Учебная программа; Основной учебный курс; Тексты для чтения; Упражнения; Кыргызско-русский словарь icon

Учебная программа; Основной учебный курс; Тексты для чтения; Упражнения; Кыргызско-русский словарь


2 чел. помогло.

Смотрите также:
«минусинский медицинский техникум» тексты для чтения по английскому языку для студентов...
Мусаева В. И., Ташбалтаева Э. К., Жолчиева А. А...
Методические указания...
Основной курс (Essential Course). Упражнения по интонации (Exercises in Intonation)...
Учебное пособие по английскому языку для студентов Iкурса всех специальностей дневной формы...
Учебное пособие по английскому языку для студентов Iкурса всех специальностей дневной формы...
Данное методическое пособие является дополнительным к учебнику “Upstream Upper Intermediate” и...
Методические указания для подготовки к практическим занятиям...
К урокам развивающего чтения...
«English for Students of Social Work»: учебно-методическое пособие...
Образовательная программа «Основы культуры чтения» Возраст учащихся 6-11 лет Срок реализации 4...
Подготовка к егэ русский язык...



скачать


ОПЫТ РАЗРАБОТКИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
ДЛЯ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ В КЫРГЫЗСТАНЕ


П.С. Панков, С.А. Алаева

Кыргызский национальный университет

Международный университет Кыргызстана

г. Бишкек (Кыргызстан)

Кратко описаны построенные авторами и под их руководством программные средства и разработанные методики для изучения и контроля знаний тюркских языков, изучения языков без использования языков-посредников и для проведения командных соревнований переводчиков на основе локальной сети с объективной оценкой результата. Вносятся предложения по развитию и объединению этих методик.

^ ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНЫЙ КУРС «КЫРГЫЗ ТИЛИ»

Этот электронный учебный курс ([13], [14]) предназначен для студентов технических факультетов, для которых кыргызский язык является неродным языком, и рассчитан как для самостоятельной работы, так и для работы с помощью преподавателя. Программа рассчитана на 96 часов.

Структура курса:

– Учебная программа;

– Основной учебный курс;

– Тексты для чтения;

– Упражнения;

– Кыргызско-русский словарь;

– Тесты для контроля знаний и умений студентов.

Учебная программа разбита на модули. Содержание учебной программы составляет учебный лексико-грамматический материал, построенный по функциональному принципу расположения его составляющих. В программе указаны образцы речи. Лексический материал расположен по тематическому принципу.

Основной учебный курс представляет систему уроков, где весь учебный материал отвечает одной единой цели — аудированию, пониманию, чтению и развитию навыков письма на чужом языке на заданную тему.

^ ЕДИНЫЕ АЛГОРИТМЫ СЛОВОИЗМЕНЕНИЯ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ

Кыргызский и казахский языки, как и другие тюркские языки, относятся к типу агглютативных (склеивающих), и имеют стройные системы правил последовательного присоединения и написания окончаний, с малым числом исключений.

Это дало, кроме использования их, как и любых других языков, для преподавания информатики, еще следующие возможности:

– иллюстрировать основные понятия информатики примерами, непосредственно взятыми из языка;

– гибко автоматизировать обучение и контроль знаний по некоторым разделам грамматики.

Под гибкостью понимается следующее. В ранее разработанных программах по обучению и контролю по разделам грамматики различных языков пользователю предлагался конечный набор примеров при наличии правильных и нескольких «типично» неправильных ответов внутри программы. Вышеупомянутое свойство тюркских языков дало возможность, по желанию пользователя, проверять свои знания и изучать правила на примере любых слов и любых окончаний.

Возможность построения соответствующих алгоритмов и их компьютерной реализации была указана в [1]. Нами были записаны в формализованном виде единые алгоритмы словоизменения для кыргызского языка [2] и частично для казахского языка [3].

Они включают в себя следующие разделы:

– озвончение последней согласной слова (основы слова) перед гласной окончания;

– отбрасывание гласной окончания после последней гласной слова;

– изменение первой согласной окончания;

– уподобление гласных в окончании последним гласным в слове.

^ ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ И КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ ЯЗЫКА

Обзор публикаций и существующих программных средств показывает, что ранее для изучения и контроля знаний языков из всех технологических возможностей компьютера для пользователя применялась возможность «Указать». В [4, 5] было предложено применять более широкую возможность «взять, передвинуть и отпустить».

Сначала предлагается ситуация, в которой возможно только одно естественное действие (и человек его выполнит, даже не понимая команды): «положить (поставить) предмет на место». Потом предлагается набор все усложняющихся ситуаций по принципу «новая ситуация — прежняя команда» — «прежняя ситуация — новая команда». Таким образом, сначала вводятся два основных глагола взять и положить (поставить), и ряд существительных, потом — прилагательные, (для английского, французского или немецкого языка) — артикли, различные предлоги, времена глаголов.

В [6] было введено определение: пусть дано какое-либо «Понятие» («Слово» из языка). Если алгоритм, действуя на компьютере:

– демонстрирует человеку достаточно большое количество ситуаций;

– в каждой ситуации дает команду с этим «Словом»;

– принимает действия человека и наглядно демонстрирует их результаты;

– определяет, соответствуют ли эти эти результаты данной команде,

то такой алгоритм будем называть компьютерным интерактивным представлением «Понятия».

Примечание. Естественно, в данных командах должны присутствовать и другие слова. Но они не должны давать никаких определений и пояснений «Понятия».

При помощи алгоритмизации основных понятий языка и расположения их в соответствующей последовательности пользователь, имеющий компьютерную грамотность, может изучать язык с самого начала, не пользуясь никакими другими языками.

Соответствующее мультимедийное программное обеспечение было построено [11] учениками Бишекского кыргызско-турецкого мужского лицея им. Ч. Айтматова Эрматом Алимбаем и Ильей Курганским, с участием преподавателя информатики М. Демирелли. Программное обеспечение имеет следующие режимы: обучение (компьютер не дает закончить неправильное действие — возвращает предметы на свои места); экзамен (ведется учет правильных и неправильных действий).

Последовательно вводятся (кроме вспомогательных существительных) следующие понятия: «положить (поставить)», «взять», цвета, «большой», «малый», «правый», «левый», «открыть», «закрыть», «с (твор. падеж)», «дать».

На соревновании International Computer Projects Competition, Romania, April 2004, эта работа получила бронзовую медаль.

Примечание. Данная методика не претендует на изучение основ языка в целом, а только на слуховое восприятие простейших команд (вместе с текстами для подсознательного усвоения правописания). Вместе с тем, мы надеемся, что вследствие быстроты и естественности она может занять свое место в комплексе обучающих средств, в особенности для учащихся, не имеющих контакта с носителями языка. Опыт показывает, что ее использование приучает сразу думать на изучаемом языке, без перевода.


Опыт составления данного программного обеспечения подтвердил известное мнение о том, что основным в изучении языка является глагол. В свою очередь, переходные глаголы можно подразделить на «безусловные» (результат действия не зависит от смысла прямого дополнения) и «условные» (зависимость есть). К первому типу относятся, например, глаголы «взять», «отодвинуть», «положить», «поднять», ко второму — «закрыть», «сломать», «согнуть».

Далее, некоторые непереходные глаголы можно представить в виде переходных при помощи введения известного понятия «автара» — компьютерного объекта, отождествляемого с пользователем.

В связи с этим предлагается для каждого из глаголов определить его «минимальный алгоритм» и использовать полученный опыт не только при развитии упомянутого программного средства, но и при изучении языков в целом.

^ КОЛЛЕКТИВНЫЙ КОНТРОЛЬ ЗНАНИЯ ЯЗЫКОВ И УМЕНИЯ ПЕРЕВОДА
С ОБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКОЙ РЕЗУЛЬТАТА

В [7] предложена и апробирована (в бескомпьютерном варианте) и в [8] предложена (в компьютерном варианте) следующая методика, направленная на лучшее изучение языков и переводов с одного языка на другой:

– наблюдение за графическим изображением (или действием) на экране дисплея;

– описание графического изображения (запись действия) в виде текста;

– возможно, перевод текста;

– воспроизведение или узнавание графического изображения (выполнение действия).

Совпадение полученного изображения с первичным (выполнение того же действия) объективно отражает понимание использованного языка (в команде из двух человек) и адекватность перевода (в команде из трех человек). Полное время выполнения такого «действенно-информационно-действенного» преобразования и будет объективной оценкой качества работы команды.

Таким образом, возможно только коллективное выполнение заданий, причем члены одной команды должны быть пространственно удалены один от другого и могут общаться только с помощью компьютерной сети.

В [9] данная методика реализована для соревнований команд из двух человек — первый член команды видит короткий видеоклип с выполняемым действием типа «взять, передвинуть и отпустить», второй член команды должен по описанию выполнить такое действие.

В [10] описано программное обеспечение, где первый член команды видит пять рисунков, третий член команды получает эти же пять рисунков в переставленном виде и должен по описанию восстановить их первичное расположение.

Кроме описанного задания типа «восстановить первичный порядок рисунков», можно еще составлять разнообразные задания, например:

– Воспроизвести конструкцию из заданных частей (деталей);

– Воспроизвести действие;

– Найти спрятанный предмет.

Здесь можно также разработать алгоритмический язык для единообразной и быстрой реализации разнообразных заданий (такое по смыслу предложение для «геометрических» действий ранее внес Т. Виноград, но он не сформулировал конкретных целей для такой разработки).

ЛИТЕРАТУРА

1. Садыков Т. Проблемы моделирования тюркской морфологии. — Фрунзе: Илим, 1987.

2. Панков П.С. Обучающая и контролирующая программа по словоизменению в кыргызском языке на ПЭВМ. — Бишкек: Мектеп, 1992.

3. Контрольно-обучающая программа по словоизменению в казахском языке на ПЭВМ /Панков П.С., Исмаилов Б.Д., Асильбеков А.Б., Карасев В.Б., Парахин В.А. //Научно-практические аспекты повышения качества подготовки учителей математики и информатики: тезисы докладов республиканской конференции. — Алма-Ата: Казахский государственный педагогический университет, 1991. Часть 2. С. 64–65.

4. Pankov P.S., Aidaraliyeva J.Sh., Lopatkin V.S. Active English on computer //Conference «Improving Content and Approach in the Teaching of English Language in the Context of Educational Reform», Bishkek, 1996. — P. 25–27.

5. Панков П.С. Информационно-действенные преобразования для компьютерного обучения и тестирования //Образование и наука в меняющемся мире: Материалы Международной конференции. Кыргызстан, 22–27 сентября 1999 г. — Бишкек: Илим, (с) Фонд «Сорос-Кыргызстан», 2001. С. 304–314.

6. Панков П.С., Джураев М.Дж. Проблемы компьютеризации кыргызского языка (на кыргызском языке) — Пленарный доклад на научно-практической конференции «Кыргызская государственность и проблемы национальной филологии». Бишкек, Кыргызский национальный университет, сентябрь 2003.

7. Организация командного языкового конкурса по методике информационно-графических преобразований /Панков П.С., Джаналиева Ж.Р., Кудайбергенова Д.К., Байсалова С.Дж. //Управление и аудит качества образования в современном университете: материалы международного научно-практического семинара. — Бишкек: Международный Университет Кыргызстана, 1999. С. 114–125.

8. Перспективы компьютерных технологий в объективной оценке эквивалентности перевода /Панков П.С., Шаповалов В.И., Байсалова С.Дж., Лопаткин В.С. //Современные технологии образования в высшей школе: Сборник научных докладов юбилейной международной конференции, часть I. — Бишкек: КГНУ, 1999. С. 290–296.

9. Панков П.С., Мамыт уулу М. Командные дистанционные соревнования как компонент мирового образовательного пространства //Современные модели высшего образования: опыт адаптации и внедрения: Материалы научно-практического семинара. — Бишкек: МУК, 2000. Том I. С. 184–186.

10. Панков П.С., Сыдыкова Д.А., Васильев Д.С. Разработка и апробация программного обеспечения для командных соревнований переводчиков. //Доклад на международной конференции по электронике и компьютерным наукам в Кыргызстане. — Бишкек, Международный университет «Ататюрк-Алатоо» и Кыргызско-Российский Славянский университет, апрель 2004.

11. Панков П.С. Применение методики «Drag-and-Drop» для изучения и контроля знаний языков //Международный семинар «Вычислительные методы и решение оптимизационных задач». — Новосибирск: РИЦ Прайс Курьер, 2004. С. 138–141.

12. Панков П.С., Алаева С.А. Опыт и проблемы компьютеризации государственного языка (на кыргызском языке) //Вестник Кыргызского государственного национального университета. Серия 6. Наука и образование. Труды ИИМОП. 2000. Выпуск 2. С. 55–58.

13. Кыргызский язык. Электронный учебный курс /Жумабеков К.С., Алаева С.А., Абдыраева Э.К., Тургунбаев У.Б., Курманалиев Э.Б. — Бишкек: Кыргызский национальный университет, 2001.

14. Кыргызский язык. Электронный учебный курс /Жумабеков К.С., Алаева С.А., Таипова А.С., Рудьева А.М. — Бишкек: Кыргызский национальный университет, 2002.
Опубликовано:
Панков П.С., Алаева С.А. Опыт разработки информационных технологий для преподавания языков в Кыргызстане // Технологии информационного общества — Интернет и современное общество: труды VII Всероссийской объединенной конференции. Санкт-Петербург, 10  12 ноября 2004 г. — СПб.: Изд-во Филологического ф-та СПбГУ, 2004. С. 100 – 103.
ISBN 5-8465-0294-6




Скачать 85,94 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер85,94 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх