Некоторые особенности невербального стиля общения китайских коммуникантов icon

Некоторые особенности невербального стиля общения китайских коммуникантов


3 чел. помогло.

Смотрите также:
1. теоретические аспекты изучения особенностей невербального общения 5...
Контрольная работа №1 Особенности научного стиля Установите соответствие между функциональными...
1 «Психология делового общения»...
Тема: Современные тенденции массового и межличностного общения...
С. Ю. Шаталов некоторые особенности стиля в. В...
“Высшее образование в Европе “ Том XXX, No. 2, 2005...
Обаяние китайских спортсменок...
4. Внутришкольные вопросы Анализ контрольных работ и успеваемости, учащихся за 1-ю четверть...
Методические указания к спецкурсу «Экспрессия человека» «Основные понятия психологии...
Формирование умений невербального общения при обучении студентов-лингвистов межкультурной...
Тема: Особенности публицистического стиля...
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок...



скачать
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНОГО СТИЛЯ ОБЩЕНИЯ КИТАЙСКИХ КОММУНИКАНТОВ


Т.С. Азнабаева,

НОУ ВПО Благовещенский филиал

Московской академии предпринимательства

при Правительстве Москвы


Китайская культура причисляется к числу одной самых древних и экзотических. Так как локальная культура общения, вербального и невербального, отображает национальные способы восприятия и кодирования реальной действительности, то изучение её особенностей необходимо в целях успешного осуществления межкультурных контактов.

Если проводить анализ китайских жестов в свете теории лакун, было бы интересно рассмотреть вопрос основных характеристик невербального коммуникативного стиля китайских коммуникантов через призму его лакунарных особенностей.

Рассматривая термин «жест» в широком смысле, можно называть жестовыми формами коммуникации (помимо собственно мануальных жестов) мимические, тактильные и визуальные контакты. Для описания особенностей китайского невербального коммуникативного стиля мы будем применять понятие «жестовая лакуна» в широком смысле, так как считаем это оправданным для комплексного описания невербального стиля общения в рамках категорий неречевой лакунарности.

Опираясь на результаты исследовательской работы учёных, описавших особенности китайской языковой картины мира (Васильев 1976; Тань Аошуань 2004; 朱文俊 (Чжу Вэньцзюнь 1990), китайское сознание и модусы его существования (Сорокин 2005), основы невербальной коммуникации в Китае (Шаховский, Сорокин, Томашёва 1998), собственный опыт изучения китайской культуры, опыт преподавательской деятельности в китайском университете и результаты проведённых экспериментальных исследований в Китае, мы пришли к выводу о том, что главным понятием, характеризующим в общем виде стиль невербальной коммуникации китайцев, является понятие «лица» (面子 miànzi), которое означает для представителя китайской лингвокультуры умение сохранять самообладание, не терять чувства собственного достоинства и не создавать для других возможные ситуации «потери лица». Этим объясняется доминанта понятий «компромисс» и «уступчивость» в стиле китайского коммуникативного поведения. Характерные для китайского этнотипа особенности невербального общения обусловлены стремлением китайцев к гармонии и «сохранению лица», что позволяет «свести к минимуму конфликты в межличностных отношениях и гармонизировать их» [3, С.13]. Взаимоотношения в китайском обществе основываются на осознании того, что человек существует только как часть семьи или клана, что требует от индивида уважения к общественной иерархии. Необходимость проявления почтительности к старшим ориентирует китайцев на подчинение власти и подавление агрессии. Национальная идея гармонии воспитывает у представителей китайской культуры умение достигать равновесие путём контролирования эмоциональных состояний. Именно такие национально маркированные особенности невербального стиля общения китайцев предопределяют возможность возникновения ситуаций непонимания, или даже культурного шока в процессе межкультурной коммуникации, когда китайское кинесическое поведение интерпретируется представителем другого национально-лингвокультурного сообщества.

Таким образом, возникает необходимость разобраться в наборе жестовых компонентов лакуносферы китайской культуры, которые позволяют понять особенности кинесического поведения китайских коммуникантов и, соответственно, преодолеть кросскультурные преграды в ходе интерактивного взаимодействия, которые могут возникнуть в случае игнорирования необходимости быть коммуникативно грамотным.

Опираясь на свои культурные и социальные традиции, каждая лингвокультура собирает, формулирует и уточняет составляющие своего кинесического этикета, который «описывает и регулирует жестовое поведение, то есть использование жестов, поз, знаковых телодвижений, мимики и комплексных жестовых форм – манер поведения» [2, С.73]. Через посредство невербальных компонентов можно определять нормы поведения представителей данной культуры. Согласно культурным нормам китайского кинесического поведения пропускать девушек и женщин вперёд не является обязательным, в то время как представители русской и англо-американской этнокультур считают это правилом жестового этикета обязательного для соблюдения. Нормы китайского кинесического общения обусловлены выдвижением женщины на один этикетный уровень вместе с мужчиной.

Коммуникативная грамотность в отношении знания основных особенностей стиля невербальной коммуникации китайского этнотипа предполагает изучение китайских лакунарных жестовых форм общения, распределённых по следующим семантическим категориям:

^ 1. Жесты приветствия

В китайской культуре приветствие носит ярко выраженную социальную окраску и может быть следующих видов:

1) Рукопожатие

Для китайского жестового стиля общения использование этого вида приветствия характерно при знакомстве, встрече малознакомых или давно не видевшихся людей в ситуации взаимодействия на официальном уровне. В общении близких, хорошо знающих друг друга людей рукопожатие не распространено. Особенностью китайского рукопожатия является характер его исполнения: китайцы могут жать руку партнёра двумя руками и долго трясти её, выражая, таким образом, своё уважительное отношение к собеседнику. Такие национально-обусловленные этикетные манеры рукопожатия представляют собой кинесическую лакуну на фоне англо-американского и русского невербального этикета.

2) ^ Лёгкий кивок головой является самостоятельной формой приветствия, которая может сопровождаться поклоном.

3) Похлопывание по спине или по плечу является возможной формой приветствия при встрече, если между коммуникантами существуют близкие отношения и при условии их социального и возрастного равенства.

4) Кивок головой и размахивание поднятой на уроне головы (или над головой) рукой из стороны в сторону, ладонь обращена к адресату жеста.

Данная форма жестового приветствия распространена среди молодёжи.

5) ^ Пощёлкивание большим и средним пальцем также является формой китайского невербального приветствия, чаще употребляемого молодёжью.

6) Сомкнутые над головой руки с собранными пальцами в центре ладони – жест, который обычно используется для приветствия чемпиона на соревновании.

^ 2. Жесты прощания

1) Рукопожатие, которое используется среди юношей и девушек.

2) Правая рука поднята на уровне головы ладонью наружу, растопыренные пальцы совершают волнообразные движения.

В русском и англо-американском коммуникативном поведении также используется этот жест прощания, частотность его употребления в китайской культуре выше, поэтому такой жест является составляющим звеном национальной лакуносферы.

3) ^ Размахивание поднятой на уровне головы (или над головой) правой рукой из стороны в сторону ладонью, обращённой наружу, обычно используется в китайском этике прощаний, когда коммуниканты находятся друг от друга на определённом расстоянии.

4) ^ Кивок головой в сопровождении улыбки – самая распространённая форма прощания в Китае.

5) Лёгкий поклон – жест, который используется в китайской культуре невербального общения во время прощания с человеком более высокого социального статуса или старшим по возрасту.

6) ^ Три поклона – традиционное прощание с умершим.

7) Кулак правой руки обжимает кулак левой – форма прощания (и приветствия), чаще используемая старшим поколением, при исполнении которой нужно два раза покачивать руками.

^ 3. Жесты благодарности

1) Лёгкий наклон головы и корпуса вперёд

В торжественных ситуациях используется глубокий поклон, выражающий большую искреннюю благодарность.

2) ^ Поклониться и приложить руку к груди – китайский лакунарный жест, который оценивается русскими и англоязычными коммуникантами как излишне вежливый. Такая интерпретация национальной формы невербального общения может на подсознательном уровне сформировать негативное отношение к китайской культуре и стать начальным этапом межкультурного конфликта, устранение которого возможно при условиях подробного изучения невербального стиля общения локальной культуры и толерантного восприятия инокультурной информации.

3) ^ Покачивание головой вверх-вниз несколько раз подряд – китайская невербальная форма выражения благодарности, обладающая ярко выраженной национальной спецификой передачи смысла благодарности.

^ 4. Жесты сомнения

1) Многократная демонстрация кончика языка и одновременное пожимание плечами

Данная абсолютно лакунарная китайская кинесическая форма общения распространена среди молодёжи и детей.

^ 5. Жесты призыва к тишине

1) Скрещенные указательные пальцы, приложенные к губам

Такой жест, призывающий сохранять молчание, представляет собой компонент китайской лакуносферы.

^ 6. Жесты извинения

1) Наклонить голову и вскинуть руки – кинесическая форма церемониального извинения.

2) Вскидывать руки до уровня ушей и опускать несколько раз

^ 7. Жесты принятия клятвы

1) Указательный палец одной руки вытянут в небо

Этот жест также подчёркивает особенности невербального стиля общения китайцев, так как его употребление в русской и англо-американской системах общения не распространено в той степени, в которой оно обозначено в культуре китайских коммуникантов.

2) ^ Кулак правой руки поднят на уровень чуть выше плеча

Данная форма выражения клятвы является элементом китайской лакуносферы, который исполняется в особо торжественных случаях.

^ 8. Жесты радушного тепла и симпатии

1) Объятия за плечи

2) Рука на плече собеседника

3) Похлопывание друг друга по плечу

Три формы обозначения радушного расположения носителя китайской культуры к партнёру по коммуникации являются особыми национальными лакунами, так как манера и высокочастотность их употребления в китайской лингвокультуре отличается от стиля использования этих жестов другими этнофорами.

Все представленные по семантическому компоненту китайские жесты образуют часть лакуносферы китайского этнотипа, поскольку стиль их репрезентации во многом национально-специфичен.

На основе анализа особенностей невербальной коммуникативной деятельности мы определяем китайскую культуру как высококонтекстную, что даёт основания для выделения следующих характеристик невербального стиля общения китайских этнофоров:

1. Низкокинесичность

Жестикуляция китайских этнофоров характеризуется меньшей частотностью, относительно небольшой амплитудой движений и большей сдержанностью, нежели жестикуляция русских, американцев или англичан.

  1. Репрессивность

В китайском невербальном стиле общения отсутствуют жесты, обладающие повышенной экспрессией, что объясняется философским подходом к восприятию мира ханьцами. Китайцы с раннего возраста приучены контролировать свои эмоции и даже в моменты большой психологической напряжённости они могут управлять своим эмоциональным состоянием. Непосредственное проявление чувств считается недопустимым.

3. Церемониальность

Древность развития ханьской народности предопределила формирование различных философских школ в Китае. Учения Конфуция и других великих китайских мыслителей во многом влияют на существование «трафаретных» моделей в традиционном невербальном стиле общения современных китайцев. Так, приветствие сложением обеих рук упоминается ещё в «Рассуждениях и беседах» Конфуция. Положение о том, что мужчина и женщина не должны касаться друг друга, когда они что-либо берут или подают, также является конфуцианским правилом.

4. ^ Ориентирование на общественные ценности

Идеологическое направление в стране, так или иначе, оказывает влияние на все сферы деятельности человека, в том числе и на невербальную.

5. Соблюдение значимости «сохранения лица»

Страх «потери лица» воспитывает сдержанность, психологическое и моральное равновесие китайского коммуниканта.

6. «Спиральность» логики мышления

Носитель локальной культуры не просто принимает предложенные ему для восприятия невербальные формы, но и тщательно размышляет над ними.

7. ^ Направленность на адресата

Носители китайской культуры пытаются сделать всё, чтобы процесс обмена информацией был как можно более гармоничным, а адресат мог расшифровывать посылаемые ему невербальные смыслы сообщения.

8. ^ Контекстное понимание смысла сообщения

Декодирование жеста китайские коммуниканты всегда пытаются осуществлять во взаимосвязи с окружающей обстановкой, принимая во внимание место, время и специфические особенности данной невербальной интеракции, которые оказывают влияние на восприятие и интерпретацию кинесических компонентов сообщения.

Описывая китайский невербальный коммуникативный стиль, следует рассмотреть особенности визуального контактирования и мимического смысловыражения китайских коммуникантов. Представители китайской лингвокультуры избегают смотреть в глаза, что характерно для всех восточных культур. Среди китайцев распространено поверье о том, что «прямо смотрят в глаза только враги». Пристальный взгляд рассматривается как оскорбление.

Ярко выраженная национальная специфика китайского невербального стиля общения отображена в улыбке. Китайцы улыбаются в самых различных ситуациях: испытывая радость, неловкость, желая извиниться и даже при трагичном сообщении. В китайской культуре не принято сообщать о смерти так, как в англо-американской и русской культурах со скорбью. В Китае известие о смерти сообщают в поклоне с соответствующей улыбкой, которая означает, что человек перешел в иной лучший мир и это надо принять с почтением.

Таким образом, набор семантических компонентов китайской улыбки образует лакуну, которую без знания характеристик локальной культуры элиминировать невозможно, так как «в тех странах, где смешались разные культуры <… > люди в процессе коммуникации привыкли прибегать к логике выражения, и языку повседневного общения отведено там мало места. В странах же <… > где представлена единая культура < … > этот язык играет большую роль. Впитавшие с детства элементы этой культуры люди, бессознательно посылают массу сигналов невербальных средств коммуникации и понимают друг друга с полуслова» [7, С.131].

Китайская культура развивает свой невербальный стиль общения, основанный на локальных конвенциях, значимых формах и моделях обмена кинесической информацией, исследование особенностей которого перспективно с позиций основных положений теории лакун.


ЛИТЕРАТУРА:

  1. Васильев, Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае / Л.С. Васильев // Китай: традиции и современность: Сборник научных статей. – М.: Наука, 1976. – С. 52-82.

  2. Морозова, Е.Б. О понятии невербального этикета (к постановке проблемы) / Е.Б. Морозова //Московский лингвистический журнал. – М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2005. – Том 8. - № 2. – С.73.

  3. Сорокин, Ю.А. Китайский психотип языковой личности / Ю.А. Сорокин //Филология и культура: Материалы III международной научной конференции 16-18 мая 2001 г./Отв. Ред. Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. – С. 11-14.

  4. Сорокин, Ю.А. Сознание и модусы его существования (китайская лингвокультурная общность в 1966-1976 гг.). Ретроспективные размышления / Ю.А. Сорокин //Языковая личность в дискурсе: полифония структур и культур. Материалы международной научно-практической конференции/Отв. Ред. Проф. А.А. Романов. – Москва – Тверь: ИЯ РАН, ТвГУ, ТГСХА, 2005. – С. 75-92.

  5. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Тань Аошуан – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.

  6. 朱文俊. 语言与文化//语言教学与研究. – 北京: 北京语言学院出版社, 1990年第2. – 123- 140 .

  7. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. Отв. ред. и авт. предисл. Ю.А.Сорокин / Ю.А. Сорокин – М.: Наука, 1988. – 192 с.




Скачать 103,39 Kb.
оставить комментарий
Дата24.09.2011
Размер103,39 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

средне
  4
хорошо
  4
отлично
  3
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх