скачать
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования санкт-петербургский государственный университет экономики и финансов
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»
Рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика
Квалификация выпускника - бакалавр
Санкт-Петербург 2011
Цели и задачи дисциплины Целью дисциплины является создать полноценную картину истории и современного состояния перевода и переводческой мысли, поместить теорию перевода в плоскость других научных дисциплин и выявить связи между ними, ввести в курс проблем современной теории и практики перевода. Задачи курса непосредственно связаны с основной целью и отражают ее конкретную реализацию: - сформировать у слушателей базовые представления о феномене «перевод» и о профессии «переводчик»; - привлечь лингвистическую компетенцию слушателей для осмысления проблем, затрагиваемых в курсе; - ознакомить слушателей с арсеналом переводческих приемов и сферой их применения; - научить преодолевать регулярные, обусловленные расхождениями в системах языков, переводческие трудности, используя специальные переводческие приемы. ^ Дисциплина профессионального цикла, вариативной части. Требования к входным знаниям: владение материалом дисциплин «Русский язык и культура речи», «Практический курс первого иностранного языка», «Основы языкознания», «Информационные технологии в лингвистике», «Психолингвистика». Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки бакалавров-лингвистов, обобщая теоретические знания по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике применительно к родному и изучаемому языкам. Дисциплина складывается из трех компонентов: общая теория перевода, частная теория перевода и специальная теория перевода, каждый из которых характеризуется относительной завершенностью, особыми целями и задачами. Дисциплина является предшествующей для дисциплин «Культурологический аспект перевода», «Язык делового общения», «Этика делового общения», «Перевод в сфере экономической коммуникации». Выходные знания необходимы также для итоговой государственной аттестации и написания аттестационной работы.
^ Выпускник должен обладать следующими компетенциями: Общекультурные компетенции (ОК): 1. уважение к своеобразию иноязычной культуры и ценностным ориентациям иноязычного социума (ОК-2); 2. умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8); 3. стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; умение критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11). ^ А. В области производственно-практической деятельности: 1. Овладение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1) в сопоставлении с родным языком; 2. Представление о методике предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); 3. Представление о методике подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); 4. Знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11); 5. Овладение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15); 6. Представление о специфике различных форм и видов перевода; 7. Представление об этике и моральном кодексе профессионального переводчика; 8. Знание международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17); 9. Знание юридических аспектов деятельности переводчика. ^ 1. Умение использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33); 2. Умение критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34). В. В области научно-исследовательской деятельности: 1. Умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимание их значения для будущей профессиональной деятельности (ПК-38); 2. Умение выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40). ^ 1. Представление об организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44). В результате изучения дисциплины студент должен: Знать: родную культуру и культуру изучаемого языка в контексте земной мультикультуральности; сущностные характеристики перевода как вида речевой деятельности и требования, предъявляемые к нему; системные расхождения между родным и изучаемым(и) языком(ами), являющиеся основой для интерференции и служащие источником переводческих ошибок; специфику текстовых канонов в культурах родного и изучаемого языков; юридические аспекты деятельности переводчика; этику и моральный кодекс профессионального переводчика; Уметь: осуществлять предпереводческий анализ текста; преодолевать системно-обусловленные переводческие трудности; обосновывать выбор переводческой стратегии. Владеть: всеми видами и приемами перевода; техническими средствами, оптимизирующими работу переводчика (электронные словари, программы автоматического перевода, программы ассоциативной памяти, корпуса, базы данных и др.) традиционными средствами, оптимизирующими работу переводчика (все виды справочной литературы) основами универсальной переводческой скорописи специальным переводческим оборудованием (при синхронном переводе) ^ Общая трудоемкость дисциплины составляет 9 зачетных единиц. Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | 5 | 6 | ^ | 144 | 74 | 70 | В том числе: | - | - | - | Лекции | 48 | 18 | 30 | Практические занятия (ПЗ) | - | - | - | Семинары (С) | 96 | 56 | 40 | Лабораторные работы (ЛР) | - | - | - | ^ | 180 | 80 | 100 | Курсовой проект (работа) | 40 | 20 | 20 | Мультимедийная презентация | 28 | - | 28 | Тест 1 | 10 | 10 | - | Тест 2 | 10 | - | 10 | Портфолио 1 | 10 | 10 | - | Портфолио 2 | 10 | - | 10 | Вид промежуточной аттестации (экзамен) | 72 | 36 | 36 | Общая трудоемкость час
| 324 | 154 | 170 | Зач.ед-ц | 9 | 4 | 5 | ^ 5.1. Содержание разделов дисциплины № п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела | 1. | Введение в теорию перевода. | Сущность перевода. Перевод в современном мире. Предмет теории перевода. Виды перевода. Место перевода среди других средств межъязыковой коммуникации. | 2. | Связи науки о переводе с другими научными дисциплинами. | Лингвосемиотические основы переводоведения. Текстологические аспекты переводоведения. Культурологические и социологические аспекты переводоведения. | 3 | История перевода и переводческой мысли. | Перевод в древнем мире и античности. Перевод в Европе (со средних веков до 20 века). Перевод в России (X-XIX вв.). Перевод в России в XX – ХХI веке. | 4. | Основы общей теории перевода. | Переводческая эквивалентность и адекватность. Способы описания процесса перевода: модели перевода. Операционное описание процесса перевода: переводческие трансформации. Автоматический перевод как средство моделирования процесса перевода. Нормативные аспекты перевода. Профессиональные требования к переводчику; его права и обязанности. | 5. | Введение в частную теорию перевода | Предмет ЧТП. Сопоставление систем родного и изучаемого языков. | 6 | Лексические аспекты перевода | Фонетические трудности перевода. Лексические трансформации при переводе: факторы их вызывающие и практическое применение. Передача в переводе отклонений от литературной нормы языка. Перевод акронимов. Перевод неологизмов. Перевод терминов. Верные и ложные друзья переводчика. Фразеологические аспекты перевода. | 7 | Грамматические аспекты перевода | Компрессия в английском языке и ее передача в переводе. Трудности перевода обусловленные различиями в грамматической системе родного и изучаемого языков. Трудности перевода обусловленные различным актуальным членением предложений в родном и изучаемом языках. Синтаксические трудности перевода. | 8 | Стилистические аспекты перевода | Стилистические аспекты перевода. | 9 | Специальная теория перевода | Предмет специальной теории перевода. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. Особенности перевода научно-технических текстов. Особенности перевода публицистических текстов. Особенности перевода художественных текстов. Перевод кино- и видеоматериалов. | ^ № п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 1 | Основы теории первого иностранного языка |
|
|
|
| х | х | х |
|
| 2 | Культурологический аспект перевода | х |
|
| х |
|
|
| х | х | 3 | Перевод в сфере экономической коммуникации |
|
|
| х |
|
|
|
|
| 4 | Практический курс перевода |
|
|
|
| х | х | х | х | х | 5 | Язык делового общения |
|
|
|
|
| х |
| х | х | 6 | Этика делового общения |
|
| х |
|
|
|
| х | х | ^ № п/п | Наименование раздела дисциплины | Лекц. | Семин | Всего час. | 1. | Введение в теорию перевода | 4 | 6 | 10 | 2. | Связи науки о переводе с другими научными дисциплинами | 6 | 12 | 18 | 3 | История перевода и переводческой мысли | 4 | 10 | 14 | 4 | Основы общей теории перевода | 10 | 20 | 30 | 5 | Введение в частную теорию перевода | 2 | 4 | 6 | 6 | Лексические аспекты перевода | 6 | 12 | 18 | 7 | Грамматические аспекты перевода | 4 | 8 | 12 | 8 | Стилистические аспекты перевода | 2 | 4 | 6 | 9 | Специальная теория перевода | 10 | 20 | 30 | ^ не предусмотрено 7. Практические занятия (семинары) № п/п | Наименование раздела дисциплины | Тематика практических занятий (семинаров) | Трудоемкость (час.) | 1. | 1 | Сущность перевода. Перевод в современном мире. Предмет теории перевода. Виды перевода. Место перевода среди других средств межъязыковой коммуникации. | 6 | 2. | 2 | Лингвосемиотические основы переводоведения. Текстологические аспекты переводоведения. Культурологические и социологические аспекты переводоведения. | 12 | 3 | 3 | Перевод в древнем мире и античности. Перевод в Европе (со средних веков до 20 века). Перевод в России (X-XIX вв.). Перевод в России в XX – ХХI веке. | 10 | 4. | 4 | Переводческая эквивалентность и адекватность. Способы описания процесса перевода: модели перевода. Операционное описание процесса перевода: переводческие трансформации. Автоматический перевод как средство моделирования процесса перевода. Нормативные аспекты перевода. Профессиональные требования к переводчику; его права и обязанности. | 20 | 5. | 5 | Предмет ЧТП. Сопоставление систем родного и изучаемого языков. | 4 | 6 | 6 | Фонетические трудности перевода. Лексические трансформации при переводе: факторы их вызывающие и практическое применение. Передача в переводе отклонений от литературной нормы языка. Перевод акронимов. Перевод неологизмов. Перевод терминов. Верные и ложные друзья переводчика. Фразеологические аспекты перевода.
| 12 | 7 | 7 | Компрессия в английском языке и ее передача в переводе Трудности перевода обусловленные различиями в грамматической системе родного и изучаемого языков. Трудности перевода обусловленные различным актуальным членением предложений в родном и изучаемом языках. Синтаксические трудности перевода. | 8 | 8 | 8 | Стилистические аспекты перевода. | 4 | 9 | 9 | Предмет специальной теории перевода. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. Особенности перевода научно-технических текстов. Особенности перевода публицистических текстов. Особенности перевода художественных текстов Перевод кино- и видеоматериалов. | 20 | ^ Гендерные аспекты перевода (актуальность для англо-русских и русско-английских переводов). Оценка качества перевода. Особенности передачи в переводе языковых характеристик персонажей. Перевод vs. творческая переработка оригинала. Способы перевода неологизмов (на материале публицистики). Переводческий комментарий в художественной литературе (научной литературе): функции, особенности функционирования. Технические средства в работе переводчика. Перевод инокультурного юмора. Сопоставительный анализ концептуального поля «бизнес» в русском и английском языках. Текстотип краткого информационного сообщения в языковой традиции родного и изучаемого языков. Вербальный бизнес-этикет в родном и изучаемом языках. Эволюция подхода к переводу имен собственных. Проблемы передачи фонетических особенностей речи персонажей при переводе художественной литературы. Перевод идиом, содержащих цветообозначения. Национально-культурный компонент рекламного текста и перевод. Способы передачи акронимов при переводе экономических текстов. Сохранение индивидуального авторского стиля при переводе научно-популярного эссе. Идентификация и перевод элементов интертекстуальности в прессе (художественной литературе). Специфика жанра текстов электронной коммуникации и ее отражение в переводе. Доминирующие стратегии перевода экономических терминов в научной экономической литературе. Способы перевода политических эвфемизмов. Особенности стиля и перевода деловых писем. Политическая корректность в родном и изучаемом языках – поиск соответствий. Обоснованность применения приема модуляции. Обоснованность применения приема контекстуальной замены. Обоснованность применения приема конкретизации. Обоснованность применения приема генерализации. ^ А) Основная литература: Белоглазова Е.В. Лексические трудности перевода. СПб: Изд-во СПБГУЭФ, 2006. Белоглазова Е.В.Хрестоматия по общей теории перевода. СПб: Изд-во СПБГУЭФ 2008. ^ 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб : Издательство "Союз",2004. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" М: изд-во Московского универститета, 2004. Казакова Т.А. Translation techniques. Практические основы перевода. СПб : Союз, 2003. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. Семенец О.Е., Панасъев А.Н. История перевода. Киев, 1989. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. - М.: Изд-во РУДН, 2005.
^ Оборудование для работы в формате презентаций, компьютерный класс для организации тестирования. ^ В основу разработки балльно-рейтинговой системы положены принципы, в соответствии с которыми формирование рейтинга студента осуществляется постоянно в процессе его обучения в университете. Настоящая система оценки успеваемости студентов основана на использовании совокупности контрольных точек, оптимально расположенных на всем временном интервале изучения дисциплины. Самостоятельная работа студентов (В течение 5 семестра) | Зачетный минимум (в баллах) | Зачетный максимум (в баллах) | Курсовой проект (работа) | 20 | 35 | Тест 1 | 20 | 35 | Портфолио 1 | 15 | 40 | Итого | 55 | 100 |
Самостоятельная работа студентов (В течение 6 семестра) | Зачетный минимум (в баллах) | Зачетный максимум (в баллах) | Курсовой проект (работа) | 10 | 20 | Мультимедийная презентация | 10 | 20 | Тест 2 | 15 | 30 | Портфолио 2 | 10 | 30 | Итого | 55 | 100 |
-
Экзамен | Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов | Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов | менее 55 - неудовлетворительно | менее 55 - неудовлетворительно | 55-70-удовлетворительно | 55-70-удовлетворительно | 71-85-хорошо | 71-85-хорошо | 86-100- отлично | 86-100- отлично | ^ Rитог=0,8*Rсеместр +0,2*Rэкзамен где Rитог – итоговое количество баллов для определения оценки за экзамен Rсеместр – количество баллов, набранных студентом в течении семестра Rэкзамен – количество баллов, набранных студентом на экзамене | 80 % оценки-семестровые баллы | 20 % оценки-баллы экзамена |
Контроль усвоения знаний и сформированности умений и навыков преодоления переводческих трудностей осуществляется в форме: Тестов, завершающих каждый модуль курса, контролирующих степень усвоения знаний и умений по преодолению рассмотренных переводческих трудностей. Экзамена в конце 5 семестра, проходящего в виде собеседования по тематике курса. Экзамена в конце 6 семестра, который включает: Защиту перевода самостоятельно выбранного текста, включающего: Общую стилистико-прагматическую характеристику выбранного текста, приоритетов для переводчика; Анализ грамматических, лексических, стилистических и прочих переводческих трудностей оригинала и способа их преодоления в переводе; теоретический вопрос по пройденному материалу Итоговая оценка за экзамен определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам самостоятельной работы в течение семестра, а также баллов, набранных за экзамен.
Разработчики: СПбГУЭФ кафедра теории языка и переводоведения к.ф.н., доцент Белоглазова Е.В. СПбГУЭФ кафедра теории языка и переводоведения к.ф.н., доцент Хайрулина О.И. Эксперты: СПбМАПО кафедра иностранных языков зав. кафедрой к.ф.н., доц. Иванова Т.Н. РГПУ им. А.И. Герцена кафедра фонетики английского языка зав. кафедрой д.ф.н., проф. Воронцова Т.Н.
Добавить документ в свой блог или на сайт
|