей деревне живем в непрестанной нищете, хотя и трудимся до седьмого пота, а добываем едва-едва, чтоб утолить голод? Года три назад, когда муж, перекапывая сад, нашел в земле золотые монеты, мы и впрямь возомнили, что счастье наконец-то завернуло к нам и пойдут беспечальные дни. А что вышло? Деньги украли воры, дом и овин сгорели дотла, хлеба в поле градом побило, и – дабы мера нашего горя была исполнена – Бог наказал нас этим крохотным оборотнем, что родила я на стыд и посмешище всей деревне. Ко дню святого Лаврентия малому минуло два с половиной года, а он все еще не владеет своими паучьими ножонками и, вместо того чтоб говорить, только мурлыкает и мяучит, словно кошка. А жрет, окаянный уродец, словно восьмилетний здоровяк, до только все это ему ничуть впрок нейдет. Боже, смилостивись ты над ним и над нами! Неужто принуждены мы кормить и растить мальчонку себе на муку и нужду еще горшую; день ото дня малыш будет есть и пить все больше, а работать вовек не станет. Нет, нет, снести этого не в силах ни один человек! Ах, когда б мне только умереть! – И тут несчастная принялась плакать и стенать до тех пор, пока горе не одолело ее совсем, и она, обессилев, заснула.

Бедная женщина по справедливости могла сетовать на мерзкого уродца, которого она родила два с половиной года назад. То, что с первого взгляда можно было вполне принять за диковинный обрубок корявого дерева, на самом деле был уродливый, не выше двух пядей ростом, ребенок, лежавший поперек корзины, – и теперь он выполз из нее и с урчанием копошился в траве. Голова глубоко ушла в плечи, на месте спины торчал нарост, похожий на тыкву, а сразу от груди шли ножки, тонкие, как прутья орешника, так что весь он напоминал раздвоенную редьку. Незоркий глаз не различил бы лица, но, вглядевшись попристальнее, можно было приметить нос, длинный и острый, выдававшийся из-под черных спутанных волос, да маленькие черные искрящиеся глазенки, – что вместе с морщинистыми, старческими чертами лица, казалось, обличало маленького альрауна (перевод А. Морозова).

Какое композиционное и смысловое значение имеет данный фрагмент? Охарактеризуйте его эмоциональное содержание. Посредством каких художественно-изобразительных средств и приемов это содержание представлено в тексте?


Текст № 7

– Видите ли, – начал Андрес, усевшись на маленьком табурете насупротив своего князя, – видите ли, всемилостивый господин, действие вашего княжеского эдикта о просвещении наисквернейшим образом может расстроиться, когда мы не соединим его с некими мерами, кои, хотя и кажется суровыми, однако ж повелеваются благоразумием. Прежде чем мы приступим к просвещению, то есть прикажем вырубить леса, сделать реку судоходной, развести картофель, улучшить сельские школы, насадить акации и тополя, научить юношество распевать на два голоса утренние и вечерние молитвы, проложить шоссейные дороги и привить оспу, – прежде надлежит изгнать из государства всех людей опасного образа мыслей, кои глухи к голосу разума и совращают народ на различные дурачества. Преславный князь, вы читали «Тысячу и одну ночь», ибо, я знаю, ваш светлейший, блаженной памяти господин папаша – да ниспошлет ему Небо нерушимый сон в могиле! – любил подобные книги и давал их вам в руки, когда вы еще скакали верхом на палочке и поедали золоченые пряники. Ну вот, из этой совершенно конфузной книги вы, всемилостивейший господин, должно быть, знаете про так называемых фей, однако вы, верно, и не догадываетесь, что некоторые из числа сих опасных особ поселились в вашей собственной любезной стране, здесь, близехонько от вашего дворца, и творят всяческие бесчинства.

– Как? Что ты сказал, Андрес? Министр! Феи – здесь, в моей стране! – воскликнул князь, побледнев и откинувшись на спинку кресла (перевод А. Морозова).

Какое композиционное и смысловое значение имеет данный фрагмент? Какими средствами создается здесь сатира на филистеров? Каковы ценности мира филистеров? В чем заключается здесь, по Вашему мнению, стилистическое своеобразие?


Текст № 8

<...> из соседней комнаты навстречу им, ведя за руку маленького, весьма диковинного человечка, вышел профессор Мош Терпин и громко возвестил:

– Милостивейшие государыни и милостивейшие государи, позвольте представить вам одаренного редчайшими способностями юношу, которому не составит труда снискать вашу приязнь и расположение. Этот молодой человек, господин Циннобер, только вчера прибыл в наш университет, где предполагает изучать право!

Фабиан и Бальтазар с первого взгляда узнали диковинного карапуза, который наехал на них неподалеку от городских ворот и свалился с лошади.

– Неужто мне, – шепнул Фабиан Бальтазару, – неужто мне придется теперь вызвать этого альруна драться на духовых дудках или на сапожных шилах? Я ведь не могу употребить другое оружие против столь постыдного противника.

– Стыдись, – отвечал Бальтазар, – стыдись, ты глумишься над несчастным калекой, который, как ты слышал, одарен редчайшими способностями, так что телесные преимущества, в коих ему отказала природа, вознаграждены умственными достоинствами.

Тут он обратился к малышу и сказал:

– Надеюсь, любезнейший господин Циннобер, вчерашнее ваше падение с лошади не возымело дурных последствий?

Циннобер оперся на тонкую тросточку, которую держал за спиной в руке, привстал на цыпочки, так что пришелся Бальтазару почти что по пояс, запрокинул голову, уставившись на него дико сверкающими глазами, и странным, сиплым басом ответил:

– Не знаю, что вам угодно, сударь, о чем вы говорите? Упал с лошади? я упал с лошади? Вам, верно, неизвестно, что во всем свете не сыскать лучшего наездника, чем я, что я никогда не падал с лошади, что я служил волонтером в кирасирах, проделал с ними поход и обучал в манеже верховой езде офицеров и солдат. Гм! Гм! Упал с лошади! Я упал с лошади! –Тут он хотел круто повернуться, но тросточка, на которую он опирался, выскользнула у него из рук, и малыш закувыркался под ногами у Бальтазара. Бальтазар стал шарить внизу рукой, чтобы помочь малышу подняться, но ненароком прикоснулся к его голове. Тут малыш испустил пронзительный крик, отозвавшийся во всей зале, так что гости в испуге повскакали с мест. Бальтазара окружили люди и наперебой стали расспрашивать, чего это он, ради самого Неба, закричал столь ужасно.

<…> Кандида, вылившая весь свой нюхательный флакон на упавшую в обморок даму, тихо заметила Бальтазару:

– Каких бед натворили вы, господин Бальтазар, своим мерзким пронзительным мяуканьем!

Бальтазар не мог понять, что с ним творится. Лицо его пылало от стыда и досады, он не в силах был вымолвить ни единого слова, сказать, что ведь замяукал не он, а маленький господин Циннобер.

<…> Доброй Кандиде от всего сердца было жаль бедного Бальтазара, который, потупив взор, стоял перед ней в совершенном замешательстве. Она протянула ему руку... (перевод А. Морозова).

^ Определите роль этого отрывка в раскрытии смыслового содержания произведения. Как и какими художественными средствами охарактеризованы здесь действующие лица?


Текст № 9

Но Бальтазар, не обращая на все это ни малейшего внимания, уже достал лорнет Проспера Альпануса и пристально глядит через него на голову Циннобера. Словно пораженный электрическим ударом, Циннобер испускает пронзительный кошачий визг, разнесшийся по всей зале. Кандида в беспамятстве падает на стул. Тесный круг гостей рассыпается. Бальтазар отчетливо видит огнистую сверкающую прядь, он подскакивает к Цинноберу, хватает его. Тот отбрыкивается, упирается,, царапается, кусается.

– Держите! Держите! – кричит Бальтазар. Тут Фабиан и Пульхер хватают малыша, так что он не может ни двинуться, ни шелохнуться, а Бальтазар, уверенно и осторожно схватив красные волоски, единым духом вырывает их, подбегает к камину и бросает в огонь. Волосы вспыхивают, раздается оглушительный удар. Все пробуждаются, словно ото сна. И вот, с трудом поднявшись, стоит крошка Циннобер, и бранится, ругается, и велит немедленно схватить и заточить в тюрьму дерзких возмутителей, покусившихся на священную особу первого министра. Но все спрашивают друг у друга: «Откуда взялся этот крошечный кувыркунчик? Что нужно маленькому чудищу?» – и так как карапуз все еще продолжает бесноваться, топает ножкой и, не умолкая, кричит: «Я министр Циннобер! Я министр Циннобер! Зеленопятнистый тигр с двадцатью пуговицами! – то все разражаются ужаснейшим смехом (перевод А. Морозова).

Какова композиционная и смысловая роль данного отрывка? Какова эмоциональная партитура описываемых событий? Объясните символику.


^ ТЕМА 3. РОМАНТИЗМ В АНГЛИИ. ПОЭМА ДЖ. БАЙРОНА

«ПАЛОМНИЧЕСТВО ЧАЙЛЬД-ГАРОЛЬДА»:

ПРОБЛЕМА МЕТОДА И ЖАНРА

План

  1. Социально-исторические и психологические корни романтизма конца XVIII – начала XIX вв. Особенности романтизма Байрона.

  2. Творческая история поэмы Д.Г. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда».

  3. Отражение в поэме основных тенденций европейского романтизма. Черты времени и социальной психологии поэта в произведении.

  4. Особенности жанра и структуры поэмы:

а) взаимодействие лирического и эпического;

б) лирическое самовыражение героя и авторское самораскрытие в монологах;

в) характер развертывания и аспекты эпической темы в I, II, III, IV песнях поэмы.

  1. Проблема романтического («байронического») героя:

а) самоотчуждение Чайльд-Гарольда и попытки его преодолеть;

б) контрастное соотношение авторской мысли и самооценки героя;

в) социальное безразличие Чайльд-Гарольда;

г) эволюция и противоречия характера главного героя;

д) образ автора в поэме и герой: сходство и различия.

  1. Анализ исторической действительности и идея свободы:

а) тема национально-освободительной борьбы и героики в I и II песнях; образ Сарагосской девы;

б) образ народа во II песне;

в) тема революции и ее персонификация в III песне;

г) тема природы и образ моря в II и IV песнях.

  1. Особенности художественной формы:

а) эмоциональная и поэтическая свобода стиля;

б) антитезы;

в) гиперболическая образность;

г) рационализм построения;

д) экспрессивность и афористичность языка.

  1. Общие выводы о новаторстве байроновского романтизма. Историзм поэмы. Байрон и Пушкин («Паломничество Чайльд-Гарольда» и «Кавказский пленник»), Байрон и Лермонтов (лирика): к вопросу о сходстве и различиях.

Литература

  1. Вайль П. Босфорское время (Стамбул – Байрон, Стамбул- Бродский) // Иностранная литература. – 1998. – №2. – С. 233-245.

  2. Гусманов И.Г. Лирика английского романтизма. – Орел, 1995.

  3. Дубашинский И.А. Поэма Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». – Рига, 1975.

  4. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм. – М., 1978.

  5. Дьяконова Н.Я. Лирическая поэзия Байрона. – М., 1975.

  6. Дьяконова Н.Я. Лондонские романтики и проблема английского романтизма. – Л., 1970.

  7. Елистратова А.А. Байрон. – М., 1956.

  8. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. – Л., 1978.

  9. Зверев А. Звезды падучей пламень. Жизнь и поэзия Байрона. – М., 1988.

  10. Клименко Е.И. Иносказательный смысл моря в поэзии Байрона // Вестник ЛГУ. – 1963. – № 8. – Вып. 2. – С. 164-168.

  11. Котес Л. Эпоха романтизма. История английской и американской литературы. – М., 1970.

  12. Кургинян М.С. Джордж Байрон: Критико-биографический очерк. – М., 1964.

  13. Ромм А.С. Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788-1824). – Л.-М., 1961.

  14. Скороденко В.А. Романтические поэмы Байрона // Литература в школе. – 1967. – № 2.


Задания по анализу текста


Текст № 10

Жил в Альбионе юноша. Свой век

Он посвящал лишь развлеченьям праздным,

В безумной жажде радостей и нег

Распутством не гнушаясь безобразным,

Душою предан низменным соблазнам,

Но чужд равно и чести и стыду,

Он в мире возлюбил многообразном,

Увы! лишь кратких связей череду

Да собутыльников веселую орду.

Он звался Чайльд-Гарольд. Не все равно ли,

Каким он вел блестящим предкам счет!

Хоть и в гражданстве, и на бранном поле

Они снискали славу и почет,

Но осрамит и самый лучший род

Один бездельник, развращенный ленью,

Тут не поможет ворох льстивых од,

И не придашь, хвалясь фамильной сенью,

Пороку – чистоту, невинность – преступленью.

Вступая в девятнадцатый свой год,

Как мотылек, резвился он, порхая,

Не помышлял о том, что день пройдет –

И холодом повеет тьма ночная.

Но вдруг, в расцвете жизненного мая,

Заговорило пресыщенье в нем,

Болезнь ума и сердца роковая,

И показалось мерзким все кругом:

Тюрьмою – родина, могилой – отчий дом (I,2-4) (пер. В. Левика).

Какова композиционная роль приведенного фрагмента? Каковы его стилистические особенности? Как проявляется здесь взаимодействие лирического и эпического начал? Объяснить выделенные слова.


Текст № 11

Крутая тропка кружит и петлит,

И путник, останавливаясь чаще,

Любуется: какой чудесный вид!

Но вот обитель Матери Скорбящей,

Где вам монах, реликвии хранящий,

Расскажет сказки, что народ сложил:

Здесь нечестивца гром настиг разящий,

А там, в пещере, сам Гонорий жил

И сделал адом жизнь, чем рая заслужил.

Но посмотри, на склонах, близ дороги,

Стоят кресты. Заботливой рукой

Не в час молитв не в помыслах о боге

Воздвигли их. Насилье и разбой

На этот край набег свершили свой,

Земля внимала жертв предсмертным стонам,

И вопиют о крови пролитой

Кресты под равнодушным небосклоном,

Где мирный труженик не огражден законом.

На пышный дол глядят с крутых холмов

Руины, о былом напоминая.

Где был князей гостеприимный кров,

Там ныне камни и трава густая.

Вон замок тот, где жил правитель края,

И ты, кто был так сказочно богат,

Ты, Ватек, создал здесь подобье рая,

Не ведая средь царственных палат,

Что все богатства – тлен и мира не сулят.

(I, 20-22) (перевод В. Левика)

^ Какие традиционные для романтизма образы-антитезы представлены в данном фрагменте? Объяснить выделенные слова и выражения.


Тексты №№ 12-14

    1. К оружию, испанцы! Мщенье, мщенье!

Дух Реконкисты правнуков зовет.

Пусть не копье подъемлет он в сраженье,

Плюмажем красным туч не достает, –

Но, свистом пуль означив свой полет,

Ощерив жерла пушек роковые,

Сквозь дым и пламень кличет он: вперед!

Иль зов его слабей, чем в дни былые,

Когда он вдохновлял сынов Андалусии? (I, 37)

    1. И вот ^ Севилью видит пилигрим.

Еще блистает буйной красотою

Свободный город, но уже над ним

Насилье кружит. Огненной пятою

Войдет тиран, предаст его разбою

И грабежу. О, если б смертный мог

Бороться с неизбежною судьбою!

Не пала б Троя, Тир не изнемог,

Добро не гибло бы, не властвовал порок. (I, 45)

    1. Не оттого ль, для битв покинув дом,

Гитару дочь Испании презрела,

Повесила на иву под окном

И с песней, в жажде доблестного дела,

На брань с мужами рядом полетела.

Та, кто, иголкой палец уколов

Или заслышав крик совы, бледнела,

По грудам мертвых тел, под звон штыков,

Идет Минервой там, где дрогнуть Марс готов.

<…>

Любимый ранен – слез она не льет,

Пал капитан – она ведет дружину,

Свои бегут – она кричит: вперед!

И натиск новый смел врагов лавину.

Кто облегчит сраженному кончину?

Кто отомстит, коль лучший воин пал?

Кто мужеством одушевит мужчину?

Все, все она! Когда надменный галл

Пред женщинами столь позорно отступал? (I, 54, 56)

(перевод В. Левика)

^ Дать стилистическую характеристику приведенных отрывков.

Какую роль играет ведущая идея этих отрывков в творчестве поэта? Объяснить выделенные слова.


Текст № 15

Моя Эллада, красоты гробница!

Бессмертная и в гибели своей,

Великая в паденье! Чья десница

Сплотит твоих сынов и дочерей?

Где мощь и непокорство прошлых дней,

Когда в неравный бой за Фермопилы

Шла без надежды горсть богатырей?

И кто же вновь твои разбудит силы

И воззовет тебя, Эллада, из могилы?

<…>

Нет, Греция, тот разве патриот,

Кто болтовнею совесть успокоя,

Тирану льстит, покорно шею гнет

И с видом оскорбленного героя

Витийствует и прячется от боя.

И это те, чьих дедов в оны дни

^ Страшился перс и трепетала Троя!

Ты все им дать сумела, но взгляни:

Не любят матери истерзанной они.

Когда сыны Лакедемона встанут

И возродится мужество Афин,

Когда сердца их правнуков воспрянут

И жены вновь начнут рождать мужчин,

Ты лишь тогда воскреснешь из руин.

Тысячелетья длится рост державы,

Ее низвергнуть – нужен час один,

И не вернут ей отошедшей славы

Ни дальновидный ум, ни злата звон лукавый.

(II, 73, 83-84) (перевод В. Левика)

Определить значение приведенных отрывков в раскрытии идейного содержания произведения. Дать характеристику художественно-изобразительных средств, используемых автором. Объяснить выделенные слова и выражения.


Текст № 16

Руссо, апостол роковой печали,

Пришел здесь в мир, злосчастный для него,

И здесь его софизмы обретали

Красноречивой скорби волшебство.

Копаясь в ранах сердца своего,

Восторг безумья он являл в покровах

Небесной красоты, и оттого

^ Над книгой, полной чувств и мыслей новых,

Читатель слезы лил из глаз, дотоль суровых.

<…>

И, молнией безумья озаренный,

Как пифия на троне золотом,

Он стал вещать, и дрогнули короны,

И мир таким заполыхал огнем,

Что королевства, рушась, гибли в нем.

Не так ли было с Францией, веками

Униженной, стонавшей под ярмом,

Пока не поднял ярой мести знамя

Народ, разбуженный Руссо с его друзьями.

И страшен след их воли роковой.

Они сорвали с ^ Правды покрывало,

Разрушив ложных представлений строй,

И взорам сокровенное предстало.

Они, смешав Добра и Зла начала,

Все прошлое низвергли. Для чего?

Чтоб новый трон потомство основало,

Чтоб выстроило тюрьмы для него

И мир опять узрел насилья торжество.

Так не должно, не может долго длиться!

Народ восстал, оковы сбросил он,

Но не сумел в свободе утвердиться.

Почуяв силу, властью ослеплен,

Забыл он все – и жалость, и закон.

Кто рос в тюрьме, во мраке подземелий,

Не может быть орлу уподоблен,

Чьи очи в небо с первых дней глядели, –

Вот отчего он бьет порою мимо цели.

(III, 77, 81-83) (перевод В. Левика)

^ Объяснить идейно-смысловое содержание этих отрывков. Найти элементы романтической образности. Как вы понимаете выделенные слова и выражения?


Текст № 17

Есть наслажденье в бездорожных чащах,

Отрада есть на горной крутизне,

Мелодия в прибое волн кипящих

И голоса в пустынной тишине.

Людей люблю, природа ближе мне.

И то, чем был, и то, к чему иду я,

Я забываю с ней наедине.

В себе одном весь мир огромный чуя,

Ни выразить, ни скрыть то чувство не могу я.

Стремите, волны, свой могучий бег!

В простор лазурный тщетно шлет армады

Земли опустошитель, человек.

На суше он не ведает преграды,

Но встанут ваши темные громады,

И там, в пустыне, след его живой

Исчезнет с ним, когда, моля пощады,

Ко дну пойдет он каплей дождевой

Без слез напутственных, без урны гробовой.

Нет, не ему поработить, о море,

Простор твоих бушующих валов!

Твое презренье тот узнает вскоре,

Кто землю в цепи заковать готов.

Сорвав с груди, ты выше облаков

Швырнешь его, дрожащего от страха,

Молящего о пристани богов,

И, точно камень, пущенный с размаха,

О скаля раздробишь и кинешь горстью праха.

Чудовища, что крепости громят,

Ниспровергают стены вековые –

Левиафаны боевых армад,

Которыми хотят цари земные

Свой навязать закон твоей стихии, –

Что все они! Лишь буря заревет,

Растаяв, точно хлопья снеговые,

Они бесследно гибнут в бездне вод,

Как мощь Испании, как Трафальгарский флот.

Ты Карфаген, Афины, Рим видало,

Цветущие свободой города.

Мир изменился – ты другим не стало.

Тиран поработил их, шли года,

Грозой промчалась варваров орда,

И сделались пустынями державы.

Твоя ж лазурь прозрачна, как всегда,

Лишь диких волн меняются забавы,

Но, точно в первый день, царишь ты в блеске славы.

Без меры, без начала, без конца,

Великолепно в гневе и покое,

Ты в урагане – зеркало Творца,

В полярных льдах и в синем южном зное

Всегда неповторимое, живое,

Твоим созданьям имя – легион,

С тобой возникло бытие земное.

Лик Вечности, Невидимого трон,

Над всем ты царствуешь, само себе закон.

Тебя любил я, море!.. (IX, 178-184) (перевод В. Левика)

Определите композиционное и идейно-смысловое место приведенного фрагмента. Какие, известные Вам, исторические события нашли здесь отражение? Каковы парадигмы образов человека и моря в данном фрагменте? Охарактеризуйте эмоциональную партитуру фрагмента. Какими художественно-изобразительными средствами и приемами пользуется автор?


^ ТЕМА 4. ФРАНЦУЗСКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН В

ЭПОХУ РОМАНТИЗМА:

«СОБОР ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ» В ГЮГО

План

  1. Драматический принцип построения «Собора». Традиция авантюрного романа.

  2. «Философия архитектуры» в романе. Символизация и персонификация рока в образе Собора. Многозначность образа.

  3. Внутренний историзм и вневременной характер психологизма Гюго:

а) взгляд на исторический процесс как на противоборство Добра и Зла, чувства и рассудка, теократии и демократии;

б) художественное исследование средневекового догматического сознания и его разрушения; Клод Фролло и Фауст:

в) общественный конфликт эпохи; король Людовик XI и Жак Коппеноль.

  1. Столкновение отвлеченных идей как источник драмы:

а) уродство и доброта Квазимодо;

б) аскетизм и чувственность Клода Фролло;

в) красота и ничтожество Феба де Шатопера.

  1. Двуплановость персонажей: современники прошедших эпох и представители вечного человечества. Внесословность Эсмеральды и Грегуара.

  2. Мастерство исторического колорита. Романтизация действительности. Роль мелодраматических эффектов, антитез, гипербол, гротеска, символики.

Литература

  1. Евнина Е.М. Виктор Гюго. – М., 1976.

  2. Мешкова И.В. Творчество Виктора Гюго. – Саратов, 1971.

  3. Николаев В. В. Гюго: Критико-биографический очерк. – М., 1955.

  4. Реизов Б.Г. Французский исторический роман в эпоху романтизма. – Л., 1958.

  5. Сафронова Н.Н. Виктор Гюго: Книга для учащихся. – М. 1989.

  6. Сафронова Н.Н. Рыцарь мира // Новое время. – 1985. – № 33.

  7. Трескунов М.С. Виктор Гюго. – Л., 1969.


Задания по анализу текста


Текст № 18

В довольно большом пустом пространстве между толпой и костром танцевала девушка. Несмотря на весь свой скептицизм философа и всю свою иронию поэта, Гренгуар в первую минуту не мог решить, была это молодая девушка человеческим существом, феей или ангелом, – до такой степени был он очарован ослепительным видением. Она была невысока ростом, но тонкая фигурка ее была так стройна, что казалась высокой. Она была брюнетка, и днем кожа ее, как нетрудно было догадаться, имела тот чудный золотистый оттенок, который свойственен андалузкам и римлянкам. Ее маленькие ножки так легко и свободно двигались в хорошеньких узких башмачках, что тоже казались ножками андалузки. Она танцевала, вертелась, кружилась на небрежно брошенном на землю старом персидском ковре, и каждый раз, как она повертывалась и ее сияющее лицо мелькало перед вами, она обжигала вас, как молнией, взглядом своих больших черных глаз.

Все взгляды были обращены на нее, все рты полуоткрыты. Она танцевала с тамбурином, поднимая его над головой нежными, точно выточенными руками. Тоненькая, легкая и подвижная, как оса, в золотистом корсаже, плотно облегающем талию, пестрой, развивающейся юбке, иногда открывавшей ее стройные ножки, с обнаженными плечами, черными волосами и сверкающими глазами – она действительно казалась сверхъестественным существом.

«Это саламандра, – думал Гренгуар, – это нимфа, богиня, вакханка!»

В эту минуту одна из кос «саламандры» расплелась, и блестящая медная монета, привязанная к ней, упала и покатилась по земле.

– Господи, да это цыганка! – воскликнул Гренгуар.

И вся иллюзия сразу исчезла.

<…> Но как ни велико было разочарование Гренгуара, он не мог не поддаться обаянию этого зрелища, в котором было что-то волшебное (перевод под ред. К. Локса).

Какова композиционная и смысловая роль данного фрагмента? Какова здесь динамика эмоциональных состояний Гренгуара? Посредством каких художественно-изобразительных средств и приемов изображена в данном фрагменте Эсмеральда?


Текст № 19

Итак, Квазимодо был звонарем собора Богоматери.

С течением времени между звонарем и собором образовалась какая-то таинственная связь. Навсегда отрешенный от мира тяготевшим над ним двойным несчастием: неизвестностью происхождения и уродливостью, с детства заключенный в этот двойной круг, через который невозможно было перешагнуть, злополучный подкидыш не привык видеть ничего другого, кроме этих священных стен, приютивших его под своей сенью. По мере того как Квазимодо рос, собор Богоматери представлял для него сначала яйцо, потом – гнездо, дом, отечество, а под конец и всю вселенную.

И действительно, это существо было соединено с собором Богоматери какой-то особенной извечной гармонией.

Когда Квазимодо, будучи еще совсем маленьким, с мучительными усилиями, вприскочку, на четвереньках, пробирался под мрачными сводами этого собора, то он, со своим получеловеческим лицом и чудовищным телосложением, казался пресмыкающимся, возникшим прямо от того сырого и сумрачного помоста, на который капители романских столбов бросали свои причудливые тени.

Впоследствии, в тот день, когда Квазимодо в первый раз уцепился за веревку колокольни и, повиснув на ней, раскачал колокол, он произвел на своего приемного отца Клода Фролло такое впечатление, точно у этого странного ребенка развязался наконец язык и он начал говорить.

Таким образом, постепенно развиваясь сообразно окружавшей его обстановке собора, безвыходно живя в этом здании и постоянно подвергаясь его таинственному влиянию, Квазимодо в конце концов почти сросся с собором, сделался как бы его инкрустацией, неотделимою от него частью. Выступающие углы его тела (да простят нам это сравнение!) вполне соответствовали вогнутым углам здания, так что он казался не только обитателем, но прямо частью этого здания. Можно было сказать, не впадая в особенное преувеличение, что он принял форму собора, как улитка принимает форму своей раковины. Собор был его жилищем, его норою, его оболочкою. Между ним и старым храмом существовала такая глубокая коренная симпатия, было – столько так сказать, органического Сходства, что он как бы целиком прирос к собору, как прирастает черепаха к своему панцирю. Шероховатые стены собора были действительно как бы его чешуей (перевод под ред. К. Локса).

В чем заключаются особенности авторской интерпретации архетипа дома-Собора в данном фрагменте? Охарактеризуйте Квазимодо. Какие художественно-изобразительные средства и приемы использованы В. Гюго в данном фрагменте при соотнесении образов Квазимодо и Собора?


Текст № 20

<…> в течение первых шести тысяч лет существования мира зодчество служило человечеству великой книгой истории, начиная с самой древней пагоды Индостана и кончая Кёльнским собором.

<…> зодчество было главною летописью человечества до пятнадцатого столетия нашей эры. В продолжение всего этого громадного промежутка времени не было ни одной более или менее сложной идей, которая не выразилась бы в виде здания, и каждая народная идея, как и идея религиозная, оставила свои памятники. Человечество не воспринимало ни одной значительной идеи, которую не спешило бы увековечить в форме каменных письмен. Чем же это объяснить? А тем, что каждая мысль, будь они религиозная или философская, стремится увековечить себя. Каждая идея, волновавшая одно поколение, рвется перейти к следующим поколениям и поэтому старается оставить по себе неизгладимый след. Легко уничтожимая рукопись представляет слишком плохую гарантию увековечения мысли, между тем как здание своей прочностью, устойчивостью и способностью сопротивления скорее может обеспечить долговечность. Для уничтожения рукописного слова достаточно какого-нибудь дикаря или горящего факела, а для уничтожения того же слова, вылитого из гранита, нужен целый переворот – общественный или земной. Колизей устоял под напором варваров, а над пирамидами, быть может, пронесся даже целый потоп.

В пятнадцатом столетии все изменяется.

Человеческая мысль открывает другой способ увековечения, способ, не только еще более прочный и устойчивый, чем зодчество, но несравненно более простой и легкий. Зодчество развенчивается. Каменные буквы Орфея заменяются свинцовыми буквами Гуттенберга (перевод под ред. К. Локса).

^ Объясните смысловое и художественное значение отрывка? В чем и каким образом здесь проявляется историзм? Какими средствами создается здесь «философия архитектуры»?


Текст № 21

Вдруг над головой Феба она увидела другую голову с мертвенно-бледным, искаженным судорогой лицом и с диким взглядом. И около этого лица виднелась поднятая рука с кинжалом. То были лицо и рука архидьякона, выломавшего дверь и выбежавшего из чулана. Феб не мог его видеть. Пораженная страшным видением, девушка замерла, неподвижная, похолодевшая, немая, как голубка при виде ястреба, устремившего свои круглые глаза на ее гнездо.

Она не могла даже крикнуть. Она видела, как кинжал опустился на Феба и снова взлетел вверх, весь окровавленный.

– Проклятье, – проговорил капитан, падая.

Цыганка лишилась чувств.

Когда глаза ее закрывались и сознание заволакивалось туманом, ее губы ощутили прикосновение огня, поцелуй более жгучий, чем раскаленное железо палача.

Очнувшись, она увидала себя окруженной солдатами ночной стражи. Истекающего кровью капитана куда-то уносили. Архидьякон исчез; окошко в глубине комнаты, выходившее на реку, было распахнуто; около него подняли какой-то плащ, думая, что он принадлежит капитану, а вокруг нее говорили:

– Колдунья заколола капитана (перевод под ред. К. Локса).

^ Определите сюжетно-смысловое значение фрагмента и его отношение к основному конфликту романа. Какими средствами создается здесь романтическая образность?


Текст № 22

Квазимодо, добежав, смело схватил лошадь под узду и сказал:

– Следуйте за мной, капитан, с вами желают поговорить.

– Черт побери, – проворчал Феб, – я где-то видел эту зловещую птицу. Эй, ты, отпусти повод моей лошади.

– Капитан, – ответил глухой, – вы не спрашиваете, кто желает видеть вас?

– Я говорю: отпусти мою лошадь, – с нетерпением сказал Феб. – Чего ты повис на ней? За виселицу принимаешь, что ли?

Квазимодо, не оставляя повода, старался загородить ему дорогу. не понимая, чем объяснить упорство капитана, он поспешно сказал:

– Пойдемте, капитан, касс ждет женщина. Женщина, которая вас любит, – с усилием добавил он.

– Дурак, – сказал капитан, – точно я должен идти к каждой женщине, которая меня любит или уверяет в этом. Может быть, она на тебя похожа, филин? Скажи ей, что я женюсь, и чтоб она убиралась к черту!

– Послушайте, господин! – воскликнул Квазимодо, думая одним словом сломать его нерешительность. – Пойдемте, это цыганка, которую вы знаете!

Это слово, действительно, произвело впечатление на Феба, но не то, которого ожидал глухой. Читатель помнит, что наш блестящий офицер ушел с балкона вместе с Флёр де Лис прежде, чем Квазимодо спас осужденную из рук Шармолю. С тех пор во время своих визитов в дом Гондлорье он не говорил о женщине, воспоминание о которой было ему тяжело, да и Флёр де Лис не нашла нужным сообщить ему. что цыганка жива. Феб думал, что бедная «Симиляр» умерла месяца два тому назад. Прибавим, что ночь была темная, что вид у посланника был страшный, голос замогильный, что была полночь, что улица была также безлюдна, как тогда, когда мрачный монах напал на него, и лошадь его захрапела, косясь на Квазимодо.

– Цыганка! – воскликнул он в испуге. – Что же ты – пришелец с того света? – Он положил руку на эфес шпаги.

– Скорей, скорей, – говорил глухой, стараясь повести лошадь за собой, – вот сюда!

Феб изо всех сил ударил его ногой в грудь.

Глаз Квазимодо засверкал. Он сделал движение, чтобы броситься на капитана, но удержался и сказал:

– Как вы счастливы, что кто-то вас так любит!

Он сделал ударение на слове кто-то и, бросив повод, сказал:

– Уезжайте!

Феб с проклятием вонзил шпоры в бока лошади. Глядя. как он исчезает в ночном тумане, бедный глухой промолвил:

– Боже мой! Отказаться от этого!

Он вернулся в собор, зажег светильник и поднялся на башню. как он и ожидал, цыганка была все на том же месте. Как только она заметила Квазимодо, она полетела к нему навстречу.

– Один! – вскрикнула она, горестно сжимая прекрасные руки (перевод под ред. К. Локса).

^ Какова композиционная и смысловая роль данного фрагмента? Охарактеризуйте эмоциональную партитуру и участников описываемых событий?






оставить комментарий
страница1/3
Дата23.01.2012
Размер0,81 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх