Методические указания для студентов 2 курса судомеханического факультета заочного отделения icon

Методические указания для студентов 2 курса судомеханического факультета заочного отделения


Смотрите также:
Методические указания для студентов 1 курса заочного отделения исторического факультета...
Методические указания и контрольные задания для студентов 5 курса заочного отделения...
Методические указания по организации и проведению преддипломной практики для студентов 5 курса...
Методические указания...
Методические указания для студентов 3 курса заочного отделения специальности «психология»...
Методические указания для студентов 5 курса заочного отделения специальности «психология»...
Методические указания для студентов 4 курса заочного отделения специальности «психология»...
Методические указания для студентов 2 курса заочного отделения специальности «психология»...
Методические указания и задания по выполнению контрольной работы для студентов заочного...
Методические указания для студентов 1 курса заочного обучения ...
Методические указания для студентов заочного отделения Новосибирск 2006...
Методические указания для студентов заочного отделения Новосибирск 2006...



Загрузка...
страницы: 1   2   3   4
вернуться в начало
скачать

35

passing out to the exhaust as scavenging air. The hot exhaust products join with the heated scavenging air and the whole constitutes the "power gas" that is delivered to the turbine. The power gas consists of at least 75 per sent of unburnt air, the remainder being the products of combustion of the fuel.

The overall compression and expansion ratio of the cycle is very high, which is well- known to be one of the essentials for high thermal efficiency. The first part of the compression takes place in the compressor part in the engine cylinder, and the high pressure part in the engine cylinder. Similarly, the high pressure part of the expansion takes place in the engine cylinder and the low pressure part in the turbine.

With the outward compressing type of gas generator it is necessary to employ stepped piston assemblies having additional pistons of smaller diameter mounted on the outsides of the compressor pistons to provide a cushion. This means that not only are the overall dimensions and weights greater, but the manufacture is almost certainly more expensive.

The maximum output obtainable from an outward compressing type of gas generator must be less than that obtainable from an inward compressing type, because the inherent greater weight of the moving parts will reduce the speed of oscillation.

Piston oil- cooling which can be arranged extremely easily in the case of the inward compressing type of gas generator becomes very much more difficult and complicated in the outward compressing type.

The inward compressing type is simpler with regard to maintenance; for instance, the pistons can be easily withdrawn.

Two sizes of free-piston gasifier have been developed for marine and industrial purposes: the GS-34 1.250 gas h.p. unit in France, and the CS-75 420 gas h.p. unit in England.

^ Text 10. Boilers

Boilers are used on board the ship for producing steam. This steam may be used for driving the main engines, when steam turbines are fitted, or for driving auxiliary machinery such as the windlass. There are two basic types of boilers in use in ships: the fire-tube boiler, and the water-tube boiler.

The fire-tube boiler consists of a cylindrical steel shell, which contains a furnace at the bottom. Two or more furnaces may be fitted, depending on the size of the boiler. The furnace is connected to a combustion chamber, situated in the middle part of the boiler. The furnace, the combustion chamber and the tubes are all surrounded by water. Boilers are now mainly used for auxiliary purposes on board ship.

Water-tube boilers have replaced fire-tube boilers for generating steam for main engines. They have a steam drum at the top, which is partly filled with water, and water drums at a lower level. These drums are connected by banks of tubes, which also contain water. The furnace is located at the bottom and the whole system is contained in a fire-proof casing. Downcomer tubes are placed outside the gas system to act as feeders to the water drums.

Gases are heated in the furnace and pass upward, transferring their heat to the water in the tubes. Because the steam drum provides a reservoir of relatively cool water, convection currents are set up causing the water to circulate round the system. Superheaters are added to the system to increase its efficiency. These are located between the rows of tubes.

Various valves and gauges are fitted to the boilers. For a water-tube boiler these include the following: safety valves, which are needed to release any excess steam from the boiler; a main stop valve in order to control the passage of steam to the engines; feed valves to add water into the boiler; water level indicators to show the level of water in the boiler; thermometers and pressure gauges for showing the temperature an pressure inside the boiler. In order to be able to drain water from the system drain valves are fitted. Chemical dosing valves are also necessary so that chemicals can be added directly into the boiler.

^ Text 11. Functions of auxiliary machinery

Besides running and maintaining the main propulsion machinery of the ship, the engine officer has a great deal of auxiliary machinery to look after. Auxiliary machinery covers everything mechanical on board ship except the main engines and boilers. It includes almost all the pipes and fittings and the equipment needed to carry out a number of functions. These functions may be summarized as follows: to supply the needs of the main engines and boilers. Air compressors are used to supply compressed air for starting engines. Coolers are used for cooling either oil or water. Water for the boilers is also heated before being admitted into the boiler by feed water pumps. This increases the efficiency of the boiler.

- To keep the ship dry and trimmed. This is done through the bilge an ballast pumping systems. Bilge pumping system removes water which has gathered in machinery, cargo and other spaces. Ballast pumping system pumps water into and out of ballast tanks. In general cargo ships, these systems are usually interconnected and served by the same pumps. In tankers an other bulk carries, these systems are completely separate, because these ships may need to ballast at 12,000 tons/hour and therefore need larger pumps.


36

37

  • To supply domestic needs such as fresh and sea water, sanitation; heating or cooling of air, ventilation.

  • To apply the main power of the engines for propulsion and manoeuvring. The engine power is transmitted to the propeller by a line of shafting. This is made up of the thrust shaft, intermediate shafts and the propeller shaft. Steering gear is also necessary to operate the rudder for manoeuvring.

  • To supply the ship with electrical power and lighting. This is done by steam of diesel-powered generators. To moor the ship and handle cargo. Deck machinery is extensive and varied. It can be divided into anchor-handling machinery (windlasses and capstans ), mooring machinery (winches and capstans), and cargo-handling machinery ( winches and cranes ). It also includes cargo oil pumps.

  • To provide for safety. Firefighting and fire detection equipment, lifeboat engines and launching gear are also included.

  • To prevent oil and sewage pollution.

Text 12. Maintenance schedule of marine diesel engine

Engine builders supply detailed instructions on the operation and maintenance of their machinery so that regular maintenance work can be carried out and breakdowns can be kept to a minimum. These instruction manuals are usually kept by the Chief Engineer, but are made available to all members of the engine-room staff. The intervals at which an engine and its parts must be inspected will vary from make to make( зависят от модели двигателя ) and will depend on the use the engine has been put to.

At frequent intervals, fuel pumps should be examined and adjusted, if necessary. When the engine is running, this will be shown by comparing engine indicator cards and by exhaust temperatures. Pistons should also be examined frequently for cracks.

At intervals of six weeks, the fuel valves should be taken out and carefully inspected. Atomizers and filters can be washed with clean diesel fuel oil. Cleaning rags must not be used because they leave behind small pieces of fluff, which may block the holes. Valve seats should be tested and if they are pitted or scratched, the surface should be reground.

At intervals of six months piston heads if cooled, must be inspected for deposits of carbon in cooling spaces and cooling pipes. When new piston rings are fitted, care must be taken to ensure there is sufficient clearance to allow for the expansion of the rings. Exhaust valves and manifold must also be examined and excessive carbon deposits removed. All carbon deposits should be removed from

cylinder ports. Cylinder liners must be examined externally for deposits of scale. If these deposits cannot be removed by flushing with water, then the liner must be removed for cleaning. The liner should also be measured for wear and renewed, if the limit for wear has been reached. The clearance of connecting-rod top and bottom ends should also be examined and adjusted if necessary.

At intervals of one year the manoeuvring gear must be examined for wear at the joints of levers and rods. The alignment of the crankshaft should be checked and any incorrect alignment corrected.

The main bearings must be examined and readings taken for wear. The clearances of all crankshaft bearings must be maintained at the figure recommended by the makers. Finally, starting air piping and air bottles must be cleaned, and the lubricating oil system thoroughly examined and cleared of deposits.

It must be emphasized that the above-mentioned parts are only some of the items which must be regularly maintained to ensure the efficient working of the machinery.

^ Text 13. Repairs

CYLINDERS. - Cylinder liners are a source of work for repair yard. Liner casualties occur either from wear or cracks. Wear is a normal result of engine use.

Liners that are originally fitted so that they will drop into place in the jackets with little or no pressure, sometimes require from 200 to 300 tons hydraulic pressure to remove them. This is caused by the carbon or scale accumulation that gets into the seating. After this seating deposit is once broken, no great pressure is required to move the liner the rest of the way.

Cracked liners are encountered occasionally, but in practically every case cracking is due to no fault in the liner itself. It usually results from piston seizure, and such seizure usually result from inadequate cooling of the piston. No attempt is ever made to repair cracked liners, renewal being the only remedy.

CYLINDER COVERS ( HEADS ) - The cover is usually the most complicated casting on the engine, and as such suffers most from heat trouble. To make a successful cover repair, electric welding must be done skillfully.

Once an emergency repair to a cracked cover was made on shipboard by the crew. Both bridges, between injection valve and inlet and exhaust valves cracked on bottom face of cover. The injection valve hole was bored out and threaded and a cast iron bush screwed in. a hole large enough to remove the cracks was then drilled on each side of the injection valve opening and threaded, after which a copper plug was screwed tightly into each one. Although this type of repair is not to be recommended, it did work well in this case.


38

39

^ Text 14. MARPOL 73/78

The International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973 as modified by its Protocol of 1978, is the most important anti-pollution treaty ever adopted by IMO.

The convention is usually known as MARPOL 73/78.

Although pollution resulting from tanker accidents caused some concern, the convention was primarily aimed at pollution resulting from routine tanker operations, which was the greater cause of pollution from ships.

When a tanker has discharged its cargo it has to fill some of its cargo tanks with ballast water in order to provide the necessary stability.

Mixtures of oil and water also result from tank cleaning, which is generally done by spraying the tank walls and bottom with water.

Pollution can also come from engine room bilges of all ships (not only tankers), since bilge water is always contaminated by oil. In 1954 the normal practice was to pump these mixtures of oil and water into the sea.

The convention deals not only with oil but with all forms of marine pollution.

Most of the technical measures are included in five annexes to the convention which deal respectively with the following:

Annex I - Oil

Annex II -Noxious (вредный, ядовитый) liquid substances carried in bulk (e.g. chemicals)

Annex III - Harmful (вредный, опасный ) substances carried in packages (e.g. tanks and containers)

Annex IV - Sewage

Annex V - Garbage

^ MARPOL 73/78 requires:

  1. An initial survey before the ship is put into service or before an International Oil Pollution Prevention Certificate is issued.

  2. Periodical surveys at intervals not exceeding five years.

  3. A minimum of one intermediate survey during the period of validity of the IOPP Certificate.

  4. Unscheduled inspection or mandatory (обязательный ) annual surveys must be carried out.

The International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by its Protocol of 1978 (MARPOL 73/78) entered into force on 2 October, 1983.

It is generally regarded as the most important international treaty ever adopted in the struggle against pollution of the sea.

^ Text 15. Oily-water separator

The international requirements concerning the prevention of pollution of surface waters are severe. Out of necessity, however they must become even more strict. One aspect of the environmental problems is the separation of oil from bilge and ballast water of ocean-going ships and coastal vessels.

The Aquamarin separator may be considered the answer to this part of the general problem for the reasons given below:

IMO tested and approved. (испытано и одобрено ИМО )

Produces an effluent (flow) containing less than 15 ppm (parts per million) of oil.

Operates automatically and thus requires no supervision.

Easy setting of the installation.

Maximum allowable viscosity of the oil in an unhealed mixture 1,000 sec/ Redw. at 20 deg.C.

Selfcleaning,i.e. no replacement or cleaning of filter-elements, filter-plates, etc.

The function is not affected by air or gas in the mixture.

Very few moving parts and therefore practically no maintenance required

Minimum floorspase and height.

No disassembling space above separator required.

Maximum security is obtained by safety devices for:

electronic checking of the effluent,

minimum pressure control of pneumatic system,

maximum pressure control of the separator mechanically as well as electrically.

In case of failure the pump is switched off, a claxon gives warning and lamps signal the source of the trouble.

Therefore this separator can be used in unattended engine rooms.

Сокращения, встречающиеся в текстах судомеханической специальности:

  1. m - metre - метр

  2. ft - foot (30,5 см) - фуг

  3. in - inch. (2,5 см) - дюйм

  4. mm-millimetre-миллиметр


40

41

  1. cu.m. - cubic metre - кубический метр

  2. yd - yard (91.44 см) - ярд

  3. mld - moulded - проектный, расчетный

  4. F. - Fahrenheit - температурная шкала Фаренгейта

  5. С. - Centigrade - температурная шкала Цельсия

  6. dwt. (dw) - deadweight - полная грузоподъемность судна, дедвейт

  7. Ltd. - limited - (о компании) - с ограниченной ответственностью

  8. No - number - номер, число

  9. о.а. - overall — полный, общий

  10. b.p. - between perpendiculars - межу перпендикулярами

  11. lb. - libra - pound - фунт

  12. arm. - atmosphere - атмосфера

  13. eff. - efficiency - производительность, к.п.д.

  14. fig. - figure - рисунок

  15. etc. - et cetera - и так далее

  16. deg. - degree - градус

  17. i.e. - that is - то есть

  18. e.g. - example- например

  19. B.H.P.- b.h.p. - brake horse power - мощность

  20. I.H.P. - i.h.p. - indicated horse power - индикаторная мощность

  21. E.H.P. - e.h.p. - effective horse power - полезная мощность

  22. S.H.P. - s.h.p. - shaft horse power - мощность на валу

  23. av.eff.- average efficiency - средняя производительность

  24. cap.- capacity - мощность

  25. V.I.Z. - namely - а именно

  26. pres. - pressure - давление

  27. vol. - v. - volume - объем, сила звука

  28. v.v. - vice versa - наоборот

  29. F.O. - O.F. - fuel oil - жидкое топливо

  30. IP. - intermediate pressure - среднее давление

  31. p.s.i. - psi - pounds per square inch - фунты на кв. дюйм

  32. lb.per sq.in. - pounds per square inch - фунты на кв. дюйм

  33. g.p. - gauge pressure - давление по манометру

  34. m.p.h. - miles per hour- мили в час

  35. r.p.m. - rev./min - revolutions per minute - обороты в минуту

  36. kg/hr - kilograms par hour - кг. в час.

  37. gr/hr/h -grams per horse power per hour - граммы на л.с. в час

  38. t/day - tonns per day - тонны в день,

  39. N.C.R. - nominal continuous rating - номин. длительная мощность

42


  1. M.C.H.- maximum continuous rating - макс. длительная мощность

  2. V-type - V-образный

  3. c/s - cst - centistokes - сантистокс (ед. вязкости топлива)

  4. BDC - bottom dead centre - нижняя мертвая точка

  5. TDC - top dead centre - верхняя мертвая точна

  6. L.P. - low pressure - низкое давление

  7. H.P. - high pressure - высокое давление

  8. m.e.p. - mean effective pressure - среднее эффективное давление

  9. m.i.p. - mean indicated pressure - среднее индикаторное давление

  10. L.W.L. - load waterline- грузовая ватерлиния

  11. m./v. - motor vessel - теплоход

  12. s/s - steamship - пароход

  13. naut. - nautical - морской

  14. vis., visc. - viscosity - вязкость

  15. wt. - weight - вес

  16. C.M.R. - continuous maximum rating - продолжительная макс. нагрузка

  17. 1/h - 1/hr - litres per hour - литры в час

  18. d.c. - direct current - постоянный ток

  19. a.c. - alternating current- переменный ток

  20. p.c. - percent - процент

  21. P (pound) - фунт стерлингов

  22. h.p. - horse power - мощность, л. с.

  23. lub. - lubrication - смазка

43

^ ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY

A

accelerate ускорять (ся)

access доступ, проход

accessories принадлежности, арматура

accomplish совершать, выполнять

accurate тщательный, правильный

acid кислота

activation активирование

actuate приводить в действие, побуждать

adapt приспособлять

additive присадка

adjacent смежный, прилегающий

adjust выверять, собирать (машину), устанавливать, регулировать

a. bearing самоустанавливающийся подшипник a. blade поворотная

лопатка admission вход, впуск, поступление, доступ, впускное отверстие a. stroke ход впуска, всасывающий ход a. valve впускной клапан всасывающий клапан aft за кормою, с кормы, на корме, сзади

ahead вперед, впереди a. blading облопачивание переднего хода a. turbine турбина переднего хода air atomized распыленный воздухом a. cooler воздухоохладитель a. cooling воздушное охлаждение a. gauge манометр a. heater воздухонагреватель a. jet форсунка

a. scavenging продувочный воздух a. supply подача воздуха alignment выравнивание, регулировка, выверка allowance допуск, зазор alternator генератор переменного тока a. pressure давление окружающей среды amount сумма, количество, величина; 2. доходить до ample достаточный, просторный, обширный, с избытком applicable применимый, пригодный, подходящий

arrange устраивать, оборудовать, размещать

arrangement устройство, оборудование, расположение

ascertain определить, удостовериться, установить

ash зола, мусор

assemble собирать, монтировать

assume предполагать, допускать

astern назад, к корме, позади

a. steam пар для (турбины) заднего хода a. turbine турбина заднего хода

a. wheel колесо (ротор) заднего хода
atomize распылять

attach прикреплять, крепить, привязывать

auxiliary вспомогательный механизм; ^ 2. а. вспомогательный

available наличный, годный, доступный

average авария, среднее число; 2. а. средний

axial осевой

axis ось

В

back up поддерживать, давать задний ход back-pressure turbine турбина с противодавлением

b. gear валоповоротное устройство
base я. основа, основание, база
beam п. бимс, балка, брус; ширина
bearing подшипник

b. bush вкладыш подшипника

connecting rod b. подшипник шатуна

crank b. коренной подшипник

crosshead головной подшипник

b. friction трение в подшипнике

bedplate фундаментная плита, машинная рама

bilge трюм; выпучина

blade лопасть (винта), лопатки (турбины) - clearance зазор между

направляющими и рабочими лопатками турбины b. pitch шаг лопаток

b. spacing межлопаточный канал blast 1. п. дутье, форсированная тяга; 2 v. дуть, продувать blow (blew, blown) дуть, продувать, b. down выпускать (пар, газ, воду) off выпускной


44

45

b. pipe паяльная трубка

b. valve клапан продувания

blower вентилятор forced draught нагнетательный вентилятор

boiler п. котел (паровой) donkey

exhaust b. утилизационный котел

externally fired b. котел с наружным обогревом fire-tube b. огнетрубный

котел b. fittings арматура котла

forced circulation b. котел с принудительной циркуляцией b. head днище котла internally fired b. котел с внутренней топкой b. mounting котельная

арматура b. plant котельная установка b. room котельное отделение Scotch b. шотландский котел b. setting котельный фундамент, обмуровка котла b. shell корпус котла single ended b. односторонний котел b. unit котельный агрегат b. washing out промывка котла water-tube b. водотрубный котел bolt болт

booster вспомогательное устройство b. pump вспомогательный насос boosting наддув bore внутренний диаметр, отверстие b. dead centre нижняя мертвая точка bow нос (судна); дуга, 2. v. гнуть, сгибать brake тормозить, стопорить; 2. тормоз b. horsepower полезная мощность brass. латунь, бронза breakage поломка, авария bulkhead переборка burn (burnt) жечь, сжигать, гореть b. out перегорать burner форсунка, горелка bushing втулка, вкладка by-pass обводная труба; 2. а. перепускной, разгрузочный, обходной;

3. v. перепускать

46

С

cam кулачок, кулачный диск

cap головка, капсюль

capacity вместимость, производительность, мощность, способность

carbon углерод

с. dioxide углекислый газ, углекислота

case кожух, корпус, оболочка, ящик

с. liner внутренняя оболочка кожуха

cast отливать, бросать, коробиться

с. iron чугун

casting литье, отливка

centre, center п. центр, ось; 2. средний

с. line диаметральная плоскость, ось

bottom dead с. нижняя мертвая точка

top dead с. верхняя мертвая точка

centrifuge сепаратор

chamber камера, коробка

channel паз, желоб

charge заряд; 2. заряжать

check проверять, опробовать

с. valve возвратный клапан

clamp зажим, скоба, скрепа, клемма

clearance зазор, промежуток

с. leakage утечка через зазор

clog засорять

closed cycle замкнутый цикл ГТУ

coating покрытие, обшивка, облицовка

cock кран, вентиль

coil змеевик

collapse оседать, ослабевать

combustible горючий

compartment отсек, отделение

composite boiler комбинированный котел (паровой)

с. turbine многокорпусная турбина

compression сжатие, компрессия

с. ignition engine двигатель с самовоспламенением, дизель

consume расходовать, поглощать

consumption потребление, расход(пара, топлива и т. п.)

47

contaminate загрязнять

content содержание, вместимость, объем

controllable контролируемый, регулируемый

с. pitch регулируемый шаг (винта)

conventional стандартный, обычный

convergent сходящийся

convert превращать, преобразовать

convey передавать, сообщать

coolant охладитель, хладагент

cooling охлаждение с. водяная рубашка

с. medium охладитель, охлаждающая среда

counter счетчик, тахометр, индикатор

с. balance противовес

с. flow противоток

coupling соединение, сцепление, муфта, передача

crack трещина, треск, удар; 2. раскалывать(ся), давать трещину

crank кривошип, мотыль

с. pin [pin] палец кривошипа, шейка коленчатого вала

с. shaft коленчатый вал

cross поперечный

crosshead крейцкопф

current ток, поток

curve кривая, кривизна, изгиб

cushion подушка, амортизатор

cut сечение, разрез, отрезок, проход; 2. v. (раз)резать

с. down сокращать, снижать

с. in включать

с. off отсекать, отрезать, прерывать, выключать; ^ 2. п. отсечка пара,

выключение cylinder цилиндр, корпус (турбины) с. bore диаметр цилиндра в свету с. capacity

с. volume рабочий объем цилиндра с. casing обшивка цилиндра с. clearance вредное пространство цилиндра с. cover крышка цилиндра с. jacket рубашка цилиндра

D

damage порча, убыток, вред, авария; ^ 2. и. повреждать, портить

d. centre мертвая точка, нулевая точка

d. steam отработанный, (мятый) пар

deceleration замедление (скорости)

d. head подволока

deflection отклонение

delivery подача, нагнетание

density плотность; удельный вес

deplete истощать, обеднять.

deposit отложение; 2. v. отлагать

designate v. обозначать предназначать

destruction уничтожение, разрушение

desuperheater п. увлажнитель, охладитель

deterioration п. ухудшение, порча, износ

determine v. определять п. прибор, приспособление, механизм

diffusion и. диффузия, рассеяние

diffuser п. распылитель, диффузор

dimension л. размер, величина, объем

dioxide и. двуокись (иногда) перекись

direct а. прямой, точный

d. current постоянный ток

d. injection engine однокамерный бескомпрессорный дизель

d. valve тарельчатый клапан

discharge v. разгружать, разряжать, выпускать; 2. п. разгрузка, выход, сток

discontinuity отсутствие непрерывности

disengage v. выключать, разобщать

dismantle v. разбирать

dispense v. распределять,

d. with обходиться без

disperse v. рассеивать(ся), рассредоточивать(ся)

displacement п. водоизмещение; смещение

disposal л. расположение; распоряжение

distortion п. искривление, деформация, искажение

divergent а. расходящийся

double v. удваивать; 2. а. двойной, сдвоенный

d. ended двусторонний

d. flow turbine турбина с двойным током пара


48

49

drain и. осушать, спускать (воду) 2. л.сток, спускная труба

d. cock спускной кран
drainage п. осушение, сток
draught п. тяга, осадка

drawing я. чертеж drill я. сверло; 2. v. сверлить

drum п. барабан, коллектор

dry. pipe паросборник, трубопровод перегретого пара

Е

edge край, кромка, ребро, паз

efficiency отдача, производительность, к.п.д.

efficient действительным, производительный

effluent просачивающийся, вытекающий из

eject выбрасывать

eliminate исключать, удалять elongation удлинение

emery наждак

enclose заключать, окружать

engine машина, механизм, двигатель, мотор

low speed тихоходный двигатель

e. man машинист

е. room машинное отделение scavenging е. двигатель с продувкой slow speed тихоходный двигатель е. speed число оборотов двигателя two stroke е. двухтактный двигатель enlarge увеличивать(ся), расширять(ся) enrich обогащать evaporation испарение evaporator испаритель

exhaust /. п. выхлоп, выпуск, отработавший пар; 2. v. отводить, откачи­вать, разрежать; 3. а. отработавший (пар) exit выход, проток expand расширяться expansion расширение

expose подвергать действию, оставлять незащищенным extend растягивать (ся), удлинять, тянуть- (ся) extension удлинение, надставка external наружный, внешний

extraction извлечение е. pipe вытяжная труба

e. turbine турбина с отбором пара

F

facing обшивка

facility средства; оборудование

fail выходить из строя

failure неисправность, повреждение, авария

fasten крепить, прикреплять

fault повреждение, неисправность, ошибка

film пленка

finish обрабатывать вчистую

fixing «елочный» замок (у турбинных лопаток)

fire огонь; 2. v. зажигать, поджигать

f. extinguisher огнетушитель
f. room кочегарка

f. side часть поверхности топки, обращенная к огню

f. tube boiler огнетрубный котел

fitting оборудование, устройство, приспособление

fixture арматура

flange фланец, закраина; 2. v. обшивать, отгибать, отфланцовывать

flash вспышка

f. point температура вспышки

flood поток, наводнение, прилив; 2. v. наводнять, затоплять, заливать

foam пена

forge ковать, штамповать

form форма, вид; образовать, придавать форму

formation образование

fraction дробь, доля, часть

frame рама, станина, корпус, каркас

f. piston gas-generator свободно-поршневой газогенератор

friction трение

fuel топливо, горючее

f. consumption расход топлива

low grade f. нос топливо

furnace топка, печь, горн


50

51

G

gap отверстие, зазор, щель

gasifier газогенератор

gear передача, привод, шестерня

driving g. привод

g. wheel шестеренка, зубчатая шестерня

g. wheel drive шестеренчатая передача

gearing редуктор, передача

gland сальник, прокладка сальника

g. packing набивка сальника

g. seal уплотнение сальника

grade сорт; степень, градус

grate решетка, колосниковая решетка

grease смазка, сало, жир

grind шлифовать, полировать, притирать

groove желобок, канавка, паз

gross валовый

Н

hammer молот, молоток

handhole горловина

handle п. 1. ручка, рукоятка; 2. v. направлять, манипулировать

handling управление, обращение

hatch люк

heat тепло, теплота; нагревать

h. capacity теплоемкость

h. efficiency тепловой к.п.д.

h. exchanger теплообменник, холодильник

h. input теплопоглощение

h. output теплопроизводительность

h. supply подвод тепла

hoist l. подъемник, лебедка, полиспаст; 2. поднимать

hold трюм

housing гнездо, картер, корпус, кожух, станина

hub ступица гребного винта, втулка

hull корпус, остов

h. coupling гидравлическая муфта

I

idle простой (машины); холостой (ход)

i. adjustment регулировка малых оборотов

i. running холостой ход, работа на холостом ходу

ignite зажигать, воспламенять

impinge ударяться, сталкиваться

indicate указывать, показывать, обозначать

inert инертный, нейтральный, неактивный

i. governor центробежный регулятор

i. pressure давление вследствие инерции масс

inject впрыскивать, распылять, вдувать

injure повреждать

inlet впуск, вход (пара, воды), впускное отверстие

i. header входной коллектор

i. opening входное отверстие

i. pressure давление впуска (на всасывании)

i.stroke ход впуска, всасывающий ход

i. temperature начальная температура

i. valve всасывающий (впускной) клапан

install устанавливать (машину), монтировать, собирать

insulate изолировать, разобщать

insulation изоляция

intake впуск, всасывание

intercooler промежуточный охладитель

interfere вмешиваться, нарушать, препятствовать

interior внутренняя часть; 2. а. внутренний

intermediate промежуточный, средний

J

jet струя, насадка, сопло, форсунка, жиклер; 2. v. брызгать, бить струей, впиваться

joint 1. соединение, стык, паз; 2. v. соединять, сращивать; 3. а. соединен­ный, соединительный

j. bar стыковая накладка

journal цапфа, шейка (вала, оси)

j. bearing опорный подшипник

j. brass вкладыш опорного подшипника

junction соединение, слияние


52

53

к

key шпонка, ключ, клин 2. v. соединять на шпонках, закреплять клиньями

L

lag отставание, задержка;

2. v. отставать

lap перекрывать

launch спускать на воду (судно)

leakage течь, утечка

lever рычаг, балансир

line выложить, облицевать; 2. п. линия, черта, магистраль

I. shaft промежуточный вал

1. welding электросварка непрерывным швом

liner втулка, прокладка

live переменный, действующий, находящийся под напряжением

load груз, нагрузка; 2. о. грузить, нагружать

lower опускать, спускать, понижать; 2. а. нижний

1. dead centre нижняя мертвая точка

lubricant смазочное вещество

lubricate смазывать

1. pump масляный насос

lubricator лубрикатор, масленка

М

machine подвергать механической обработке

machinery машины, механизмы

maintain поддерживать, сохранять, обслуживать

maintenance содержание, обслуживание, уход

m. work текущий ремонт

manhole лаз, люк, горловина

manifold многочисленный

maneuvering маневрирование

m. valve маневренный клапан

manufacture производство; 2. v. производить, изготовлять

master главный

m. valve главный клапан

meter счетчик, измерительный прибор

mount монтаж, установка, опора; 2. v. монтировать, устанавливать

54

N

neck шейка, ось, цапфа

nest (of tubes) пучок (труб)

nipple ниппель, патрубок

non-return valve невозвратный клапан

non-viscous невязкий

n.fluid невязкая жидкость

nozzle сопло, насадка, направляющая

nuclear ядерный, атомный

nut гайка, муфта, кулачок

О

oil масло, нефть, жидкое топливо; 2. v. смазывать

opposed piston engine двигатель с противоположно-двигающимися

поршнями orifice отверстие, проход, сопло, насадка oscillation колебание, качание вибрация, отклонение outboard забортный, бортовой outlet выход, выпуск, выпускной клапан output производительность, мощность на выходе, производство, продук

ция overall крайний, наибольший о. efficiency общий к.п.д. всей установки (для определения полезной

мощности на валу) overboard за борт overhaul, капитальный ремонт, переборка (машины); 2. v. осматривать,

перебирать (машину)

Р

packing уплотнение, набивка, прокладка

panel щит, панель, секция

passage проход, переход, прохождение

pattern образец, форма, модель, шаблон

performance производительность

pin палец, штифт, пробойник; 2. и. пробивать, прикреплять

pinion зубчатка, шестерня

pipe труба, трубка, трубопровод

piston поршень

55

p. crown головка поршня

p. head днище поршня

plug пробка, втулка, болт; 2. у. засорять

pointer стрелка, указатель

port отверстие, окно; порт

power сила, мощность, энергия; 2. v. двигать, приводить в движение

p. stroke рабочий ход

pressure давление

p. gauge манометр

pressurized water reactor реактор, охлаждаемый водой под давлением

pressurizing находящийся под давлением

propel двигать, толкать, приводить в движение

p. speed максимальное число оборотов винта

propulsion движение, толчок

pump насос, помпа;

purchase покупка; захват (груза) крюком

pure чистый

purification очищение, очистка

purify очищать

R

radial радиальный, лучевой

г. flux радиальный поток

radiant лучистый, излучающий

г. counter счетчик гаммаквантов

rail решетка, рельса, поручень

range ряд, степень, предел; 2. v. располагать, простираться

rate степень, скорость, ход

r. of pressure rise быстрота нарастания давления

ratio коэффициент, отношение, пропорция

heavy water moderated реактор на тяжелой воде

pressurized water реактор, охлаждаемый водой под давлением

reciprocating возвратно-поступательный

recirculation повторная циркуляция

reduction уменьшение снижение, восстановление

r. gear редуктор, редукторная передача

reestablish восстановить

reheat нагревать вторично, подогревать

removal удаление, устранение renew возобновлять, заменять renewal замена

repair ремонт, исправление; 2. v. ремонтировать replenish пополнить residue остаток reversal обратный ход реверс reverse дать обратный ход r. lever рычаг перемены хода revolution оборот ~s per minute обороты в минуту revolve вращать (ся) rinse out промывать (котел) rivet клепать; 2. п. заклепка rocker балансир, коромысло rod стержень, шток

root корень, ножка (лопатка турбины) rotation вращение rubber резина; буртик rubbing трение, шлифовка, натирание run ход, работа; 2. v. работать, управлять (машиной) running, ход, работа (машины), действие runout износ; выход

S

satisfy удовлетворять, отвечать (требованиям)

saturate насыщать save спасать; 2. adv. за исключением

scale накипь; масштаб

scavenging продувка

screw винт, болт

scum шлак, окалина; пена

seal уплотнение, сальник, запайка, пломба; 2. v. изолировать, гермети­чески закупоривать

seat гнездо, подставка, основание; 2. v. устанавливать, помещать, опираться, гнездо, опора

section секция, сечение, разрыв (на чертеже)

set установка, набор, система; 2. v. устанавливать, ставить, размещать, приводить в определенное состояние

setting обмуровка, кладка, фундамент


56

57

shaft вал, валик, ось, стержень

shell кожух, коробка, барабан (котла)

shut down остановка, отключение

silencer глушитель

slot желобок, паз, прорез, щель

slowdown замедлять

solid сплошной, твердый прочный

soot сажа

s. blower сажеобдувочное устройство

spindle и. вал, валик, стержень

split разъем

spray струя, брызги, водяная пыль

s. nozzle разбрызгивающее сопло

sprayer форсунка

spring I. п. пружина, упругость; 2. v. дать течь

stack дымоход

staff обслуживающий персонал

stand-by вспомогательный, запасной, резервный

stationary неподвижный, стационарный

steady устойчивый, неизменный

steering управление s. gear рулевой привод

stern корма

store снабжать s. room кладовая

stow грузить, укладывать (груз); складывать

s. edge правило, рейка

strain l. п. натяжение, усилие; 2. v. напрягать, усиливать

strengthen усиливать; укреплять

stress усилие, напряжение

strike ударять(ся)

stroke удар, ход поршня

s. capacity s. volume рабочий объем

stud шпилька, шип, распорка

stuffing прокладка, набивка

sump резервуар, поддон, сборник

supercharge перегружать, работать с наддувом

supercharging n~ наддув

superheater перегреватель

supply l. подача, подвод снабжение; 2. v. снабжать, подавать, подводить

s. tank питательный бак

58

sustain поддерживать, подпирать, подкреплять synchronizer синхронизатор

Т

tackle тали; оборудование, снаряжение; 2. v. связывать, закреплять tandem 1. п. тандем, последовательное расположение; 2. а. расположен­ный последовательно tension напряжение, натяжение, растягивающее усилие thermal термический, тепловой

throttle п. регулятор, дроссель; 2. v. тормозить; дросселировать thrust l.n упор (винта), удар, толчок; 2. v. толкать, сжимать th. bearing упорный подшипник th. collar гребень упорного подшипника timing распределение tin олово

tip наконечник, головка

torque вращающийся момент, скручивающее усилие transverse поперечный, косой tripple тройной tubing трубопровод tubular трубчатый turbo-blower турбовентилятор turbo-fan турбовентилятор

turbo-generating installation турбогенераторная установка turbo-jet engine турбореактивный двигатель turbo-scavenging blower продувочный турбонасос turbo-supercharger турбонагреватель, турбокомпрессор

U

ultimate предельный, последний

undergo подвергаться

uniflow прямоточный

upstroke движение (поршня) вверх

uptake вытяжная труба, дымоход

V

valve клапан, вентиль, заслонка

vane лопатка (турбинная), крыло вентилятора

59

vapour пар, испарение

variable переменный

v. angle nozzle поворотная направляющая лопатка

vent отдушина, выход, отверстие

W

washer шайба, прокладка

waste отбросы, ветошь

w. gas отработавший (отработанный) газ

wear l п. износ, изнашивание; 2. v. изнашивать

welding сварка

wheel рабочее колесо, диск

winch ворот, лебедка, домкрат

windlass брашпиль, ворот

wing крыло, бортовая часть судна

withdraw удалять(ся)

withstand противостоять

wrench гаечный ключ

Y

yard ярд

Z

zero нуль

^ Грамматические таблицы



Причастия

Действительные

Страдательные

Настоящее время

Прошедшее время

Настоящее время

Прошедшее время

Leaving

покидающий

(сейчас)

The ship leaving the berth is a tanker.

Судно, отходящее от причала - танкер.

leaving

покидавший

(в определенный

момент в прошлом)

The ship leaving the

berth was a tanker.

Судно, отходившее

от причала, было

танкером.

being left покидаемый

(сейчас)

You will moor to the bertht now being left by the

tanker. Вы пришвартуе­тесь к причалу, от которого сей­час отходит тан­кер.

Left

Покинутый

(раньше)

We moored to the

berth left by the

tanker.

Мы пришварто­вались к прича­лу, от которого отошел танкер.

^ Причастные обороты

Действие, одновременное с действием сказуемого

Действие, предшествовавшее действию сказуемого

1

leaving

отходя Leaving the berth we gave a sound

signal.

Отходя о причала, мы подали зву

ковой сигнал.

having left

•отойдя

Having left the berth we increased

speed.

Отойдя от причала, мы увеличили

скорость.

2

The ship leaving the port at night, all necessary navigation lights were switched on. Так как судно отходило от причала ночью, все необходимые навигаци­онные огни были включены.

The ship having left the port under loaded, we decided to take some more

cargo at the first port of call.

Так как судно вышло из порта не

догруженным, мы решили взять еще

немного груза в первом порту захода.




оставить комментарий
страница3/4
Дата22.09.2011
Размер0,65 Mb.
ТипМетодические указания, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы: 1   2   3   4
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх