скачать Газиева Индира Адильевна Российский государственный гуманитарный университет Хинглиш как лингвистический мост между двумя официальными языками современной Индии Язык хинди является официальным государственным языком Республики Индии наряду с английским, страны со вторым по величине населением в мире. Сфера наиболее распространенного употребления языка хинди в самой Индии – это хиндиязычный ареал, включающий союзную территорию Дели и, в основном, центральные штаты – Бихар, Харьяна, Химачал-Прадеш, Уттаранчал, Уттар-Прадеш, Мадья-Прадеш, Джаркханд, Чаттисгарх и Раджастхан. Наряду с официальными государственными языками, Индийская конституция, официально, признает еще 18 индийских языков, каждый из которых имеет различные диалекты или говоры. Хинди также имеет многочисленные смешанные диалекты. В грамматическом отношении эти диалекты принадлежат к хинди, но их лексический состав чрезвычайно разнороден. К примеру, хинди, на котором говорят в штате Химачал-Прадеш, отличается от хинди в Раджастхане или Бихаре. Как литературный язык хинди возник в XVIII веке из устойчивого говора кхадиболи, распространенного на западной территории от нынешней столицы Дели. Из этого устойчивого говора возник также и урду, являющийся в настоящее официальным языком Исламской Республики Пакистан, но имеющий хождение в центральных штатах Индии. Разговорная форма смешанного хинди и урду известна как «хиндустани». Вообще проблема смешения индийских языков является одной из важных проблем в индологии. Например, в Дели говорят на говоре, представляющем собой смешение четырех языков – урду, панджаби, хинди и английского языков. О процессе смешения языков и о «хиндустани» говорил профессор Сунити Кумар Чаттерджи в своих знаменитых восьми лекциях, прочитанных в 1940 году в Ахмадабаде, в Гуджаратском обществе родного языка. Через девять лет после его выступления, Конституцией уже признанной Республики Индия, язык хинди был провозглашен «официальным языком Союза в письме деванагари» (2, статья 343; 113). Профессор С.К. Чаттерджи использовал термин «хиндустани» для «обозначения великого индоарийского Lingua Franca, который, если исходить из свойственных ему послелогов, основ местоимений и словоизменительных аффиксов глагола, можно охарактеризовать как речь, располагающую наборами kaa – men – par – se, is – us – jis – kis и naa – taa – aa – gaa, и который лежит в основе двух развитых литературных языков: индусского литературного («высокого) хинди (High Hindi, или naagaarii hindi) и мусульманского урду» (3, 153). С.К. Чаттерджи считал «хиндустани» - «одним из величайших языков мира по численности говорящих на нем, использующихся им и понимающих его. Из всех индоарийских языков хиндустани является самым понятным на дравидоязычном юге, особенно в городах и центрах паломничества. Общенародный хиндустани – это язык простого народа, живой язык масс, совсем не изучавших его или учившихся ему очень мало, – характеризуется простой грамматикой. Настало время признать эту упрощенную форму, – говорил он на лекциях, – этот язык улицы и рынка, живущий своей жизнью вдалеке от учебных классов, где преподаются литературный хинди и урду, существующий независимо от научных трудов и грамматик и остающийся в стороне от официальных собраний и домашних очагов северо-индийской и прочей элиты. Настало время официально признать то, что уже является фактом: то, что упрощенный хиндустани улицы, рынка и других массовых скоплений народа является настоящим Lingua Franca – языком Индии» (3, 158, 162). Так говорил профессор С.К. Чаттерджи в 1940 году. В современной Индии набирает обороты новая форма смешения языков – Хинглиш. Хинглиш является соединением хинди и английского языка. Он чаще звучит в речи современной студенческой молодежи, многих образованных индийцев, индийских специалистов, работающих в области информационных технологий или аутсорсинге, и торговцев. Хинглиш доминирует в кино, на телевидении, особенно на музыкальных и развлекательных каналах, рекламе, СМИ, также является языком субкультуры или гибридной культуры определенного класса этнических индийцев, проживающих или рожденных за пределами Индии. К примеру, в Америке этнических индийцев называют «ABCDs – the American-Born Confused Desi, где Desi – называют соотечественников)». Следует отметить, что Хинглиш как современное явление не проходит незаметно. Наблюдается его присутствие не только в крупных городах Индии, но чаще его можно услышать и в отдаленных населенных пунктах, где молодежь, не имея возможности учиться или продолжать образование, устраиваются на работу в местах, облюбованных туристами или торговцами. Ежегодно в Индии проходят конференции, где специалисты различного уровня обсуждают стремительное распространение Хинглиша в самой Индии и за рубежом. Главы крупнейших рекламных агентств считают, что из-за поверхностного знания английского языка большинства индийцев, вас могут понять, если Вы разговариваете с ними на более доступном Хинглише. Большинство транснациональных корпораций предпочитают давать свои объявления также на Хинглише. К примеру, распространенный во всем мире франчайзинг «Пицца Домино» рекламирует свой продукт кусочки цыпленка-tikkaa вывесками – “Hungry kya? Chiken tikkaa khaanaa! – «Проголодались? Съешьте кусочки цыпленка-tikkaa!»; компания Пепси в Индии изменила слоган “Ask for more” - «Требуй еще!» на местный индийский колорит – “Yah dil maange more!” – «Сердце хочет еще!»; компания Кока-кола имеет в Индии свой слоган – “Life ho to aisii!” – «Жизнь должна быть такой как она!» (имеется в виду бутылка кока-колы); компания Макдональдс зазывает посетителей рекламными щитами с вопросом: “What your bahana is?”, где bahana означает «оправдание» того, что люди едят в Макдональдсе, а не домашнюю еду. В одном из интервью для газеты “The Christian Science Monitor” директор стратегического планирования издательства Publicis India господин Сушобхан Мукерджи объяснил, что «Еще десять лет назад, мы не наблюдали такого явления как Хинглиш. Поколение моих родителей и дедов росло с сознанием того, что «если я не могу правильно говорить на английском языке, то я не буду говорить на нем. В настоящее время бразды правления находятся в руках молодежи и они хотят быть быстро понятыми другими людьми. Десять лет назад, мы бы не взяли на работу человека, плохо знающего английский язык. Это считалось бы признаком нехватки образования. А теперь это – огромный актив» (6). Поворотным моментом для Хинглиша стало распространение в средине 90-х годов в Индии широкой сети кабельного телевидения с музыкальными каналами-гигантами, такими как MTV. Конкуренцию ему составлял только 5-ый развлекательный канал, который представлял только английскую музыку, или только английские видеоклипы, которые демонстрировали индийцы, рожденные за пределами Индии, хорошо говорящие на английском языке и использующие в своей речи шутки и слэнг. В 1996 году 5 канал изменил политику представления материала – отныне речь телеведущих изобиловала Индлиша – индийского английского языка и была более понятна молодежи. Рейтинг этого канала вырос с 10 до 60%. Объясняется это просто: рыночная конкуренция заставляет «индианизировать» английский язык для того, чтобы выжить и преуспеть на этом рынке. Субкультура Хинглиша заставляет ведущих производителей подстраиваться под континентальный рынок: к примеру, компания Майкрософт выпустила местные версии Windows и программного обеспечения Office на 14 главных языках Индии, включая хинди, тамильский и телугу. Базовый учебник хинди (7), используемый при обучении языку хинди на факультетах востоковедения во многих московских вузах изобилует следующими английскими заимствованиями, претерпевшими в хинди фонетическую интерференцию или фонетическую вариативность:
В разных штатах Индии говорят на своем собственном Хинглише. В южноиндийском штате Тамилнаду разговорная речь представлена Тамлишем – смешением тамильского и английского языков. Широкое распространение приобрел Бомбейский хинди – диалект, являющийся своего рода – жаргонной формой хинди и урду, на котором говорят в мегаполисе – Мумбай или Бомбей. В этом двадцатимиллионном городе сосуществуют люди из каждой части Индии. Такое смешение людей привело к образованию сленга, включающего слова и произношение из других языков – маратхи, английский язык, хинди, гуджарати, малаялам, тамили, конкани, каннада. Бомбейский сленг широко известен в Индии в результате его частого использования в кинофильмах Болливуда. Вначале этот диалект использовался для цитат реплик характерных героев фильмов, поскольку герои индийских фильмов, согласно их социальному статусу, кастовой принадлежности, образованию, профессии, а также финансовому статусу, говорят на различных диалектах языка хинди. Таким образом, бомбейский сленг был придуман для символизации характеров их героев. Популярные и успешные кинофильмы, такие как «Брат Мунна», в которых герои зачастую являясь членами преступных группировок, говорят на этом сленге, привели к тому, что бомбейский сленг распространился среди большей части молодежи и определяется как вульгарный. В Мумбае мужчин с лысиной на голове, обзывают не иначе как “stadiums” – «стадион», обращаясь к ним – “Hey stadium, you're standing on my foot!”. Англицизмы реально включаются в индийские предложения: известное английское слово “tension” – «напряженность» часто употребляется в речи. Уборщица в общежитии Мумбайского университета однажды сказала: “Aaj kaal ham ko bahot tenshn he!” - В эти дни я сильно напряжена!». Все люди ее понимают. Зачастую соединение английского слова и хинди являются эвфемизмами. Английское слово “Jail” – «тюрьма» часто заменяется “maamaaghar” или “maamaahaus” – «дом дяди со стороны матери». В хинди “maamaa” означает «дядя со стороны отца». Для индийцев этот дядя считается близким другом, которому можно доверить самое сокровенное, о котором не узнают родители. Последние часто отправляют детей в дом дяди, не опасаясь за своих чад. Один знакомый профессор из Индии рассказывал, что его родители до 18 лет заставляли пить только молоко, считая его маленьким. Чай и кофе он попробовал в доме дяди. Через 10 лет, в доме того же дяди, он, впервые, попробовал пиво. Связь этого слова с тюрьмой обозначает «нахождение в тюрьме, где тебе обеспечена еда и крыша над головой». Большинство населения Индии должно все это зарабатывать непосильным трудом. Дэвид Кристалл, почетный профессор лингвистики в университете Уэльса и автор более 50 книг по английскому языку, утверждает, что растущая популярность индийской культуры во всем мире, включая кинофильмы Болливуда, означает, что хинглиш станет будущим разговорным языком за пределами континента. По его словам: «Определенные фразы хинглиша обязаны стать глобальными, поскольку большинство индийцев работают в сфере информационных технологий, используют Интернет и отправляют электронные письма. Это – все еще язык правительства, элиты и СМИ. Развитие аутсорсинга и особенно, сосредоточение иностранных компаний в г. Бангалор (штат Керала), привело к образованию в английском языке новых слов типа «Bangalored» или «бангалорскийlored'тсорсинга привело к образованию в английском новых слов типа ». К примеру, в 2005 году в новое издание английского словаря Коллинза, было включено 26 неологизмов, имеющих индийское происхождение. (5). Джереми Баттерфилд, главный редактор английского словаря Коллинза утверждает, что «Тенденция к проникновению слов, относящимся к различным культурам, будет все время возрастать. Если новые слова будут использоваться достаточно широко, то они включаются в словарь и становятся английскими словами. Большинство азиатских слов уже давно стали английскими, среди них – bungalow «бунгало», bangles «браслеты», cheetahs «гепарды», ganja «лысый», shampoo «шампунь» и др. пришли из субконтинента. С распространением сети азиатских ресторанов и кафе во всем мире большинство слов приходят из кулинарии и входят в местные языки многих стран. Например, слова хинди, такие как: masala заменяет слово «специя», mooli означает «белая редька», balti –«кастрюля», achha – «хорошо», aloo – «индийский картофель», angrez – «англичанин», arrе – междометье, выражающее раздражение, удивление, интерес, badmash – «нечестный человек», buck – «рупия», chhi-chhi – междометье, выражающее отвращение, chuddies – «нижнее белье», kiss my chuddies – фраза, выражающее серьезное оскорбление, desi – «местный», filmi – «болливудский фильм», gora – «белый человек», innit – «не так ли», jungli – «некультурный», yaar – «друг», tik – «привлекательный, пригодный». (4). Как видим, лексическая интерференция является результатом контактирования не только языков, но и этнических общностей. Влияние одной культуры на другую в странах Востока сопровождается переходом из одного этноса или социума в другой разнообразных и новых для него предметов материальной культуры и духовных ценностей. Проникновение элементов культуры влечет за собой необходимость заполнения лексических лакун, возникающих в языке этноса, подвергающегося культурному влиянию. (1, 5). В настоящее время индийское общество развивается индустриально и меняет свою субкультуру. Бомбейский сленг в языке хинди используется в разговорной речи для усиления эмоциональной окраски высказывания, обычно появляясь при общении в неформальной обстановке. Вот несколько примеров, широко употребляемые в речи современной индийской молодежи:
Хинглиш известен не только в Индии, но в Великобритании и других странах, особенно в городах с преобладанием индийского населения. Претерпев изменения, английские слова приобрели в хинди особенности употребления. Базируясь на фонетической основе местных языков, английский язык оказывается под их влиянием, отражая новые реалии, и для огромного большинства едва грамотных индийцев (64%), которые никогда не изучали английский язык, Хинглиш может позволить им общаться с их непосредственным миром. ЛИТЕРАТУРА
|