Программа и Методические материалы для освоения курса «Основы теории и практики межкультурной  коммуникации» icon

Программа и Методические материалы для освоения курса «Основы теории и практики межкультурной  коммуникации»


Смотрите также:
Программа и Методические материалы для освоения курса «Основы теории и практики межкультурной...
Программа спецкурса «Основы межкультурной коммуникации» Рекомендуется для направления подготовки...
Элективный курс для 9-х классов «Основы межкультурной коммуникации»...
Методические рекомендации к дисциплине «основы теории коммуникации»...
Программа дисциплины опд. Ф. 03 Введение в теорию межкультурной коммуникации...
Программа дисциплины опд. Ф. 03 Введение в теорию межкультурной коммуникации...
План: Введение Глава Теоретические основы развития межкультурной коммуникации как фактор...
Кафедра теории коммуникации...
Рабочая программа дисциплины «Основы теории межкультурной коммуникации» направление подготовки...
Утверждаю ректор...
Программа дисциплины опд ф. 11 «Основы теории коммуникации» Цели и задачи дисциплины Цель курса...
1. Основные аспекты межкультурной коммуникации...



Загрузка...
скачать
Программа и Методические материалы для освоения курса
«Основы теории и практики межкультурной  коммуникации»
Программа разработана проф. А.А.Атабековой. доц. А.А.Колосовой, И.Н.Мешковой, Н.Н.Удиной
Данный курс является дисциплиной по выбору в разделе ГСЭ гостандарта «Юриспруденция».
Общая трудоемкость курса – 3 кредита, включая 28 часов на освоение лекционного материала(курс читается на русском языке) и 72 часа на освоение материла на иностранных языках на семинарских занятиях.
1. Цели и задачи курса
Цель курса  - овладение студентами теоретическими основами межкультурной коммуникации в свете антропоцентрического подхода в гуманитарных науках,  в том числе вычленяются основные виды культурно-обусловленной информации в языке, приводятся примеры национально-культурных расхождений вербального и невербального поведения носителей английского и русского языков, обобщаются способы национально-культурной адаптации в межличностном общении. беспечить  творческое усвоение студентами  общих методологических проблем теории МКК
Реализация данной цели обеспечивается решением следующих задач

  • сформировать у слушателей научные представления о структуре, субъектах и средствах межкультурной коммуникации, о видах  и классификациях  культур;

  • дать студентам представление об основных аспектах взаимообусловленности и взаимопроникновения культуры и коммуникации, языка и культуры; сформировать у них навык культурного анализа языкового материала; научить их распознавать общее и отличное в родной культуре и культуре изучаемого языка;

  • ознакомит студентов с основными виды культурно-обусловленной информации в языке,

  • сформировать навык анализа национально-культурных расхождений вербального и невербального поведения носителей английского и русского языков,

  • обобщить способы национально-культурной адаптации в межличностном общении.

  • ознакомить слушателей с возможными типами Интернет-ресурсами для изучения предмета;  развивать умение самостоятельно работать с новейшей научной информа­цией и справочными материалами по проблемам межкультурной коммуникации;

  • познакомить слушателей с основными видами делового общения; обобщить знания, полученные ими ранее в рамках языкововой и методической подготовки относительно дискурса диалога и речевых паттернов общения в различных культурах;

  • прививать слушателям терпимость к чужой культуре и научить их прогнозировать и предотвращать сбои в межкультурной коммуникации, объясняя национально-культурные особенности поведения коммуникантов.

В результате изучения курса студенты

  • имеют представление о современном состоянии кросскультурных исследований коммуникации,
    знают определения основополагающих понятий в области МКК;

  • имеют представление о различных точках зрения отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме понимания в МКК и по проблемам межперсональной  интеракции;

  • умеют анализировать ошибки, допущенные в процессе межперсональной

  • интеракции, ведущие к непониманию;

  • умеют  выделять культуремы в процессе межперсонального общения;

  • владеют навыками  мужкультурной адаптации в условиях кросскультурного взаимодействия, предвидения и предотвращения возможных сбои в межкультурной коммуникации.

Курс изучается во 2 семестре магистратуры, общая трудоемкость курса составляет 72 часа – 2 кредита, в том числе 36 часов групповой аудиторной и он-лайн работы. 
Среднее количество студентов, обучающихся по программе не должно превышать
50-60 человек в целях ее эффективной организации учебного процесса и обеспечения качества управления освоением дисциплины
^ 2. Календарный план лекционного курса


Учебная неделя

Название темы

Виды работ и контроля знаний

Лекции

Самостоятельная работа

 

1-2.

Теория межкультурной коммуникации.  Модели, типы, характеристики межкультурной
Коммуникации

2

1

Контрольная работа№1

3-4.

Ценностные ориентации в культурах. Классификация культур.

2

1

Контрольная работа №2

5-6

 Дискурс диалога. Социальные паттерны делового общения: представления, извинения, комплименты, приглашения, благодарность, прощание

2

1

Эссе

7-8.

Невербальная коммуникация, функции, типы, примеры различий между культурами в использовании и интерпретации невербальных  сообщений.

2

1

Контрольная работа №3

9-10

Кросс-культурные барьеры в межличностном общении и способы их преодоления.

4

 

Аналитическое эссе

11-12

Интерпретация критических ситуаций в  межкультурном общении

4

 

 

13-14

Межкультурная коммуникация в деловой сфере и бизнесе. Деловой этикет.

2

1

Ролевая игра

15-16

 Презентации, интервью как виды делового общения: различия между культурами

2

1

Аналитическое эссе

17-18

Защита проекта

 

2

 

 

Итого

18

10

28

^ Тематическая аннотация курса
Тема 1: Теория межкультурной коммуникации как научная и учебная дисциплина.
     Модели  межкультурной коммуникации. Компоненты коммуникативного акта: отправитель (адресант, коммуникатор), получатель (адресат, аудитория), сообщение (информация), канал, код, ситуация, реакция (эффект), кодирование и декодирование. Функции межкультурной коммуникации.
Типы межкультурной коммуникации в зависимости от используемого кода: вербальная и невербальная коммуникация.
Характеристики межкультурной коммуникации: процессуальность, динамичность, интерактивность, транзактивность (одновременное кодирование и декодирование сообщений), символичность (использование знаков), намеренность (сознательное кодирование сообщений с помощью знаков), контекстуальность (зависимость от физической обстановки, социальных ролей общающихся, их психического состояния), всеохватность (невозможность отсутствия коммуникации в человеческом обществе), культурная обусловленность (связь с определенной культурой).

Тема 2: Ценностные ориентации в культурах. Классификации культур.

Дефиниции культуры.  Структурное описание культуры: аспекты и сферы культуры. Структурные признаки культуры: национальный характер, восприятие окружающего мира, мышление, язык, категории времени и пространства, ценностные ориентации, представления и установки, образцы повередния – обычаи, нормы, роли, социальные группы и отношения.
Типологическое описание культур. Ценностные ориентации у представителей разных культур. «Теория информационных систем» Э. Холла и «теория культурных измерений» Г. Хофштеде. Восприятие времени как ресурса: полихронные и монохронные культуры. Культуры, ориентированные на коллективизм и индивидуализм. Понятие культурного контекста. Контекстно-зависимые культуры и культуры с низкой зависимостью от контекста. Дистанция власти. «Мужские» и «женские» культуры. Избегание неопределенности. «Теория ориентирования» Л. Клукхона.
Усвоение культуры: социализация и инкультурация. Способы усвоения культуры: наблюдение, взаимодействие, имитация, обучение. Сознательное и бессознательное в усвоении культуры. Культурная компетенция и коммуникативная компетенция.

^ Тема 3  Дискурс диалога. Коммуникативное поведение в конкретных ситуациях общения.
Национально-культурное своеобразие нормативно-стилистического уклада языков. Расхождения функционально-стилистического характера. Национально-культурные особенности построения дискурса. Определение понятия «коммуникативное  поведение»; национально-культурное своеобразие коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных общностей. Расхождения в коммуникативном поведении представителей англоязычной и русскоязычной лингвокультурных общностей: степень демократизма, формализма, категоричность/некатегоричность, вежливость, дружелюбность, значимость юмора, толерантность и отношение к компромиссам, эмоциональность/сдержанность и т.д. Коммуникативное поведение в конкретных ситуациях общения: приветствие/прощание, комплимент, просьба, совет, оценка и т.д. Коммуникативные императивы и коммуникативные табу.

^ Тема 4: Невербальные аспекты межкультурной коммуникации
Невербальная коммуникация и ее социокультурное значение. Значимые невербальные каналы передачи сообщений. Взаимодействие вербальной и невербальной составляющих процесса коммуникации. Специфика и функции невербальной коммуникации. Физиологическое (природное) и культурное в невербальной коммуникации; универсальное и специфическое в невербальной коммуникации. Национально-культурные особенности невербальной коммуникации. Проблемы межкультурной коммуникации, обусловленные расхождениями в невербальных кодах.
Типы невербальной коммуникации: вокалика (акустические паралингвизмы: высота и громкость голоса, интонация, паузация, темп и ритм речи), графика, окулесика (зрительный контакт), проксимика (межличностное расстояние), тактилика (интенсивность допустимого тактильного контакта), кинесика (положение и движение тела, жестикуляция), мимика (выражение лица), хронимика (отношение ко времени и использование времени). Внешний вид и одежда, запах и цвет в их символическом значении, другие компоненты невербальной коммуникации.
Различия в невербальной коммуникации носителей англоязычной и русскоязычной культур.
^ Тема 5 Кросс-культурные барьеры в межличностном общении и способы их преодоления.
Понятие культурной дистанции. Проблемы восприятия иных культур: этноцентризм, культурный релятивизм, обобщения, стереотипы.  Конфликт культур, культурный шок. Срывы в межкультурной коммуникации. Межкультурная компетенция. Понятие культурного шока. Четырехступенчатая модель культурного шока. Межрасовая, межэтническая, межполовая, межрелигиозная- формы межкультурной коммуникации и соответсвующие им барьеры в межличностном общении. Способы их преодоления. Развитие толерантности.
^ Тема 6. Интерпретация критических ситуаций в  деловом межкультурном общении.
Практический тренинг  по интерпретации кросс-культурных различий, вызывающих трудности в общении и понимании между представителями различных культур.
^ Тема 7. Межкультурная коммуникация в деловой сфере и бизнесе.
Деловой этикет. Деловой протокол. Межкультурная коммуникация в переговорном процессе. Фазы переговорного процесса  в кросс-культурном разрезе. Социализация сторон. Кросс-култутурные различия в менеджменте. Роль менеджера в различных культурах. Организационная структура компании. Реклама как вид межкультурного делового общения.  Язык рекламы: ценностный спектр культуры.
^ Тема 8. Презентации, интервью как виды делового общения: различия между культурами
Типы презентаций, презентации в различных культурах. Международная аудитория: особенности восприятия.
Споособы подачи заявлений о приеме на работу в международные компании.  Тренинг интервью при приеме на работу.  Особенности ведения интервью. Типичные вопросы и эффективные ответы. Модель успешности.

^ Рекомендуемая основная литература

  • Будагов Р.А. Природа и культура в истории общества (природа, натура, культура, цивилизация) // Р.А.Будагов. История слова в истории общества. М.: Просвещение, 1971.

  • Вендервекен Д. Небуквальные речевые акты // Концептуализация и смысл. Новосибирск: Наука, 1990.

  • Леонтьев А.А. Деятельность, сознание, личность.  М.: Политиздат, 1975.

  •   Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

  • Сорокин П.И. Человек, цивилизация, общество. М.: Изд-во полит. лит., 1992.

  • Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста. Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

  • Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000

Дополнительная литература
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: ВГТУ, 2000.
Кравченко А.И. Культурология: Словарь. - М.: Академический проект, 2000. - с.273.
Круглова Н.В. Проблема смены исторических типов культур (античность и Средневековье)
Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие, М.2004
Цурикова Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2002
^ Интернет-ресурсы для изучения темы
Ресурсы электронной библиотеки «Гумер»
http://www.gumer.info/s_d0134669923eab898f62cc6025f0aa4b.html
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/m_komm/index.php
Портал о дипломатическом опыте межкультурного взаимоедйствия
http://www.diplomacy.edu/Language/Communication/default.htm
Глоссарий англоязычных терминов
http://www.dot-connect.com/Dictionary_of_Cross-Cultural_terminology_Inter_cultural_terminology.html
Форум по проблемам межкультурной коммуникации
http://www.kwintessential.co.uk/intercultural-forum/index.php
Блог по проблемам межкультурной коммуникации
http://web.me.com/hajar/CrossCulturalCommunications/Blog.html
^ Формы контроля
 Формы текущего контроля – опрос, контрольная работа в форме  аналитического эссе сопоставительного характера. Примерные варианты заданий.
Контрольная работа №1
Анализ на материале письменного текста / видеосюжета характеристик межкультурной коммуникации: процессуальность, динамичность, интерактивность, транзактивность (одновременное кодирование и декодирование сообщений), символичность (использование знаков), намеренность (сознательное кодирование сообщений с помощью знаков), контекстуальность (зависимость от физической обстановки, социальных ролей общающихся, их психического состояния), всеохватность (невозможность отсутствия коммуникации в человеческом обществе), культурная обусловленность (связь с определенной культурой).
Контрольная работа №2
1. Анализ на материале письменного текста / видеосюжета структурные признаки культуры: национальный характер, восприятие окружающего мира, мышление, язык, категории времени и пространства, ценностные ориентации, представления и установки, образцы повередния – обычаи, нормы, роли, социальные группы и отношения.
2. развернутая классификация культур с индивидуальными примерами каждого вида
Контрольная работа №3
Анализ на материале письменного текста / видеосюжета  типов невербальной коммуникации: вокалика, графика, окулесика, проксимика, тактилика, кинесика, мимика, хронимика  и т.д.
Также формы контроля предусматривают творческие задания - подготовку проектов по проблемам межкультурного взаимодействия конкретных наций в конкретных ситуациях, их презентацию, публикацию  работ аналитического характера в личных блогах, обсуждение работ в учебном форуме.
Задание подготовить аналитическое эссе предусматривает обзор современных российских и зарубежных исследований по теме с  оценкой перспектив развития данного направления в языкознании. Кроме того, рекомендуется  привлечь к исследованию данные соостветсвующих тематически ориентированных блогов и форумов.
Проведение коллоквиума нацелено на проверку степени понимания  прочитанной специальной литературы. На формирование навыков аналитического чтения и переработки информации
Форма итогового контроля  - дифференцированный зачет  в аудиторном формате. Билет включает 2 теоретических вопросов и оценивается по 5- бальной системе.
Итоговая аттестация по курсу учитывает данные бально-рейтингвой аттестации студента, которая разработана по следующим параметрам:

  • Участие в семинарах  ( 8  позиций по 5- бальной системе)

  • Текущие оценки по опросам, эссе, контрольным работам  (8 позиций  по 5- бальной системе)

  • Качество проектной работы (1 позиция по 5-бальной системе).

Проект представляется в аудиторном формате, также публикуется в личном блоге, обсуждается в учебном форуме.
По результатам выполнения всех видов работ контролирующего характера выводится рейтинг освоения дисциплины студентами курса, который публикуется в организационном форуме
Варианты зачетных вопросов

  • 1. Понятие коммуникации.

  • 2. Теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации.

  • 3. Коммуникация и ее виды, основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты. Структура коммуникативного акта.

  • 4. Симметричность, одновременность и непрерывность коммуникации.

  • 5. Неосознанный характер процесса коммуникации.

  • 6. Символический характер коммуникации.

  • 7. Каналы коммуникации.

  • 8. Основные аспекты и цели коммуникации.

  • 9. Функции коммуникации.

  • 10. Модели коммуникационных процессов.

  • 11. Процесс кодирования — декодирования информации.

  • 12. Символический характер коммуникации.

  • 13. Коммуникация и культура.

  • 14. Невербальная коммуникация.

  • 15. Структура коммуникативного акта.

  • 16. Определения коммуникации, общения. Соотношения этих понятий.

  • 17. Этническая, национальная, территориальная, социальная принадлежность

  • коммуникантов.

  • 18. Личностные характеристики коммуникантов: пол, возраст, уровень

  • образования, характер.

  • 19. Национально-культурная специфика речевого поведения.

  • 2О. Культура и поведение.

  • 21. Типология коммуникации.

  • 22. Формы коммуникации. Виды коммуникации. Коммуникативная среда и

  • сферы коммуникации.

  • 23. Коммуникативная среда и сферы коммуникации. 24. Текстовая деятельность. 25.Языковая и концептуальная картины мира.

  • 26. Языковая личность, вторичная языковая личность.

  • 27. Проблема понимания.

  • 28. Природа и сущность понятий «свой» и «чужой».

  • 29. Понятие межкультурной коммуникации. Объект, предмет и методы

  • исследования, междисциплинарные связи.

  • З0. Психологические, социологические и лингвистические направления

  • исследования в теории МКК.

  • 31. Прикладной аспект межкультурной коммуникации.

  • 32. Национально-культурная специфика речевого поведения.

  • 33. Понятие культуры. Функциональная общность культур, культурная специфика, культурная дистанция, конфликт культур, культурный шок.

  • 34. Сущность культурных ценностей и их место в межкультурной коммуникации.

  • 35. Организационная и корпоративная культура.

  • 36. Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, и культу рация.

  • 37. Сущность этноцентризма и его роль в МКК.

  • 38. Понятие «культурная идентичность».

  • 39. Этническая идентичность.

  • 40. Личная идентичность

Практикум по переводу в сфере межкультурной коммуникации.
Практикум является  компонентом курса по межкультурной коммуникации»
Цель практикума - развитие языковой, коммуникативной,  переводческой компетенций специалистов на материале текстов по проблемам межкультурной коммуникации.
Достижение данной цели предполагает решение комплекса методических задач:

  • закрепление тематически ориентированного  языкового материала,

  • развития иноязычных коммуникативных навыков применительно к  сфере научного,  научно-популярного формата общения, а также навыков публичной речи на иностранном языке

  • взаимосвязанное обучение различным видам речевой деятельности на иностранном языке

  • развития навыков перевода гуманитарных текстов научно публицистической направленности с / на английский язык

В результате практического освоения курса   студенты
имеют более глубокое  представление о проблемах межкультурной коммуникации на материале разнообразного корпуса ситуативных примеров
знают  потенциал и возможности  использовании ИКТ для решения и обсуждении проблем, связанных с межкультурным взаимодействием
владеют навыками  обсуждения  проблем межкультурной коммуникации на иностранном языке, использования иноязычной терминологической базы по данной предметной области знаний, навыками перевода текстов по тематике изучаемой дисциплины
умеют разрабатывать стратегию и тактику общения в межкультурной среде, готовить проекты по тематике межкультурной коммуникации
Курс изучается во 2 семестре бакалавриата, общая трудоемкость курса составляет 72 часа – 2 кредита, в том числе 36 часов групповой аудиторной и он-лайн работы. 
Рабочий язык курса- английский, французский, немецкий испанский (по выбору студентов).
В связи с практической направленностью курса среднее количество студентов в группе не должно превышать 12-15 человек

^ Календарный план практикума


Учебная неделя

Тема

Вид занятий

Форма контроля

 

 

Аудит.

Самостоятельн

1-2

Тема 1 Культура и проблемы взаимодействия культур

4

4

Эссе , перевод текста (публикация в личном блоге,  обсуждение в учебном форуме), подготовка аудиторной презентации на основе Интернет-источника

3-4

Тема 2 Основные параметры культурных различий

4

4

перевод текста (публикация в личном блоге,  обсуждение в учебном форуме), подготовка аудиторной презентации на основе Интернет-источника

5-6

Тема 3 ^ Феномен культурного шока

4

4

перевод текста, эссе на основе анализа мнений участников тематического форума по обсуждаемой проблеме (публикация в личном блоге,  обсуждение в учебном форуме),

7-8

Тема4  Культура, язык, межкультурное общение

3

3

перевод текста, эссе на основе анализа мнений участников тематического форума по обсуждаемой проблеме (публикация в личном блоге,  обсуждение в учебном форуме), выполнения теста в режиме он-лайн

9

Тема 5 Основные рекомендации для эффективного взаимодействия с представителями другой культуры

2

2

контрольная работа №1

(на закрепление активного вокабуляра)
Задание на научное определение терминологических понятий дисциплины  с опорой на данные электронного словаря, перевод текста (публикация в личном блоге,  обсуждение в учебном форуме),

10-11

Тема 6 международная реклама. Понимание культурных различий

5

5

перевод текста (публикация в личном блоге,  обсуждение в учебном форуме), разработка групповых проектов по темам, аудиторная презентация и обсуждение

12-13

Тема 7 Проведение переговоров с представителями других культур

4

4

полный и сокращенный перевод текста (публикация в личном блоге,  обсуждение в учебном форуме)

14-15

Тема 8 Права человека и культурная диверсификация

4

4

перевод текста (публикация в личном блоге,  обсуждение в учебном форуме), разработка  индивидуальных презентаций по международным  документам, регламентирующим взаимоотношения представителей разных культур, аудиторная презентация и обсуждение

16

Тема 9 Концепция правовой культуру

2

2

 

17-18

Защита проектных работ

4

4

 

 

Структура организации материала в тематических разделах курса
Структурно пособие организовано следующим образом:

  • предтекстовое обсуждение заявленной проблемы  - развитие навыков иноязычного речевого общения в устной форме;

  • чтение текста с выполнением ряда заданий на ориентацию в смысловом содержании текста (заполнить пропуски в тексте словами/предложениями из предложенного списка, подобрать названия для абзацев и т.д.) – развитие навыков анализа содержания иноязычного текста, его смысловых вех;

  • закрепление лексико-грамматических единиц в  процессе подбора эквивалентов на другом языке, их речевая реализация в вопросно-ответной форме/ в задании на устный перевод – дидактический перевод;

  • комментирование базовых понятий/ положений текста,  раскрывающих его содержание- развитие навыков иноязычного речевого общения в устной форме;

  • блок заданий на перевод/

  • блок заданий на подготовку эссе

  • блок заданий на разработку тематических проектов  - развитие навыков публичной иноязычной речи, развитие навыков перевода ( условие выполнения проекта предусматривает задание на развернутый интерпретационный перевод иноязычных культурных концептов) .

В каждом разделе пособия используются Интернет-технологии, на основе которых студентам предлагается выполнить следующие задания:

  • опубликовать в личном блоге свое эссе и проанализировать реакцию остальных коллег;

  • опубликовать варианты своих переводов и сравнить их с вариантами коллег, проанализировать сильные и слабые стороны в работах друг друга;

  • посетить тематические форумы и проанализировать точку зрения их участников в связи с обсуждаемой темой;

  • подготовить проекты на основе работы с различными Интернет-сайтами;

  • определить значимые для практики межкультурной коммуникации понятия с помощью толкового словаря/ энциклопедии, размещенной в Сети;

  • просмотреть  и прокомментировать видеосюжеты, размещенные в Интернете.

Методическое обеспечение курса

  • Атабекова А.А., Горбатенко Р.Г. Практикум по переводу в сфере межкультурной коммуникации

  • Jeswald Salacuse, "Making Deals in Strange Places: A Beginner's Guide to International Business Negotiations," in Negotiation Theory and Practice, eds. J. William Breslin and Jeffery Z. Rubin, (Cambridge: The Program on Negotiation at Harvard Law School, 1991), pp. 251-260)

  • Friedman L. ‘The Place of   Legal Culture //Law and Sociology: Current  Legal  Issues, Michael Freeman (ed.), Oxford, Oxford University Press, 2006.

  • Legrand P. Fragments on Law-as- Culture. - Deventer, Kluwer, 1999

  • Merryman J., Clark D., Comparative Law: Cases and Materials - Charlotsville, The Michie Company, 1978.

Интернет-ресурсы
Для организации  переводческой практики

1. Сайт знаменитых цитат  о роли культуры в жизни желовека http://www.wsu.edu/gened/learn-modules/top_culture/quotations-on-culture/quotations-on-culture.html 2.Энциклопедия он-лайн  http://en.wikipedia.org/wiki/Culture 3.  Marcelle E. DuPraw, Working on CommonCross-cultural Communication Challenges - http://www.wwcd.org/action/ampu/crosscult.html) 4. Результаты межкультурного опроса  в форуме
http://www.cecsi.ru/downloads/RUSSIANS_selected_features_ru.pdf
5. Клочко Ю. Н. Ермилова Н. Ю. Клочко А. Ю. Структурные характеристики культурного шока и пути его преодоления - http://science.ncstu.ru/nii/cycles/sc/2004/28.pdf/file_download.)
6. Алиева  Н.Н.  Лингвокультурология, межкультурная коммуникация  и кросскультурная лингвистика  . http://www.rusnauka.com/8._NPE_2007/Philologia/19454.doc.htm)
7. Сайт компании по профессиональному тренингу в области МКК
http://www.intercultural-training.co.uk/articles/intercultural_awareness/intercultural_awareness9.asp
8. Н.М.Громова Межкультурное деловое общение в сфере  межнационального сотрудничества -  http://www.hrm.ru/db/hrm/8A8E2523CF40A84DC3256B8E00471D1E/category.html)
9. Малинова О.Ю. Глобальная культура -
http://www.globalculture.ru/news/news60.html)

Интернет ресурсы для текущих проектов
Cultural differences in American and French advertising 
http://www.allbusiness.com/periodicals/article/346359-1.html
Differences between American and British television advertising: explanations and implications.
http://www.allbusiness.com/periodicals/article/346354-1.html
Cultural themes in Brazilian and U.S. auto ads: a cross-cultural comparison.
http://www.allbusiness.com/periodicals/article/116869-1.html
Cultural values reflected in Chinese and American television advertising.
http://www.allbusiness.com/periodicals/article/836806-1.html
Cultural Values : A Comparative Study of U.S. and Korean Television Commercials.
http://www.allbusiness.com/periodicals/article/392128-1.html
A Content Analysis of Magazine Advertisements from the United States and the Arab World.
http://www.allbusiness.com/periodicals/article/706381-1.html
Product Placements in Movies: A Cross-Cultural Analysis of Austrian, French and American Consumers' Attitudes Toward This Emerging, International Promotional Medium.
http://www.allbusiness.com/periodicals/article/711584-1.html
Music and lyrics in commercials: a cross-cultural comparison between commercials run in the Dominican Republic and in the United States.
http://www.allbusiness.com/periodicals/article/579024-1.html
Business advertising appeals as a mirror of cultural dimensions: a study of eleven countries
http://www.allbusiness.com/periodicals/article/596666-1.html
Western concepts, Russian perspectives: meanings of advertising in the former Soviet Union.
http://www.allbusiness.com/periodicals/article/443853-1.html

Интернет -видео семинары по межкультурному тренингу
http://www.intercultural-training.co.uk/workshops.asp

Интернет-ресурсы  для итогового проекта
Возможные темы
1. Этикет
Being Culturally-Savvy - the need to be culturally aware in the modern business environment.
Business Card Etiquette - business card exchanging etiquette from around the world.
Business Etiquette - what is the essence of international business etiquette?
Business Letter Etiquette - how to write effective business letters using proper protocol.
Business Lunch and Cultural Differences - the simple lunch changes face in foreign countries.
Business Meeting Etiquette - useful etiquette pointers for both formal and informal meetings. Business Phone Etiquette - the 7 P's of good business phone etiquette.
Conference Call Etiquette - how to avoid crossing wires on your conference call.
Gift Giving Etiquette - simple tips on gift giving protocol and etiquette.
International Business Etiquette - the importance of understanding the etiquette of other countries and cultures.
Reciprocal Linking Etiquette - some suggested etiquette guidelines when exchanging links with other.

^ 2 Stereotypes in regard to Americans’ behaviour
http://www.edupass.org/culture/

3 Gestures: Body Language and Nonverbal Communication
http://www.csupomona.edu/~tassi/gestures.htm

 


4 Cultural Diversity and Education

http://www.nap.edu/html/earlyed/chapter1.html#sub11

Формы контроля

  1. Практическая направленность курса определяет стандартные для подобного формата работы контрольные работы на закрепление лексико-грамматического материала (задание на поиск эквивалентов, на контрольный перевод  и т.д.

  2. Вариант контрольного задания после изучения 5 тем

    • предложите английский эквивалент

многогранная личность, являться фундаментом общества ( о ценностях), модели поведения

    • Переведите текст на русский язык

Due to  successes in negotiating a variety of social situations ones’ self-esteem grows. А newcomer feels relieved and strengthened from having overcome the difficulties. Suffering from culture shock often leaves people feeling moody, isolated and insecure.

    • Дайте определение следующих понятий на английском языке

Empathy, Herd mentality

  1. Текущий контроль также предполагает публикацию фрагментов текстовых переводов в блога с их последующим обсуждением в форумах.

  2. Контроль за уровнем сформированности понятийного аппарата предметной области, а также за уровнем развития навыков публичной речи  осуществляется в процессе презентаций/ докладов

 

Итоговая аттестация по курсу учитывает данные бально-рейтингвой аттестации студента, которая разработана по следующим параметрам:

  • Участие в семинарах  ( 9  позиций по 5- бальной системе)

  • Текущие оценки по опросам, презентациям, переводам, контрольным работам  (9 позиций  по 5- бальной системе)

  • Качество итоговой проектной работы (1 позиция по 5-бальной системе).

Проект представляется в аудиторном формате, также публикуется в личном блоге, обсуждается в учебном форуме.
По результатам выполнения всех видов работ контролирующего характера выводится рейтинг освоения дисциплины студентами курса, который публикуется в организационном форуме.
В случае низкого неудовлетворительного рейтинга студент сдает дифференцированный зачет  в аудиторном формате.


Кол-во
кредитов

Оценка

Неудовлетворит.

Удовлетворит.

Хорошо

Отлично

Оценка ECTS

F(2)

FX(2+)

Е(3)

D(3+)

С (4)

В (5)

А (5+)

Максимальн. сумма баллов

 

 

 

 

 

 

 

1

36

менее 13

13-18

19-21

22-24

25-30

3 1-33

34-36

2

72

менее 25

25-36

37-42

43-48

49-60

61-66

67-72

3

108

менее 37

37-54

55-63

64-72

73-90

91-99

100-108



 

 

 

 

 

 

^ Система оценки знаний

Критерии выставления  оценок ECTS:
А - "Отлично" : теоретическое содержание курса освоено полностью, без пробелов, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество их выполнения оценено числом баллов, близким к максимальному.
В - "Очень хорошо" : теоретическое содержание курса освоено полностью, без пробелов. Необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном формированы, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество выполнения большинства из них оценено числом баллов, близким к максимальному.
С - "Хорошо" : теоретическое содержание курса освоено полностью, без пробелов, некоторые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы недостаточно, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество выполнения ни одного из них не оценено минимальным числом баллов, некоторые виды заданий выполнены с ошибками.
D - "Удовлетворительно" : теоретическое содержание курса освоено частично, но пробелы не носят существенного характера, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном сформированы, большинство предусмотренных программой обучения учебных заданий выполнено, некоторые из выполненных заданий, возможно, содержат ошибки.
Е - "Посредственно" : теоретическое содержание курса освоено частично, некоторые практические навыки работы не сформированы, многие предусмотренные программой обучения учебные задания не выполнены, либо качество выполнения некоторых из них оценено числом баллов, близким к минимальному.
FX - "Условно неудовлетворительно" : теоретическое содержание курса освоено частично, необходимые практические навыки работы не сформированы, большинство предусмотренных программой обучения: учебных заданий не выполнено либо качество их выполнения оценено числом баллов, близким к минимальному; при дополнительной самостоятельной работе над материалом курса возможно повышение качества выполнения учебных заданий.
F- "Безусловно неудовлетворительно" : теоретическое содержание курса не освоено. Необходимые практические навыки работы не сформированы, все выполненные учебные задания содержат грубые ошибки, дополнительная самостоятельная работа над материалом курса не приведет к какому-либо значимому повышению качества выполнения учебных заданий.
Положительными оценками, при получении которых курс (курсовая работа, практика) засчитывается студенту в качестве пройденного, являются оценки А, В, С, D и Е.




Скачать 244,15 Kb.
оставить комментарий
Дата10.10.2011
Размер244,15 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх