№ п/п |
Тематика занятий | Общая трудо- емкость |
1. | Перевод как особый вид коммуникации. | 4 |
2. | Аспекты современного переводоведения. | 6 |
3. | Проблема переводческой эквивалентности. | 2 |
4. | Лингвоэтническая специфика перевода. | 2 |
5. | Лексико-семантические, грамматические, фонетические проблемы перевода. | 4 |
6. | Специфика перевода в зависимости от типа текста Переводческие стратегии. | 2 |
7. | Европейские уровни владения ИЯ для целей межъязыкового и межкультурного посредничества. |
4 |
8. | Проблема системы упражнений в обучении переводчика. Виды упражнений. | 2 |
9. | Методика преподавания устного последовательного перевода. | 4 |
10. | Методика преподавания синхронного перевода | 4 |
11. | Место самостоятельной работы в подготовке переводчика. | 2 |
12. | Проблема критериев оценки качества переводного текста. | 2 |
13. | Балльно-рейтинговая оценка знаний на занятиях по практическому курсу перевода. | 2 |
14. | Профессионально-ориентированное преподавание общепрофессиональных дисциплин на переводческом факультете | 2 |
15. | Практические приемы устного перевода. | 6 |
16. | Практика устного и письменного перевода в лаборатории устного перевода. | 2 |
17. | Национальный ГОСТ по оформлению письменного перевода с иностранного на национальный язык. |
2 |
18. | Тренинг навыков синхронного перевода. | 4 |
19. | Перевод переговоров и конференций. | 4 |
20. | Этнолингвокультурные аспекты перевода. | 2 |
21. | Политическая корректность и устный перевод. | 2 |
22. | Работа переводчика с зарубежными гостями и партнерами. | 4 |
23. | Этика переводчика. Профессиональный этикет и имидж переводчика. | 2 |
24. | Современные системы электронного (машинного) перевода. | 2 |
Итого: | 72 |