Книга представляет собой пособие по домашнему чтению по роману Дж. Голсуорси Собственник. Пособие состоит из разра­боток глав романа и системы упражнений. icon

Книга представляет собой пособие по домашнему чтению по роману Дж. Голсуорси Собственник. Пособие состоит из разра­боток глав романа и системы упражнений.



Смотрите также:
Пособие по домашнему чтению (англ яз.) по роману С. Моэма «The Painted Veil». Изд-во рудн, 3...
Пособие по домашнему чтению Москва...
-
Пособие составлено на кафедре английского языка заочного отделения. Составитель: Соловьёва М. В...
Настоящее пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с английского языка на...
Пособие состоит из двух частей: Первая часть представляет собой биографическую справку о А. С...
Данное пособие представляет собой дополненный вариант печатного издания: Марченя П. П...
Данное пособие представляет собой дополненный вариант печатного издания: Марченя П. П...
«Упражнения и задания к роману Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»...
Учебное пособие состоит из 12 уроков и раздела обоб­щающих упражнений...
Е. П. Савченко научная редакция, предисловие и комментарии...
Мо-цзы, первый оппонент Конфуция...



страницы:   1   2   3   4   5
скачать
4И(Англ) Г61

КОВАЛЕВА Л. И., КУЛИКОВСКАЯ Л А,

ЧЕВЫЧЕЛОВА А. В., КАЛИНИНА В. П.,

ДАВЫДОВА К. Д.

Голсуорси Д.

Г61 Собственник. Анализ романа на занятиях по домашнему чтению. Пособие для студентов пед. йн-тов. Л., «Просвещение», 1977.

126 с.

На обороте тит. листа авторы: Ковалева Л. И., Кули­ковская Л. А., Чевычелова А. В. и др.

Книга представляет собой пособие по домашнему чтению по роману Дж. Голсуорси «Собственник. Пособие состоит из разра­боток глав романа и системы упражнений. Упражнения способствуют более глубокому проникновению в сущность произведения, пости­жению его идейной и художественной ценности

_ 60602—062 __ ...... .

Г103(03)-7742-77 4И(АНГЛ>

© Издательство «Просвещение», 1977 г.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие по домашнему чтению составлено по роману Д. Голсуорси «Собственник*. Пособие является итогом работы коллектива преподавателей кафедры ан­глийского языка МОПИ им. Н. К,- Крупской.

Учитывая трудности, с которыми студенты встречают­ся при чтении классической английской литературы, авторы пособия стремились помочь им постепенно «войти» в ро­ман, изучить его идейное содержание и овладеть языко­вым материалом.

Исходя из этого, для первой части романа (I—IX гла­вы) даются разработки каждой главы, пр второй части (I—XIV главы) каждая разработка охватывает две главы, а третья часть (I—IX главы) разбита на три задания, каж­дое из которых включает материал трех глав. Как пока­зал опыт, такое постепенное нарастание трудностей в про­цессе изучения романа полностью себя оправдывает.

Каждая разработка предлагает активный (Active) и пассивный вокабуляр (Recognition Vocabulary). При от­боре активных единиц составители в основном руковод­ствовались «Лексическим минимумом по английскому язы­ку» *. Исключение составляют отдельные единицы, которые не отмечены в указанном пособии, но являются весьма ха­рактерными для языка романа.

В пассивный вокабуляр включены языковые единицы, которые отличаются меньшей частотностью употребления и меньшей коммуникативной ценностью в пределах романа. Если слова и словосочетания активного вокабуляра подле­жат активному усвоению, то пассивный вокабуляр предна­значен для запоминания и правильного понимания этич единиц в тексте.

Упражнения пособия направлены на работу с вокабу-ляром и на развитие навыков устной речи. Речевые упраж-

* Фалькович М. М. Лексический минимум по английскому языку. Изд. 3-е. М., 1972,

3

нения составлены так, чтобы они в то же время способ­ствовали пониманию романа, его идейного содержания и основных образов. Кроме этого, в пособие включены уп­ражнения по переводу, развитию навыков письменной речи и стилистическому анализу. В разработках первых де­вяти глав рекомендуются упражнения по переводу пред­ложений с английского языка на русский, которые вклю­чают активные единицы. Предложения взяты из произве-ведений английских писателей.

Упражнения по переводу предложений с русского языка на английский направлены на контроль активных единиц и составлены с целью активизации различных форм косвенных наклонений, которые студенты изучают на стар­ших курсах.

Каждая разработка завершается контрольным упраж­нением по переводу текста или переложением прочитан­ного с русского языка на английский.

Ряд упражнений, которые носят общий установочный характер, включены в разработку первых глав и в даль­нейшем не упоминаются в целях избежания повторения, хотя они являются полезными и весьма эффективными при рабрте над каждой главой. К ним относятся: 1) Study the words and word combinations of the active vocabulary and recall the situations from the text in which they are used; 2) Make up your own sentences or situations using the units of the active vocabulary; 3) Study the words of the recognition vocabulary. Find sentences in the text with the worlds of the recognition vocabulary and translate them; 4) Make up an outline of the chapter; 5) Give a sum­mary of the text; 6) Write out sentences with the units of the active and recognition vocabulary from the books you are reading.

В ряде упражнений слова и выражения, входящие в активный вокабуляр, выделены полужирным шрифтом.

Характер упражнений несколько усложняется по мере проработки материала. Так, например, в разработках по третьей части романа несколько уменьшается вес языковых упражнений и большее внимание уделяется речевым уп­ражнениям, направленным на раскрытие содержания ро­мана.

Основная цель пособия — показать возможные пути и методы работы над романом на занятиях по домашнему чтению.

John Galsworthy

(a short biography)

John Galsworthy, one of the greatest English realistic writers of the 20th century, was born at Kingston Hill in August 1867. Galsworthy's father was a prosperous London lawyer. His moth­er's family were old Worcestershire landed folk. Galsworthy's education was typical of an Englishman of his station. He was educated at Harrow * and Oxford. Galsworthy's father decided to make a barrister of his son, and although young Galsworthy had little keenness for it, he had no suitable alternative to propose and accordingly read Law.

In 1890 Galsworthy began his career as a barrister, in which he took little interest.

In 1893 at the age of 25 he met Joseph Conrad, the English would-be famous writer. Conrad was one of the many able writers and critics who found in young Galsworthy a man of singularly attractive personality and who were ready with their friendship and their help. Conrad gave valuable advice and generous praise as Galsworthy's work took shape. This friendship lasted unbroken till Conrad's death.

Galsworthy gave up his career as a solicitor once and for all in 1895 and took to writing.

Galsworthy's development as a writer was greatly influenced by realistic literature of the century, particularly that of English, French and Russian. Among his favourite writers there were Dickens, Thackeray, Conrad, Maupassant, Anatol France, Turge-nev, Tolstoy, Chekhov.

In 1897 J. Galsworthy published his first book of short stories ^ From the Four Winds. It was issued tentatively under the pseudo­nym John Sinjohn. The book was kindly received, as were the next three volumes: Jocelyn, his first novel (1898), Villa Rubein (1900), The Man of Devon (1901).

Galsworthy's next books were: The Island Pharisees (1904)r, The Country House (1907), Fraternity (1909), The Patrician (1911), The Dark Flower (1913), The Freelands (1915), Beyond (1917), A Saint's Progress (1919).

In 1906 Galsworthy wrote his first play The Silver Box. This play depicts a bitter contrast between justice administered to the rich and to the poor. His next play ^ The Strife draws a picture of a workers' strike. Galsworthy's other most characteristic plays are: Justice (1910), The Eldest Son (Ш2), The Skin Game (1920), Loyalties (1922).

Galsworthy's plays have a purpose beyond entertainment: he makes use of the theatre to expose social evils.

But the most popular and important are Galsworthy's novels of the Forsyte cycle (The Forsyte Saga and Л Modern Comedy).

^ The Forsyte Saga in composed of The Man of Property (1906), In Chancery (1920), To Let (1921). The first part of The Forsyte Saga, The Man of Property is the best work of Galsworthy. With this book his reputation as a writer was made.

* Harrow — English public school founded in 1571.

^ The Forsyte Saga is a story of several generations of an Eng­lish upper-middle class family of the Forsytes. In The Forsyte Saga Galsworthy shows his ability to reveal the general through the particular.

The story of the Forsytes is the history of the English bour­geois society in the fifty years of its gradual decay.

Galsworthy's second trilogy ^ A Modern Comedy consists of the novels: The White Monkey (1924), The Silver Spoon (1926) and Swan Song (1928). The separate novels giving the story of the Forsytes are connected by some interludes.

Galworthy's contribution to the 20th century English litera­ture is considerable. His novels, plays and short stories give the most complete and critical picture of British bourgeois society in the first part of the 20th century.

Galsworthy was awarded the highest British distinction —the Order of Merit, 1919, and the Nobel prize for literature, 1932.

John Galsworthy died in 1933 at the age of 65.

List of the Characters

PART I. Chapter I

^ "AT HOME" AT OLD JOLYON'S

ACTIVE VOCABULARY Words

tenacity n

tenacious a engagement n resent v personify v gossip n similar a

embodiment n buccaneer n heiress n inherit v ancestor a beneficial a shrewd a

цепкость, упорство, стой­кость

цепкий, крепкий

помолвка

возмущаться, негодовать

олицетворять, воплощать

сплетня, болтовня

подобный, сходный, по­хожий

воплощение

пират

наследница

наследовать

предок

полезный

проницательный

^ Word Combinations

to be engaged to smb to take precautions

against smth (smb) to be on one's guard to have an air of perennial youth to hold oneself extremely

upright

быть помолвленным принимать меры предо­сторожности

быть настороже, начеку с видом вечная юность держаться очень прямо

to have one's own way to take arms against

one's own flesh and blood

to go bankrupt

to make a fortune

an upper-middle class

поступать по-своему вооружаться, выступать

с оружием своя плоть и кровь обанкротиться составить состояние верхушка среднего клас­са

^ RECOGNITION VOCABULARY

plumage n obscure v

fibrous a summit n efflorescence n repugnant a sniff n

cordiality n inquisitive a

prelude n patriarchal a miniature n scrutinize v

testify v

misgive v allude v premonition n

notorious a

haughty a heathen goddess

оперение, перья; зд. блеск

затемнять, делать тем­ным

волокнистый, жилистый

вершина

расцвет

отвратительный

презрительное фырканье; зд. презрительная ми­на

сердечность, радушие

пытливый, любознатель­ный

прелюдия

патриархальный

миниатюра

рассматривать, тщатель­но исследовать

давать показания, свиде­тельствовать

внушать недоверие

ссылаться, намекать

предчувствие; предупре­ждение

пресловутый, пользую­щийся дурной репута­цией

надменный

языческая богиня

Exercises

I. Study the words and word combinations of the active vocab­
ulary and recall the situations from the text in which they are
used.

II. Make up your own sentences or situations using ttie units
of the active vocabulary.

  1. Study the words of the recognition vocabulary. Find sen­
    tences in the text with the words of the recognition vocabulary
    and translate them.

  2. Pick out sentences with the units of the active and recog­
    nition volabulary from the books you are reading. *

V. Translate into Russian:

  1. His eyes were a trifle heavy, and there was a
    grim tenacity in the lines of his mouth. (5. S. Van
    Dine)

  2. This mathematician has a tenacious memory.
    (Hornby)

  3. possible precautions for her safety. (A. Christie)
    your daughter sound and well. I have taken all
    possible precautions
    for her safety. (A. Christie)

  4. She took her hand away and asked him with re-­
    sentment: "Then you don't want me to come?"
    (G. Greene)

  5. You have said that I resent Rosaleen. That is not
    true. I have not resented Rosaleen but I do resent
    you. (A. Christie)

  6. There was in him something primitive. He seemed
    to partake of those obscure forces of nature which
    the Greeks personified in shapes part human and
    part beast, the satyr and the faun. (S. Maugham)

  7. He has an air of importance. (Hornby)

  8. He was so quiet that she lit a spill to see his face
    and was astonished at his ?hrewd, conscious gaze.
    (G. Greene)

  9. He showed brains and intelligence and the keen
    historical sense which he had inherited from his
    father. (A. Christie)

10) Flesh and blood can bear it no longer. (W. McMor-die)

* Упражнения I, II, III, IV являются отправными при изу­чении вокабуляра каждой главы. Поскольку указанные упражне­ния носят общий установочный характер, то в дальнейшем счи­таем нецелесообразным повторять их.

9

^ VI. Make up an outline of the chapter in the form of key ques­
tions. Stick to one tense.

VII. Give a summary of the chapter. Use your own outline of
the text. *

VIII. Give a written translation of the paragraph beginning
with the words: ^ Those privileged to be present at a family festi­
val...

IX. Paraphrase the following:

1) The Forsytes were resentful of something, not in­dividually, but as a family. 2) The premonition of dan­ger put a burnish on their armour. 3) At one time or another during afternoon, all these faces, so dissimilar and so alike, had worn an expression of distrust. 4) June, of course, had not seen this, but, though not yet nineteen, she was notorious. 5) These misgivings, this disapproval and perfectly genuine distrust, di'd not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyon's invitation. 6) They were supporters of such charitable institutions as might be beneficial to their sick do­mestics.

X. Name all the men and women characters introduced by the
author and say a few words about each of them.

XI. Answer the following questions:

  1. On what occasion did the Forsyte family gather at
    the house of old Jolyon Forsyte in Stanhope Gate
    on June 15, 1886?

  2. When did the Forsytes usually hold family gather­
    ings?

  3. How old was old Jolyon, the head of the family?

  4. In what way was his appearance remarkable?

  5. What impression did old Jolyon produce?

  6. What are the main features of June's character?

  7. Why did Irene seem alien to the Forsytes? Were
    Irene's parents rich people? What was her father?

  8. Why did the engagement of Miss June Forsyte to
    Mr Philip Bosinney create such a flutter among
    the Forsytes?

  9. How did their uneasiness express itself?

10) What was Bosinney? What incident made the For­sytes look upon Bosinney as "a very singular man"?

* Упражнения VI и VII целесообразно использовать при изучении каждой главы.

10

  1. Who was the first to name Bosinney "the wild
    Buccaneer"?

  2. Why did the other Forsytes look upon Timothy as
    a kind of incarnation of security?

  3. How did Nicholas make his fortune?

  4. What were the main topics of the conversation of
    the Forsytes?

  5. What did you learn about young Jolyon, June's
    father?

  6. Why did Aunt Ann hold a peculiar position among
    the Forsytes? Who did she live with?

  7. Why did Soames become Aunt Annls favourite
    nephew?

  8. Why was the position of the house of such a vital
    importance to the Forsytes?

  9. Who was the Forsytes' ancestor? What was his
    trade? Why didn't the Forsytes and especially the
    second generation like to allude to him?

  10. How did Aunt Hester describe "Superior Dosset
    Forsyte"?

  11. Why did James come back from Dorsetshire in "a
    poor way"?

XII. Describe in detail:

  1. Old Jolyon, the head of the family;

  2. June, old Jolyon's granddaughter;

  3. Irene's appearance;

  4. Philip Bosinney's appearance;

  5. Soames Forsyte;

  6. Old Jolyon's brothers and sisters.




  1. Choose the description of any character from the text
    and learn it by heart.

  2. Reproduce the conversation:




  1. between Aunt Ann and James;

  2. between Nicholas and Roger.

XV. Give your first impression of the Forsytes. Discuss their
nature.

XVI. Speak on the Forsytes as people of "a certain position",

XVII. Translate into English using the active vocabulary:

1) Все понимали, что, если бы не его проницательный ум и упорство, он обанкротился бы.

И

  1. Если бы не его хорошая память, он не смог бы за­
    помнить так много фактов и дат.

  2. Несмотря на все их обещания, вы должны быть
    начеку.

  3. Форсайты предпочли бы, чтобы их предком был
    представитель верхушки среднего класса, а не
    простой каменщик.

5) Они приняли все меры предосторожности, чтобы
- не допустить его на это семейное торжество.

  1. Они боялись, что девушка была в опасности, ина­
    че они не предприняли бы все возможные меры
    предосторожности
    для ее безопасности.

  2. Быть помолвленным с наследницей такого бога­
    того человека означало бы для него разбогатеть.

  3. На вашем месте я бы не пыталась настоять на
    своем,


  4. Если бы он не возмущался критикой и не сделал
    бы все по-своему,
    он не был бы сейчас в затруд­
    нительном положении.




  1. Дети любят поступать по-своему.

  2. Свежий воздух и регулярные физические упраж­
    нения полезны для здоровья.

  3. Она унаследовала от своей матери темные глаза
    и золотистые волосы.

  4. Соме и его жена Ирэн были людьми с различны­
    ми
    вкусами и привычками.

  5. Не верьте всем сплетням, которые вы слышите.

  6. У него был вид человека, который хотел как мож­
    но скорее прекратить этот неприятный разговор.

  7. Он ничего не знал о помолвке, иначе бы он не
    пришел.

XVIII. Render in English:

^ ЕЕ ПЕРВЫП БАЛ

Когда Лила и сестры Шеридан вошли в зал, танцы еще не начались. Первый человек, на котором оста­новился взгляд Лилы, был пожилой мужчина, кото­рый стоял в центре зала и приветствовал гостей. Это был -хозяин дома. Несмотря на седые волосы и усы, он, казалось, знал секрет вечной молодости.

Девушки сгруппировались с одной стороны зала, мужчины — с другой. На сцене сидели матери и те-

12

тушки девушек, в дорогих платьях, светлых перчатках, с веерами в руках. Они держались очень прямо и с большим достоинством. Казалось, оли были заняты разговором друг с другом, но украдкой они изучали партнеров. Они были начеку.

Лила посмотрела на милые счастливые лица де­вушек, на сцену, -на натертые полы, на бархатные стулья, на оркестр в углу. «Как замечательно!»—по­думала она. Ее'щеки горели от возбуждения, голубые глаза сияли. Со своей стройкой фигуркой и короной золотистых волос, девушка была воплощением юности и красоты. «Это моя кузина из провинции. Будьте любезны, найдите ей партнеров. Это ее первый бал»,— сказала Мег девушкам с видом человека, при­выкшего к таким балам. Незнакомые лица улыбались Лиле. Незнакомые голоса ответили: «Конечно, доро­гая». Но Лила чувствовала, что девушки не видели ее. Они смотрели в сторону оркестра.

Вдруг оркестр заиграл. «Ах, только бы не остаться без партнера! Если бы только знали, как я хочу тан­цевать и как хорошо я танцую»,— не успела подумать Лила, как высокий молодой человек с темными гла­зами и светлыми вьющимися волосами поклонился Лиле и предложил ей руку. Лила положила руку ему на плечо, и ее первый бал начался.

(По рассказу К. Мэнсфилд «Ее первый бал»)

Chapter II ^ OLD JOLYON GOES TO THE OPERA

ACTIVE VOCABULARY

Words

mansion n suite n cheek-bone n consolation n steal v

genuine a vitality n yearning n desert v sensation n contempt n

большой особняк гарнитур мебели, набор скула утешение

воровать, красть, красть­ся, прокрадываться подлинный, настоящий жизнеспособность томление, тоска покидать, оставлять ощущение, чувство презрение

Word Combinations

to get a grip of smb's heart

to wash one's hands of smth

to get oneself into diffi­culties

to cut one's coat accord­ing to one's cloth

to shake smb's resolution

to be green at heart

to come to grief

14

завладеть чьим-л. серд­цем

умывать руки; не вмеши­ваться во что-л.

попасть в затруднитель­ное положение

по одежке протягивать ножки

поколебать уверенность

полный сил, молодости

хватить горя, попасть в беду

as obstinate as a mule to have an eye for smth

to live in idleness

упрямый как осел иметь глаз, уметь подби­рать жить в праздности

^ RECOGNITION VOCABULARY

hearth n revenge v temples n poignant n hollow n confession n palate n transaction n decline v lavender n tangible a amiable a underwriter n eternal a solicitor n auctioneer n treason n transparent a

очаг

мстить

виски

горький, острый

впадина

исповедь

небо, вкус

сделка

приходить в упадок

лаванда

ощутимый

дружелюбный

страховой агент.

вечный

адвокат

аукционист

измена

прозрачный

Exercises

I. Comment on the following:

  1. It was pleasant to think that in the after life he
    could get more for things than he had given.

  2. He had never cared for this room, hardly going into
    it from one year's end to another, except to take ci­
    gars from the Japanese cabinet in the corner, and
    the room now had its revenge.

  3. He recollected with satisfaction that he had bought
    that house over James' head.

  4. She was continually taking up with "lame ducks"
    of one sort or another.

  5. Oh, no; he is getting into a swim now.

  6. The Club which old Jolyon entered on the stroke of
    seven was one of those political institution's of the

15

upper-middle class which have seen better days.

  1. Then, with a quaver in his voice, the father said:
    "How are you, my boy?"

  2. The house was a white elephant, but he could not
    conceive of his father living in a small place; and
    all the more did it seem ironical.

II. Give a written translation of the paragraph beginning
with the words: The greatest opera-goer of his day. There teas no
opera now!

III. Translate into Russian:

  1. And Soames, in his stealthy tenacity, laid his plans.
    (J. Galsworthy)

  2. During lunch, which Soames hardly touched, he
    kept looking at Bosinney, and once or twice passed
    his silk handkerchief stealthily over his forehead.
    (J. Galsworthy)

  3. It's not common English — it's genuine modern
    Italian. (7. Galsworthy)

  4. As opposed to Galsworthy's later books, the Man
    of Property has its core of seriousness, its spark
    of genuine insight... (A. Kettle)

  5. After my mother's death, I wash hands of you ...
    (Ch. Bronte)

  6. Fleur — so far as he knew — cut her coat according
    to her cloth. (7. Galsworthy)

  7. I simply wash my hands of the whole affair.
    (A. Cronin)

  8. Even the evidence of robbery couldn't shake his
    resolution. (A. Christie)

  9. And that yearning made them linger amidst the
    dim shapes of flower-beds in the failing daylight.
    (J. Galsworthy)




  1. His angry eyes never deserted the back of the cab...
    (7. Galsworthy)

  2. ... ajid left him to spend the afternoon with Irene,
    while he stole off to his pictures. (J. Galsworthy)

  3. He was puzzled by countless short stories, written
    lightly and cleverly, he confessed, but without vi­
    tality or realism. (7. London)

  4. The fellow painters made no secret of their con­
    tempt for his work. (S. Maugham)

16

IV. Try to prove that:

  1. old Jolyon was very lonely;

  2. old Jolyon was very fond 0f June;

  3. old Jolyon was the greatest opera-goer of his
    day;

  4. June was as obstinate as a mule;

  5. old Jolyon was very much anxious to sec his son.

V. Answer the following questions:

  1. Why did old Jolyon feel very lonely?

  2. How does the atmosphere of the study emphasize
    old Jolyon's feelings?

  3. Old Jolyon missed June, didn't he? What was his
    attitude toward June's engagement?

  4. What does the reader learn about June? What fea­
    tures of her character are brought out in the chap­
    ter?

  5. What thoughts carried old Jolyon back to his won­
    derful time when he was young?

  6. Had old Jolyon a good palate? Prove the fact.

  7. What does the reader learn about young Jolyon's
    marriage?

  8. What 'was the cause of the- breach between father
    and son?

  9. What was young Jolyon's way of life?

10) Why did young Jolyon find life so complicated?

VI. Describe the following;

  1. the atmosphere of the study where old Jolyon
    was sitting. In what way does the atmosphere of
    the study emphasize old Jolyon's state of mind?
    By what linguistic means is it achieved?

  2. old Jolyon's visit to the theatre;

  3. the meeting of father and son.

VII. Speak on:

  1. old Jolyon's attitude toward June's engagement;

  2. old Jolyon as businessman;

  3. old Jolyon's visit to the club;

17

  1. young Jolyon, his character sketch and his way
    of life;

  2. relations between father and son.

Ylll. Topics to be discussed:

  1. How is the character of old Jolyon individualized
    by the author?

  2. What stylistic devices are used in the chapter to
    show old Jolyon's character?

  3. What is the attitude of the author towards this char­
    acter?

IX. Dramatize the scene of the meeting of father and son. X. Translate into English using the active vocabulary:

  1. Большой каменный особняк был окружен фрук­
    товым садом.

  2. Трудно было поколебать его решимость, хотя он
    казался молодым и неопытным.

  3. Когда я увидел его, то первое, что бросилось мне
    в глаза, были его широкие скулы и острый подбо­
    родок.

  4. Она завладела всем его сердцем и стала его един­
    ственным утешением.

  5. Если бы он смог поправить свой дела, то он мог
    бы снова позволить ей жить в праздности и без-
    делии.


  6. Если бы он не был таким упрямым, он бы не по­
    пал в затруднительное положение и не хватил бы
    теперь горя.


  7. Она хватит горя, если выйдет замуж за этого без­
    рассудного молодого человека.

  8. Это было настоящее произведение искусства. И
    он был доволен, что он умел выбирать такие кар­
    тины.

  9. Он сидел в кресле, одинокий и забытый всеми.




  1. Ему хотелось помочь им, но нельзя же бездельни­
    чать всю жизнь.
    Надо самим добывать кусок хле­
    ба, по одежке протягивай ножки.

  2. Ощущение жизнеспособности и всей полноты
    жизни как-то разом покинуло его, и только чувст­
    во усталости и разочарования ощущалось очень

18

остро. Если бы кто-нибудь мог развеять его чувство одиночества!

  1. Он помнил ее, когда она была совсем маленькой.
    И уже
    тогда она завладела всем его существом.

  2. Вдруг совсем неожиданно он вспомнил о своем
    сыне. И сильное желание увидеть его овладело
    им:
    ведь это была его плоть и кровь.

  3. Он украдкой пробрался к ее окну, но не решился
    постучать, нарушить тишину этого дома, который
    был бесконечно дорог ему.

  4. Очень трудно было убедить ее не делать этого
    поспешного шага, но она настояла на своем. И он
    теперь умывал руки. Ведь он предупреждал ее.
    А теперь будь что будет.

  5. Ему казалось, что ее жениху не хватало необхо­
    димых качеств: цепкости, предприимчивости и
    жизнеспособности.


  6. Он украдкой взглянул на нее: он видел это лицо
    впервые, но ему казалось, что оно было ему хоро­
    шо знакомо.

Test Translation

Старый Джолион сидел один в своем кабинете, чувствуя себя очень усталым, одиноким и разочаро­ванным. Он был совсем один в своем старом большом особняке. Довольно странно, но особенно одиноким он вдруг почувствовал себя в этой комнате с мебелью из красного дерева, куда он заходил обычно очень редко, чтобы взять сигары из шкатулки.

Он вспомнил, что Джун уехала. Ах, если бы она опять была здесь с ним! Она ведь была его единствен­ным утешением. Ах, если бы не было этой помолвки! Если бы это было в его власти, он не разрешил бы эту помолвку. Но он знал, что Джун была очень уп­ряма, а если уж она вбила себе что-нибудь в голову, ее не остановишь. Он был уверен, что она еще хватит горя с этим молодым и непрактичным человеком и, более того, она могла попасть в затруднительное по­ложение. Старый Джолион охотно отдал бы часть своего состояния, чтобы приостановить помолвку. Но он понимал, что это выше его сил. С тех пор, как Джун познакомилась с Босини, она все время бегала

19

за ним. Она предпочла бы жить на одном какао, но не отказалась бы от своего жениха. Не было никакой на­дежды поколебать ее решимость. И старый Джолион действительно умыл руки. Но у него не было намерения дать им много денег, чтобы они жили в праздности. Он не уступит, пока у Босини не будет собственного дохода. По одежке протягивай ножки.

Все эти мысли показались Джолиону очень разум­ными, но в глубине души он ощутил сильное желание видеть Джун. Ах, если бы она опять была с ним!

(По Дж. Голсуорси)

Chapter III

^ DINNER AT SWITHIN'S ACTIVE VOCABULARY

Words

luxury n abandon v

sour a matter-of-fact a

exercise v

benefit v

yield v

motto n course n

prematurely adv

роскошь

отказываться, оставлять, предаваться (страсти, отчаянию и т. п.)

кислый, угрюмый

сухой, прозрачный, ли­шенный фантазии

упражнять (ся); разви­вать, использовать, осу­ществлять, применять

помогать, приносить поль­зу; извлекать пользу, выгоду; зд. облагоде­тельствовать

производить, приносить, давать (плоды, уро­жай) ; уступать, под­даваться

девиз

блюдо (составная часть обеда, завтрака)

преждевременно

^ Word Combinations

a man of wealth, a warm

man abandon (all) hopet

богатый человек, человек

со средствами оставьте надежду!

21

to make one's own way on no account

at a moment's notice for want of smth

on the ground that

to press one's point mode of life

пробить себе дорогу

ни за какие деньги, ни за что

в любую минуту

из-за недостатка, за не­имением чего-л.

по причине, под предло­гом

настаивать

образ жизни

^ RECOGNITION VOCABULARY

chandelier n valet n immovable a immobility n rectangular a deportment n

hors-d'oeuvre n thumb n tribe n sherry n succulent a bread-crumb n

nickname n deceased a

канделябр, люстра

лакей

неподвижный, спокойный

неподвижность

прямоугольный

манера; умение держать себя; поведение

закуска

большой палец руки

племя

херес

сочный

хлебный мякиш, pi. хлеб­ные крошки

прозвище

покойный, умерший

Exercises

I. Paraphrase the following:

  1. ... no one could enter his rooms without perceiving
    him to be a man of wealth.

  2. He was ready to rise at a moment's notice.

  3. Her good, round old face had gone a little sour.

  4. A pet plan was carried at last in the teeth of great
    difficulties.

  5. It had long been her pet plan that her uncles should
    benefit themselves and Bosinney by building
    country-houses.

  6. But she refused to see the disappearance of her
    cliance and continued to press her point.

22

  1. Between the points of his stand-up collar, which —




    оставить комментарий
    страница1/5
    Дата16.11.2011
    Размер1,41 Mb.
    ТипКнига, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4   5
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх