Хинглиш как лингвистический мост между двумя официальными языками современной Индии icon

Хинглиш как лингвистический мост между двумя официальными языками современной Индии



Смотрите также:
Курс лекций по геодезии Составила преподаватель Трубкина Е. Г...
Особенности древней культуры Индии и Японии...
Квантовая механика, сознание и мост между двумя культурами*...
Квантовая механика, сознание и мост между двумя культурами*...
Задача курса
Страшные любовные истории...
Представляет собой регрессию между двумя переменными...
Основная общеобразовательная школа №1...
Налогооблагаемый доход...
Http://stolica onego ru/news folder php?itemId=48031...
Программа курса “ лингвистический анализ художественного текста” Составитель...
Техническое задание для разработки веб-сайта Подразделы...



скачать
Газиева Индира Адильевна

Российский государственный гуманитарный университет


Хинглиш как лингвистический мост между двумя официальными языками современной Индии

Язык хинди является официальным государственным языком Республики Индии наряду с английским, страны со вторым по величине населением в мире. Сфера наиболее распространенного употребления языка хинди в самой Индии – это хиндиязычный ареал, включающий союзную территорию Дели и, в основном, центральные штаты – Бихар, Харьяна, Химачал-Прадеш, Уттаранчал, Уттар-Прадеш, Мадья-Прадеш, Джаркханд, Чаттисгарх и Раджастхан. Наряду с официальными государственными языками, Индийская конституция, официально, признает еще 18 индийских языков, каждый из которых имеет различные диалекты или говоры. Хинди также имеет многочисленные смешанные диалекты. В грамматическом отношении эти диалекты принадлежат к хинди, но их лексический состав чрезвычайно разнороден. К примеру, хинди, на котором говорят в штате Химачал-Прадеш, отличается от хинди в Раджастхане или Бихаре.

Как литературный язык хинди возник в XVIII веке из устойчивого говора кхадиболи, распространенного на западной территории от нынешней столицы Дели. Из этого устойчивого говора возник также и урду, являющийся в настоящее официальным языком Исламской Республики Пакистан, но имеющий хождение в центральных штатах Индии. Разговорная форма смешанного хинди и урду известна как «хиндустани». Вообще проблема смешения индийских языков является одной из важных проблем в индологии. Например, в Дели говорят на говоре, представляющем собой смешение четырех языков – урду, панджаби, хинди и английского языков. О процессе смешения языков и о «хиндустани» говорил профессор Сунити Кумар Чаттерджи в своих знаменитых восьми лекциях, прочитанных в 1940 году в Ахмадабаде, в Гуджаратском обществе родного языка. Через девять лет после его выступления, Конституцией уже признанной Республики Индия, язык хинди был провозглашен «официальным языком Союза в письме деванагари» (2, статья 343; 113). Профессор С.К. Чаттерджи использовал термин «хиндустани» для «обозначения великого индоарийского Lingua Franca, который, если исходить из свойственных ему послелогов, основ местоимений и словоизменительных аффиксов глагола, можно охарактеризовать как речь, располагающую наборами kaamenparse, isusjiskis и naataaaagaa, и который лежит в основе двух развитых литературных языков: индусского литературного («высокого) хинди (High Hindi, или naagaarii hindi) и мусульманского урду» (3, 153). С.К. Чаттерджи считал «хиндустани» - «одним из величайших языков мира по численности говорящих на нем, использующихся им и понимающих его. Из всех индоарийских языков хиндустани является самым понятным на дравидоязычном юге, особенно в городах и центрах паломничества. Общенародный хиндустани – это язык простого народа, живой язык масс, совсем не изучавших его или учившихся ему очень мало, – характеризуется простой грамматикой. Настало время признать эту упрощенную форму, – говорил он на лекциях, – этот язык улицы и рынка, живущий своей жизнью вдалеке от учебных классов, где преподаются литературный хинди и урду, существующий независимо от научных трудов и грамматик и остающийся в стороне от официальных собраний и домашних очагов северо-индийской и прочей элиты. Настало время официально признать то, что уже является фактом: то, что упрощенный хиндустани улицы, рынка и других массовых скоплений народа является настоящим Lingua Franca – языком Индии» (3, 158, 162). Так говорил профессор С.К. Чаттерджи в 1940 году. В современной Индии набирает обороты новая форма смешения языков – Хинглиш.

Хинглиш является соединением хинди и английского языка. Он чаще звучит в речи современной студенческой молодежи, многих образованных индийцев, индийских специалистов, работающих в области информационных технологий или аутсорсинге, и торговцев. Хинглиш доминирует в кино, на телевидении, особенно на музыкальных и развлекательных каналах, рекламе, СМИ, также является языком субкультуры или гибридной культуры определенного класса этнических индийцев, проживающих или рожденных за пределами Индии. К примеру, в Америке этнических индийцев называют

«ABCDs – the American-Born Confused Desi, где Desi – называют соотечественников)». Следует отметить, что Хинглиш как современное явление не проходит незаметно. Наблюдается его присутствие не только в крупных городах Индии, но чаще его можно услышать и в отдаленных населенных пунктах, где молодежь, не имея возможности учиться или продолжать образование, устраиваются на работу в местах, облюбованных туристами или торговцами. Ежегодно в Индии проходят конференции, где специалисты различного уровня обсуждают стремительное распространение Хинглиша в самой Индии и за рубежом. Главы крупнейших рекламных агентств считают, что из-за поверхностного знания английского языка большинства индийцев, вас могут понять, если Вы разговариваете с ними на более доступном Хинглише. Большинство транснациональных корпораций предпочитают давать свои объявления также на Хинглише. К примеру, распространенный во всем мире франчайзинг «Пицца Домино» рекламирует свой продукт кусочки цыпленка-tikkaa вывесками – “Hungry kya? Chiken tikkaa khaanaa! – «Проголодались? Съешьте кусочки цыпленка-tikkaa!»; компания Пепси в Индии изменила слоган “Ask for more” - «Требуй еще!» на местный индийский колорит – “Yah dil maange more!” – «Сердце хочет еще!»; компания Кока-кола имеет в Индии свой слоган – “Life ho to aisii!” – «Жизнь должна быть такой как она!» (имеется в виду бутылка кока-колы); компания Макдональдс зазывает посетителей рекламными щитами с вопросом: “What your bahana is?”, где bahana означает «оправдание» того, что люди едят в Макдональдсе, а не домашнюю еду. В одном из интервью для газеты “The Christian Science Monitor” директор стратегического планирования издательства Publicis India господин Сушобхан Мукерджи объяснил, что «Еще десять лет назад, мы не наблюдали такого явления как Хинглиш. Поколение моих родителей и дедов росло с сознанием того, что «если я не могу правильно говорить на английском языке, то я не буду говорить на нем. В настоящее время бразды правления находятся в руках молодежи и они хотят быть быстро понятыми другими людьми. Десять лет назад, мы бы не взяли на работу человека, плохо знающего английский язык. Это считалось бы признаком нехватки образования. А теперь это – огромный актив» (6).

Поворотным моментом для Хинглиша стало распространение в средине 90-х годов в Индии широкой сети кабельного телевидения с музыкальными каналами-гигантами, такими как MTV. Конкуренцию ему составлял только 5-ый развлекательный канал, который представлял только английскую музыку, или только английские видеоклипы, которые демонстрировали индийцы, рожденные за пределами Индии, хорошо говорящие на английском языке и использующие в своей речи шутки и слэнг. В 1996 году 5 канал изменил политику представления материала – отныне речь телеведущих изобиловала Индлиша – индийского английского языка и была более понятна молодежи. Рейтинг этого канала вырос с 10 до 60%. Объясняется это просто: рыночная конкуренция заставляет «индианизировать» английский язык для того, чтобы выжить и преуспеть на этом рынке. Субкультура Хинглиша заставляет ведущих производителей подстраиваться под континентальный рынок: к примеру, компания Майкрософт выпустила местные версии Windows и программного обеспечения Office на 14 главных языках Индии, включая хинди, тамильский и телугу. Базовый учебник хинди (7), используемый при обучении языку хинди на факультетах востоковедения во многих московских вузах изобилует следующими английскими заимствованиями, претерпевшими в хинди фонетическую интерференцию или фонетическую вариативность:

  1. angrez – Englishman

  2. pencil: pensil

  3. photo lenA/khinchnA

  4. bus: bas

  5. sorry: sorI

  6. please: plIz

  7. hotel: hotal

  8. London: “Men Landan men peidA huA thA aor pehle to vahIn iskUl jAtA thA.” – «Я родился в Лондоне и сначала там ходил в школу»

  9. cigarette nA pInA: “KripayA sigaret na pIjIye! Sikh log sigaret nahIn pIte!” – «Пожалуйста, не курите! Сикхи не курят!»

  10. cot: kot

  11. pocket book: poket bUk

  12. cinema: sinema: “sinema dekhnA” – «смотреть фильм»

  13. reil: “Reil se jAiye to zyadA suvidha hogI!” – «Езжайте на поезде, вам будет удобно!»

  14. train: “YAtrI apnA sAmAn tren men svAyam jamA karen!” – «Пассажиры должны сами положить свои вещи в поезд!»

  15. kilo: “Muje do kilo pakke Am de do!” – «Дайте мне два кило свежих манго!»

  16. minute: “Tum ko afis jAnA kitne minat lagtA he?” – «Сколько времени уходит, чтобы добраться до офиса?»

  17. driver: “DrAivar ki ek Ankh he isliye vah bus achchI tarah nahIn chalAtA he.” – «У водителя только один глаз, поэтому он плохо водит автобус»

  18. film: “ShAm ko ham filmen dekhA kiye.” – «По вечерам мы смотрели фильмы»

  19. college: “Kalej men to bahut se vishay parhAe gae the.” – «В колледже нам преподавали разные предметы»

  20. student: “Us klAs men bahot kam student hen.” – «В том классе было мало студентов»

  21. call: kol karnA – «звонить»

  22. phone: “Fon karne ke liye dhanyavAd!” – «Спасибо за звонок!»

  23. number: “Ap muje apnA nambar bhI den, shAyad DharmendrA Apko fon karnA chAhen!” – «Дайте мне также свой номер телефона, вероятно, господин Дхармендра захочет Вам позвонить!»

  24. company: kampanI

  25. radio: redio

  26. guard: “Sab koI jAntA ki reilvei gArd ki zindagi kitnI mushkil hotI he!” – «Каждый знает, что жизнь проводника очень тяжела!»

  27. coach: koch – «вагон»

  28. station: “Isteshan par barI bhIr ikatthI huI thI.” – «На станции собралась толпа людей»

  29. notice: “ DIvAr par jo notIs lagA he us men kyA likhA?” – «Что в той записке, что висит на стене?»

  30. miter: “Usne kahA ki ham miter ke hisAb se chalenge. Aie taksI men beithiye!” – «Он сказал, что мы поедем по счетчику. Пойдем, сядем в такси!»

  31. gora (white man): “Kahte the ki Un goron ne hamAre desh ko bUrI tarah kuchlA he.” – «Рассказывали, что те белые люди сильно разрушили нашу страну»

  32. school: iskUl – «школа»

  33. office: “Eir India afis sAmne to he.” – «Офис Эйр Индия – напротив»

  34. post office: post afis – «почта»

  35. post man: “PostwAlA merI chitthI laya.” – «Почтальон принес мое письмо»

  36. cycle: “yahAn sAikilen bahot hen!” – «Здесь много велосипедов»

  37. miss: “Din bhar akele rahte hue vah miss karne lagA.” – «Он начал скучать, оставаясь один целыми днями»

  38. car: “Pehle to car Ane do phir isteishan jAnA!” – «Пусть сначала машина придет, а потом езжай на станцию!»

  39. break: “DrAivar ne zor se brek lagAyA aor gArI rUk gaI.” – «Водитель сильно притормозил, и машина остановилась»

  40. programme: “Program abhI pakkA he!” – «Программа уже готова»

  41. camera: “Itne bAgh mAre gaye hen ki AjkAl ke shikAriyon ko badle banduk ke kemare se hI shikAr karne diyA jAtA he.” – «Было убито столько тигров, что сегодня охотникам разрешают охотиться только с помощью фоторужей»

  42. rubber: rabar – «ластик»

  43. doctor: “DActar ko bulAye, merI tabIyat achchI nahIn he.” – «Позовите доктора! Я себя плохо чувствую!»

  44. television: “Pichle sAl mere ek mitr ek teivijan program men dikhAyA gayA thA.” – «В прошлом году моего одного друга показали по телевизору»

  45. private: “Vah ek praivit skUl men Hindi sIkhtA he.” – «Он учит хинди в какой-то частной школе»

  46. pronunciation: “UskA pronosieshin bahot sAf he.” – «У него хорошее произношение»

  47. hospital: “Mohan jI, Ap aspatal men kAm karte hen?” – «Господин Мохан! Вы работаете в госпитале?»

  48. hold: ‘Kripa karke ek minat hold kIjIegA, sar!” – «Пожалуйста, одну минуту не кладите трубку»

  49. dinner: “Ye bataie, Aj rAt ke dinar men ApkI betI rahegI?” – «Скажите, пожалуйста, сегодня на ужин придет ваша дочь?»

  50. ticket: “Muje do tikat harIden!” – «Купите мне два билета»

  51. copy: “Har patr ki kopiyan karnI paregi” – «Придется сделать копии каждого письма»

  52. eve-teasing: eve-teasing karma – «сексуальное домогательство»

  53. to look after: lukafter karma – «заботиться».

В разных штатах Индии говорят на своем собственном Хинглише. В южноиндийском штате Тамилнаду разговорная речь представлена Тамлишем – смешением тамильского и английского языков. Широкое распространение приобрел Бомбейский хинди – диалект, являющийся своего рода – жаргонной формой хинди и урду, на котором говорят в мегаполисе – Мумбай или Бомбей. В этом двадцатимиллионном городе сосуществуют люди из каждой части Индии. Такое смешение людей привело к образованию сленга, включающего слова и произношение из других языков – маратхи, английский язык, хинди, гуджарати, малаялам, тамили, конкани, каннада.

Бомбейский сленг широко известен в Индии в результате его частого использования в кинофильмах Болливуда. Вначале этот диалект использовался для цитат реплик характерных героев фильмов, поскольку герои индийских фильмов, согласно их социальному статусу, кастовой принадлежности, образованию, профессии, а также финансовому статусу, говорят на различных диалектах языка хинди. Таким образом, бомбейский сленг был придуман для символизации характеров их героев. Популярные и успешные кинофильмы, такие как «Брат Мунна», в которых герои зачастую являясь членами преступных группировок, говорят на этом сленге, привели к тому, что бомбейский сленг распространился среди большей части молодежи и определяется как вульгарный. В Мумбае мужчин с лысиной на голове, обзывают не иначе как “stadiums” – «стадион», обращаясь к ним – “Hey stadium, you're standing on my foot!”. Англицизмы реально включаются в индийские предложения: известное английское слово “tension” – «напряженность» часто употребляется в речи. Уборщица в общежитии Мумбайского университета однажды сказала: “Aaj kaal ham ko bahot tenshn he!” - В эти дни я сильно напряжена!». Все люди ее понимают.

Зачастую соединение английского слова и хинди являются эвфемизмами. Английское слово “Jail” – «тюрьма» часто заменяется “maamaaghar” или “maamaahaus” – «дом дяди со стороны матери». В хинди “maamaa” означает «дядя со стороны отца». Для индийцев этот дядя считается близким другом, которому можно доверить самое сокровенное, о котором не узнают родители. Последние часто отправляют детей в дом дяди, не опасаясь за своих чад. Один знакомый профессор из Индии рассказывал, что его родители до 18 лет заставляли пить только молоко, считая его маленьким. Чай и кофе он попробовал в доме дяди. Через 10 лет, в доме того же дяди, он, впервые, попробовал пиво. Связь этого слова с тюрьмой обозначает «нахождение в тюрьме, где тебе обеспечена еда и крыша над головой». Большинство населения Индии должно все это зарабатывать непосильным трудом.

Дэвид Кристалл, почетный профессор лингвистики в университете Уэльса и автор более 50 книг по английскому языку, утверждает, что растущая популярность индийской культуры во всем мире, включая кинофильмы Болливуда, означает, что хинглиш станет будущим разговорным языком за пределами континента. По его словам: «Определенные фразы хинглиша обязаны стать глобальными, поскольку большинство индийцев работают в сфере информационных технологий, используют Интернет и отправляют электронные письма. Это – все еще язык правительства, элиты и СМИ. Развитие аутсорсинга и особенно, сосредоточение иностранных компаний в г. Бангалор (штат Керала), привело к образованию в английском языке новых слов типа «Bangalored» или «бангалорскийlored'тсорсинга привело к образованию в английском новых слов типа ». К примеру, в 2005 году в новое издание английского словаря Коллинза, было включено 26 неологизмов, имеющих индийское происхождение. (5). Джереми Баттерфилд, главный редактор английского словаря Коллинза утверждает, что «Тенденция к проникновению слов, относящимся к различным культурам, будет все время возрастать. Если новые слова будут использоваться достаточно широко, то они включаются в словарь и становятся английскими словами. Большинство азиатских слов уже давно стали английскими, среди них – bungalow «бунгало», bangles «браслеты», cheetahs «гепарды», ganja «лысый», shampoo «шампунь» и др. пришли из субконтинента. С распространением сети азиатских ресторанов и кафе во всем мире большинство слов приходят из кулинарии и входят в местные языки многих стран. Например, слова хинди, такие как: masala заменяет слово «специя», mooli означает «белая редька», balti –«кастрюля», achha – «хорошо», aloo – «индийский картофель», angrez – «англичанин», arrе – междометье, выражающее раздражение, удивление, интерес, badmash – «нечестный человек», buck – «рупия», chhi-chhi – междометье, выражающее отвращение, chuddies – «нижнее белье», kiss my chuddies – фраза, выражающее серьезное оскорбление, desi – «местный», filmi – «болливудский фильм», gora – «белый человек», innit – «не так ли», jungli – «некультурный», yaar – «друг», tik – «привлекательный, пригодный». (4). Как видим, лексическая интерференция является результатом контактирования не только языков, но и этнических общностей. Влияние одной культуры на другую в странах Востока сопровождается переходом из одного этноса или социума в другой разнообразных и новых для него предметов материальной культуры и духовных ценностей. Проникновение элементов культуры влечет за собой необходимость заполнения лексических лакун, возникающих в языке этноса, подвергающегося культурному влиянию. (1, 5).

В настоящее время индийское общество развивается индустриально и меняет свою субкультуру. Бомбейский сленг в языке хинди используется в разговорной речи для усиления эмоциональной окраски высказывания, обычно появляясь при общении в неформальной обстановке. Вот несколько примеров, широко употребляемые в речи современной индийской молодежи:

  1. Наряду с выражением «Как дела?», «Как Вы?», «Как ты?», подразумевающим вопрос также о здоровье и благополучии реципиента употребляются выражения: “Ap kaise hain?”, “Ap kaisii hain?”, “Tum kaise ho?” также используются выражения: “Sab thik hai na?” – «Все в порядке?», “Tum thik ho na?” – «Ты как?», “Thik-thak ho na?” – «В порядке?».

  2. Слово «друг» имеет несколько сленговых определений: “rafeek”, “yaar”, “frend”;

  3. При восклицании или восхищении чем-то совершенным или превосходным типа русского сленга «Класс!» или «Круто!», «Отлично!», «Фантастика!» – индийская студенческая молодежь больше использует следующие слова: “gazab!”, “fiitos!”, “funduu!”, “kuul!”, “bindaas”. “Bindaas” – слово образовалось от языка гуджарати, означающее «смягченный». В более широком смысле это слово используется как а) прилагательное одобрения – «хороший, превосходный, первоклассный»; б) гипербола – «хорошо проходимый, хорошо сделанный»; в) как слово-паразит, без любого определенного значения, в начале или конце беседы; д) является названием индийского телеканала; е) характеризует беззаботного человека: “Hey man, how was your exam?” – “What to say, yaar, the paper was bindaas”. “Hey yaar, where have you been?” – “Bindaas man, don’t worry, I’m right back”. “So dude, don’t forget that, ok?” – “Bindaas, man, I won’t forget”. В 2005 году это слово было включено в Оксфордский словарь английского языка Коллинза.

  4. Во время молитвенного часа, когда велись плотницкие работы, один индийский студент высказался: “Arbaab! Make chup chaap!” – «Эй, босс! Потише!», где слово «Arbaab» – означало «босс, руководитель, капитан»; «chup chaap» – означает «тишина». Для выравнивания какого-либо предмета, либо выражения приказа «Езжай прямо!» зачастую используется слово “Baraber” – «постоянный» в значении «прямой»;

  5. Вместо традиционного приветствия и прощания “Namaste!” в разговорной речи более используемыми считаются следующие выражения: “alvidaa!” – «пока!», “tataa!” – «пока!», “priitiii!” – «привет!», “phir milte hai!” или “phir milenge!” – «увидимся!»;

  6. Выражение “Same Same Namoona” означает «Тот же тип»;

  7. Употребление персидского слова “tartiib” в выражении «Отлично!», «Я сделал это!», «Я починил!»;

  8. Замена слова “tamaaam” – «все!» на “tik tak!”;

  9. “Aadva-Patta” – или «пан с табаком», пан – это смешение листьев бетеля с различными наполнителями, который обычно жуют индийцы;

  10. слово “jinjal” (диалектное, неизвестного происхождения) в значении – «спорить, кричать»;

  11. Выражение “Alibaug se” – дословно «Из Алибага». Употребляясь с глаголом “Alibaug se aaya” означает – «идиот». Например, выражение “Apun kya alibaug se nahi aaya” означает – «Кто здесь не идиот?»;

  12. Выражение “Arre yaar, “Raada” ho gayaa!” означает «Эй друг, возникла неразрешимая проблема!»;

  13. Выражение “Ana khabar” означает «Я сказал»;

  14. Выражение “Kyaa Zakaas Item hai yaar” означает «Какая красивая женщина!»;

  15. Выражение “Dariisha upper karo!” означает «Подними окно»;

  16. Выражение “Tu kyaa roz “Fuul to” hotaa hai?” означает «Ты выпиваешь каждый день?»;

  17. Выражение “Arre yaar, “Waanda” ho gayaa!” означает «Эй друг, возникла небольшая проблема!»;

  18. Выражение “Dekh, tu “Shendii” mat lagaa sabko!” означает «Не делай из нас дураков!»;

  19. Выражение “Arre yaar, “Zol” ho gayaa!” означает «Эй друг, возникла большая проблема!»;

  20. Выражение “Ekdam “Hill” jayegaa tu” означает «Ты будешь удивлен!»;

  21. Выражение “Chaal apun “Kaltii” martaa hai!” означает «Я смываюсь!».

Хинглиш известен не только в Индии, но в Великобритании и других странах, особенно в городах с преобладанием индийского населения. Претерпев изменения, английские слова приобрели в хинди особенности употребления. Базируясь на фонетической основе местных языков, английский язык оказывается под их влиянием, отражая новые реалии, и для огромного большинства едва грамотных индийцев (64%), которые никогда не изучали английский язык, Хинглиш может позволить им общаться с их непосредственным миром.


ЛИТЕРАТУРА


  1. Беликов В.И., Никольский. Л.Б. Культурологический и социолингвистический аспекты изучения лексических заимствований в восточных языках // Лексические заимствования в языках зарубежного Востока. Социолингвистический аспект. М.: Наука, 1991.

  2. Конституция Индии (русский перевод). М., 1977.

  3. Сунити Кумар Чаттерджи. Введение в индоарийское языкознание. М., 1989.

  4. Kerry Maxwell. New word of the month. The Hindustan Times, June, 9, 2005.Материал с сайта: http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/July2005/32-New-Word-Hinglish.htm

  5. Anushka Asthana. Kiss my chuddies! (Welcome to the Queen's Hinglish). The Observer, Sunday April 25, 2004

  6. Scott Baldauf. A Hindi-English jumble, spoken by 350 million. November 23, 2004. Материал с сайта: http://www.csmonitor.com/2004/1123/p01s03-wosc.html

  7. Snell Rupert, Weightman Simon. Hindi. – Teach yourself books. Hodder & Stoughton Educational, Great Britain, 1998.










Скачать 134,77 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер134,77 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх