скачать БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Выпускная работа по «Основам информационных технологий» Магистрантки кафедры английского языкознания Белковской Надежды Германовны Руководители: доктор филологических наук профессор Мечковская Нина Борисовна, старший преподаватель Громко Николай Иванович МИНСК 2009 ОГЛАВЛЕНИЕ Перечень условных обозначений 3 Введение 7 Глава 1. Использование программы Bible Quote 9 Глава 2. Работа с таблицами текстового редактора Microsoft Word 17 ^ Список литературы к реферату 37 Предметный указатель к реферату 40 Интернет-ресурсы в предметной области 41 Личный сайт 45 Граф научных интересов 46 Список литературы к выпускной работе 49 Перечень условных обозначений coll: colloquial – разговорное [помета LongId] – This indicates that the expression is suitable for use in speech rather than in writing (the written language is generally more formal). ‘Это указывает на то, что выражение больше подходит для использования в разговорной речи, чем в письменной (язык письменной речи в целом более официален)’. euph: euphemistic – ‘эвфемистическое’ [помета LongId] – A euphemistic expression or euphemism is a mild and indirect way of referring to something regarded as unpleasant or taboo. ‘Эвфемистическое выражение – это деликатный и непрямой способ указания на что-л. неприятное или запретное’. lit: literary – книжное [помета LongId] – The expression is most likely to be used in formal literature, poetry, etc. ‘Наиболее вероятно, что выражение будет использоваться в официальной литературе, в поэзии и т.д. ’. old-fash: old fashioned – устаревшее [помета LongId] – The expression sounds slightly out of date; it is likely to be used by older people. ‘Выражение звучит немного несовременно; оно вероятнее будет использоваться людьми старшего поколения’. ИТ – информационные технологии ирон. – в ироническом смысле устар. – устаревшее шутл. – шутливое Условные сокращения лексикографических источников: CambId - Cambridge International Dictionary of Idioms. – The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge CB2 1RP, United Kingdom, 1999. LongId – Longman Dictionary of English Idioms. – London: Longman Group Ltd. 1980. – 387 p. Апр – Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общей рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. – М.: Русский язык, 1993-1994. Ашук – Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. – М.: Гранд : Фаир, 1998. – 335 с. Кун - Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. – 5-е изд., исправл. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с. МАС – Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1985-1988. Мок – Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ: Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3 -е изд., испр. и доп. – М.: Астрель; АСТ: Люкс, 2005. – 926 с. Названия библейских книг даны сокращенно в соответствии со сложившейся в русском языке традицией. Реферат на тему: «Возможности использования ИТ при сопоставлении библейских фразеологизмов английского и русского языков» Введение ^ ИТ) — это совокупность методов и программно-технических средств, объединенных в технологическую цепочку, обеспечивающею сбор, обработку, хранение, распределение и отображение информации с целью снижения трудоемкости процессов использования информационных ресурсов [10]. Сегодня использование ИТ значительно увеличивает эффективность функционирования любой сферы человеческой деятельности. Что касается филологических наук, то это как раз та область, в которой использование ИТ могло бы существенно облегчить оперирование большими объемами информации, заметно усовершенствовать процессы работы с языковым материалом, предоставить доступ к различного рода литературе, в частности к аутентичным текстам на иностранных языках. ^ исследования - фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках. Предмет исследования – использование ИТ при проведении научного исследования в указанной области. ^ атериал исследования составил 100 английских и 110 русских фразеологизмов библейского происхождения. Изучение английских и русских библеизмов предполагает серьезный объем работы, связанный с отбором и систематизацией языкового материала. Исходя из целей и задач исследования, фразеологизмы библейского происхождения отбираются по лексикографическим источникам и для каждой отдельной единицы создается специальная карточка, в которую вносится, как минимум, информация о семантике (значении) данной языковой единицы и паспортизация (из какого словаря, справочника или др. источника взято приведенное толкование). Одна карточка может содержать выдержки из нескольких источников. В результате, формируется картотека, на основе анализа которой и проводится исследование. Следует отметить, что эффективность работы с языковым материалом можно существенно увеличить при использовании ИТ. ^ Исследование фразеологизмов библейского происхождения неизбежно связано с обращением к текстам Библии. Этот процесс можно значительно облегчить, используя библейские тексты в электронном виде. Такой подход имеет целый ряд преимуществ. Исследователь экономит время, благодаря следующим возможностям:
Программа Bible Quote предназначена для просмотра предлагаемых текстов, связанных с библейской тематикой, для поиска нужных фрагментов, выражений, имен, для сравнения переводов Священного Писания, для создания и редактирования заметок и прочее. Стандартный пакет программы Bible Quote содержит следующие модули и справочные материалы:
Окно программы разбито на две части: слева - панель управления, а справа - окно для показа текстов. Панель управления включает несколько закладок, имеющих следующие функции: 1) навигация; 2) поиск; 3) просмотр словарей; 4) просмотр лексиконов Стронга; 5) просмотр комментариев; 6) просмотр параллельных мест; 7) редактирование собственных текстов. Самое очевидное достоинство данной программы в том, что при необходимости цитирования библейского текста, не нужно собственноручно его набирать – можно просто скопировать. Об этом свидетельствует и название программы Bible Quote – «Библейская цитата», или «Цитата из Библии» как она традиционно фигурирует в интернете. Одна из предоставляемых возможностей – поиск отрывка текста, какого-либо выражения или, например, имени персонажа. Поиск можно осуществлять различными путями. Представьте, что вам нужно найти первый стих второй книги Бытия (Быт 2:1). Находясь на закладке «навигация» (обозначена значком в виде раскрытой книги), в выпадающем меню вы выбираете, например, «Русский Синодальный текст», затем из приведенного ниже списка библейских книг (книги расположены в том порядке, в котором они следуют в самом тесте Священного Писания) – «Бытие» и номер книги. Или же над строкой «Русский Синодальный текст», вводите «Быт 2:1», нажимаете «ОК» - на правой панели появляется искомый текст. Библейские выражения и, в частности, фразеологизмы, удобно искать, пользуясь закладкой «Поиск» (значок в виде бинокля). Введя нужное вам слово или словосочетание, выбираете сферу поиска, например, «Ветхий Завет», нажимаете рядом кнопку «Найти». Результат выдается на поле, расположенном под опциями поиска, в виде списка вариантов с гиперссылками на найденные стихи. Одна из отличительных особенностей библейских фразеологизмов заключается в том, что среди них часто встречаются словосочетания с устаревшими словами или со словами, точное значение которых может быть не известно человеку, не имеющему прямого отношения к данной области знаний. В такой ситуации словари, предоставляемые программой Bible Quote, могут оказаться чрезвычайно полезными. Например, выражение бесплодная смоковница (‘Выражение употребляется, когда речь идет о бездетной женщине, а также о ком-нибудь, чья деятельность бесплодна’. [Ашук., 27]) может быть понятно далеко не всем носителям русского языка. Обратившись к словарям программы, обнаруживаем в Библейском словаре Брокгауза очень подробный комментарий к слову смоковница: Смоковница, или инжир (Ficus carica), дерево, принадлежащее к семейству Moraceen, распространено во всех областях Средиземноморья. Родина С. - Передняя Азия; в Сирии и Палестине, где С. выращивалась с древнейших времен (Чис 13:24), природные условия для нее наиб. благоприятны. Дерево достигает высоты 6-9 м; его ствол с блестящей корой обычно искривлен, широко раскинутые ветки с крупными листьями образуют густую крону. Листья С. опадают в начале зимы, и почти весь сезон дождей дерево остается голым, пока в начале апреля не начнут распускаться почки, возвещая приближение лета (Мф 24:32). Созревание плодов С. происходит весьма своеобразно. Крошечные цветки прикрепляются изнутри к стенке куполообразного цветоложа, к-рое к моменту созревания становится толстым и мясистым, образуя "смокву". В Палестине С. плодоносит три раза в году. Первый урожай на прошлогодних посадках созревает весной. В апреле в месте образования новых веток появляются небольшие молодые смоквы, т.н. "ранние смоквы" [евр. паггим], к-рые символизируют конец зимы (Песн 2:13). Эти не очень сочные ранние плоды употребляются в пищу, т.к. в это время года других фруктов нет. Дерево, на к-ром нет ранних смокв, бесплодно. Иисус проклял С., оказавшуюся бесплодной, несмотря на обильную листву (Мф 21:18 и след.; Мк 11:12 и след.). Прим. на том же месте, где висели ранние смоквы, в начале лета образуются первые смоквы [евр. биккура; Ос 9:10], созревающие в конце мая - начале июня. Они необычайно вкусны и сочны (Ис 28:4), но долго храниться не могут. Из почек, распустившихся ранней весной, к началу лета вырастают побеги, к-рые приносят т.н. "поздние смоквы" [евр. теэна]. Эти плоды, к-рые собирают в конце августа, - самые вкусные. Поздние смоквы едят в свежем виде, сушат и хранят в связках (1Цар 25:18; 1Пар 12:40). Древесина С. пористая, поэтому ее используют лишь как топливо. Т.о., ценность С. заключается в ее сладких и "хороших плодах" (Суд 9:11), бесплодное дерево обычно срубают как бесполезное (Лк 13:7). С древних времен смоквам приписывалась целебная сила, в частн. считалось, что "пласт смокв" заживляет нарывы (Ис 38:21). В качестве фруктового дерева С. часто упоминается вместе с виноградной лозой и масличным деревом. С. сажали в виноградниках (Лк 13:6), чтобы виноградная лоза обвивала ствол дерева. Выражение "жить под виноградником и смоков-ницей" иносказательно означало мир и благосостояние (3Цар 4:25; 4Цар 18:31; Мих 4:4; Зах 3:10). С. принадлежит к числу семи растений и продуктов, символизирующих богатство земли обетованной (Втор 8:8). Отсутствие упоминаний об этом дереве во Втор 6:11 и в Нав 24:13 среди даров, данных Богом Израилю, объясняется тем, что оно обычно не выращивалось специально, т.к. росло повсюду. Побережье Геннисаретского озера, и прежде всего окрестности Тивериады, были знамениты своими смоковничными рощами. Кроме того, в списке слов, спустившись курсором на одну позицию ниже, находим словосочетание смоковница засохшая в Русско-английском словаре Нового Завета, где для русского словосочетания приводится английский аналог - the withered fig tree. Подобного рода разыскания помогают глубже исследовать отобранный языковой материал и увидеть общие истоки, сходства и различия между библейскими фразеологизмами английского и русского языков. Глава 2. Работа с таблицами текстового редактора Microsoft Word В процессе любого лингвистического исследования мы не можем обойтись без программы Microsoft Word в первую очередь потому, что все материалы работы должны быть представлены в электронном виде. Однако эта программа может быть полезна непосредственно при работе с языковым материалом, а именно при его систематизации, классификации и подведении итогов преимущественно в виде таблиц. Как уже отмечалось выше, при анализе языковых единиц исследователь работает с большим объемом текстового материала. Охватить взглядом всю картотеку не возможно. Чтобы легче ориентироваться в собранной информации, предлагается создавать таблицы в программе Microsoft Word, которые впоследствии могут быть использованы полностью или выборочно в качестве приложения или справочного материала к публикации. Ниже приведена таблица, в которой представлены 8 фразеологизмов библейского происхождения, отобранных подряд по книге Ашукина Н. С. и Ашукиной М. Г. «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения». Сокращения, используемые в таблицах:
Таблица 1: Представление данных о русских фразеологизмах библейского происхождения в виде таблицы Microsoft Word.
Как вы можете видеть, Таблица-1 включает следующие столбцы:
Следует отметить, что фразеологизмы в таблице расположены в том порядке, в котором они следуют в источнике, из которого производилась выборка, - в книге Ашукина Н. С. и Ашукиной М. Г. «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения». Пользуясь возможностями Microsoft Word, фразеологизмы можно расположить по алфавиту, что упростит поиск необходимого словосочетания по его первому слову. Аналогичная таблица создается и для английских фразеологизмов библейского происхождения. Она может выглядеть следующим образом: Таблица 2: Представление данных о русских фразеологизмах библейского происхождения в виде таблицы Microsoft Word
Для удобства представления таблицы на избранном формате страницы мы удалим третий и четвертый столбцы. Однако стоит отметить, что последующие трансформации равно возможны и при наличии всех столбцов. Таблица 3: Расположение языкового материала в алфавитном порядке.
Приведенная выше таблица может быть получена в результате трансформации Таблицы-1. Для этого после выделения всей таблицы в закладке «Макет» была выбрана функция «Сортировка»: перераспределение материла выполнено по второму столбцу по возрастанию. При анализе каждого отдельного класса фразеологизмов удобно применять функцию сортировки, но по шестому (последнему) столбцу. Таблица 4: Расположение языкового материала в результате сортировки по классам.
В результате сортировки в начале таблицы оказался библейский фразеологизм, принадлежащий к классу полуидиом, за ним следуют фразеологические сочетания и фразеологические сращения. Таблица-3 помогает анализировать набор признаков, присущий тому или иному классу фразеологизмов. Из нее, например, видно, что, в отличие от двух других классов, приведенных в таблице, полуидиомы не обладают свойством идиоматичности. ^ С развитием ИТ интернет стал тем источником информации, в котором можно найти практически все. При этом данные постоянно обновляются, следовательно, пользователь имеет доступ к самым свежим новостям окружающего мира. Несколько сложнее в этом отношении с конкретными литературными источниками, возраст которых превышает лет пять. Но такие экземпляры можно найти через различные форумы, где люди оставляют объявления типа «Продам книгу в хорошем состоянии…». Недостатком интернета является огромное количество рекламы, неавторитетных источников и прочей недостоверной информации. Однако из всего этого бесполезного разнообразия можно выбрать хорошие вспомогательные материалы. Обратимся к уже упоминавшейся программе Bible Quote. В закладке JesusChrist.ru есть подсказка, указывающая пути, которые с большой вероятностью помогут попасть сразу на нужные сайты. Во-первых, это сам сайт JesusChrist.ru, т.е. его главная страница. Кликнув по закладке «Библия», вы попадаете на страницу, которая предоставляет on-line доступ к тексту Библии на русском языке - http://jesuschrist.ru/bible/. Справа на поле «Обновления» есть указатели на софт-твари, словари и прочие возможности, о которых будет сказано ниже. Вернемся снова к программе Bible Quote, к закладке JesusChrist.ru. Сама за себя говорит строка «Библия в интернете». Это указание все на ту же страницу - http://jesuschrist.ru/bible/. Просмотрев ее внимательно, справа вы заметите – «Библия на разных языках». Так как предмет нашего исследования – английские и русские библейские фразеологизмы, щелкаем «английский». В результате, попадаем на сайт, который предоставляет возможность пользоваться текстом Библии на английском, не выходя из дому,-http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=47#books. Информация организована в виде гипертекста. Пользователь видит перед глазами всю структуру Библии (список входящих в ее состав книг и глав), чтобы попасть на нужный фрагмент, выбирает соответствующий номер. Находясь все на том же сайте http://www.biblegateway.com, обратите внимание на закладки справа. Там найдете указатель «Available Versions» (‘Доступные версии’). Следуя в этом направлении, вы обнаружите различные версии Библии на разных языках. Из английских версий приведена 21, в их числе одна из самых известных – Библия короля Якова (King James Version). Не стоит упускать из виду также и закладку «Additional Resources» (‘Дополнительные источники’), там обычно хранятся ссылки на полезные сайты, связанные с выбранной вами тематикой. Если вам нужна вспомогательная программа, вы обязательно обратите внимание на указатель «Бесплатные христианские софт-твари3» все в той же закладке JesusChrist.ru программы Bible Quote - http://jesuschrist.ru/software. Там можно бесплатно скачать обновленную версию Bible Quote, дополнительные модули к ней, другие программы, связанные с данной тематикой, и даже программы для карманных компьютеров и мобильных телефонов. Не упускайте возможность проверить, какими источниками можно воспользоваться в Христианской библиотеке clib.ru - http://jesuschrist.ru/library. В левой части открывшейся страницы без труда заметите перечень других электронных библиотек, которые могут тоже оказаться полезными. Таким образом, из одной программы можно получить сразу несколько выходов к сайтам с интересующей вас информацией. Электронные библиотеки – часто незаменимые помощники при работе с языковым материалом. Вот, например, в Библиотеке Гумер есть специальный раздел «Богословие», где размещены, в частности, библейские словари, справочники и энциклопедии – http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/dictionary/index.php. При столкновении с архаическими непонятными формами слов, вы знаете, где можно найти подсказку. Сложность использования интернет-ресурсов в том, что по ним нельзя указать точную, классическую, паспортизацию, т.е. из какого издания, тома, с какой страницы взяты приводимые вами сведения. К тому же, сайты вовсе не так долговечны, как книги: сегодня сайт есть, завтра он удален. На данный момент нет такого объекта, как библиотека удаленных сайтов. Следовательно, достоверность, взятой оттуда информации ставится под сомнение. По этой причине при ссылке на интернет-ресурсы необходимо указывать время последнего посещения сайта. В остальном интернет – очень удобный источник информации, который предоставляет доступ к самым разнообразным типам данных за максимально короткое время. Список литературы к реферату Лексикографические источники
Интернет- ресурсы:
Предметный указатель к реферату B Bible Quote 9, 10, 11, 13, 32, 33, 34 M Microsoft Word 17, 19, 26, 27 б библейские тексты 9, 11 И ИнформациооныеТехнологии 4, 6, 7, 8, 32, 38 к комментарии 10 п паспортизация 8, 35 поиск 10, 11, 12, 26 с словари 9, 10, 13, 33, 35, 38 сортировка 30, 31 ф фразеологизм 5, 6, 7, 8, 9, 12, 18, 25, 26, 30, 31, 33, 37 ц цитирование 11 э электронные библиотеки 35 Интернет-ресурсы в предметной области http://ru.wikipedia.org Начнем с самого простого – с «Википедии». Несмотря на то, что эта он-лайн энциклопедия не обладает высокой надежностью (статьи могут редактироваться самими пользователями), она предоставляет широкий спектр информации и может навести вас на полезные ссылки по избранной тематике. Введя в поле «Поиск» слово Библия, попадаем на страницу, где хранится информация о составе и истории Библии, о названии самой книги, о Библии в разных религиях мира, о библейских персонажах, о переводах Священного Писания и т.д. При столкновении с какими-либо незнакомыми реалиями, терминами, названиями, этот сайт может заменить вам словарь и предоставить справочную информацию по теме. http://dictionary.cambridge.org При проведении филологического исследования с материалом на иностранных языках никак не обойтись без словарей. Авторитетным источником для лингвистов, работающих с английским языком, является сайт он-лайн словарей Cambridge. Здесь предоставлены возможности поиска в категориях Advance Learner’s, Learner’s, American English, Phrasal Verbs, Idioms, French/English. В словарной статье, кроме толкования слова или словосочетания, приводится транскрипция и примеры словоупотребления заданной единицы в речи. http://www.gramota.ru На справочно-информационном портале ГРАМОТА.РУ особый интерес представляют закладки «Словари» и «Библиотека». В первом случае вы найдете внушительный список ссылок на различные словари русского языка. А во втором случае – сможете познакомиться с публикациями журнала ГРАМОТЫ.РУ. В числе последних были обнаружены следующие источники по теме исследования: статьи «Из истории кирилицы» Е. М. Верещагина, «И еще раз о властях предержащих, или …» Ю. Л. Воротникова и «Библейская лексикана страницах современных СМИ» И. П. Прядко. http://jesuschrist.ru Как уже говорилось выше, в реферате, этот сайт может быть чрезвычайно полезен для исследования, связанного с Библией. Там можно найти тексты Священного Писания на разных языках, программы для работы с библейскими текстами, произведения христианской библиотеки в электронном виде, а также множество полезных ссылок. http://www.gumer.info/ На сайте «Библиотеки Гумер» филолога будет больше всего интересовать раздел «Языкознание» в поле «Библиотека». Что же касается литературы по библейской тематике, стоит заглянуть на поле «Теология». Ваш взгляд уж точно не проскользнет мимо закладок «библиология», «библейские словари», «библейские толкования»… Основная часть информации доступна в онлайн версии, но некоторые источники в форме zip-архива. http://www.krugosvet.ru В разделе «Гуманитарные науки» -> «Лингвистика» выложены статьи, посвященные известным языковедам, разным языкам и языковым реалиям, лингвистическим терминам и понятиям. Информация представлена в максимально развернутой форме. Тексты содержат гиперссылки на статьи, каким-либо образом связанные с избранной тематикой. http://philologos.narod.ru/ Сайт с возвышенным названием «POETICA» предлагает вниманию пользователей материалы по теории языка и литературы. Кроме того, он информирует о научных конференциях и литературных встречах. С правой стороны страницы, в рубрике «Что творят», содержится ценнейшая информация – полезные ссылки. Личный сайт http://nadinebelkovskaya.narod.ru/ Граф научных интересов магистрантки Белковской Н. Г. филологического факультета специальности «Германские языки»
Список литературы к выпускной работе I. Источники языкового материала
II. Лексикографические источники
III. Исследования
1 Анализируя английские и русские библейские фразеологизмы, исследователь может параллельно читать Библию на русском и английском языках, обращаясь при этом к двуязычным переводным словарям и к одноязычным толковым словарям. 2«Новый Завет на подлинном греческом» - название греческого перевода Нового завета, опубликованного в 1881. Он также известен как текст Westcott and Hort по именам его создателей Brooke Foss Westcott (1825–1901) и Fenton John Anthony Hort (1828–1892). 3 Запросив на сайте http://google.com определение термина, если можно так сказать, coфт-твари, точной формулировки не получила, но наткнулась на комментарий: «Софт-твари - это бесплатные программы, написанные христианами для христиан и не только :-)» (http://kvisaz.ru/2006/09/).
|