Правила и фразеология радиообмена на английском языке 4общие правила радиообмена icon

Правила и фразеология радиообмена на английском языке 4общие правила радиообмена


1 чел. помогло.
Смотрите также:
Правила и фразеология радиообмена на английском языке...
Распоряжение от 27 августа 2001 г. N на-329-р...
Правила радиообмена...
Правила фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения Глава...
Правила фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения Глава...
Ванглийском языке существуют определенные правила написания письма...
Курс взлета На рулении:  ...
Правила основной категории 3 Общие правила 3 Общие правила 3 Общие правила 3 Порядок проведения...
Правила оформления тезисов: Материалы на русском и аннотация на английском языке представляются...
Правила создаются с учетом издержек их создания, т к...
Лингвистическая сущность эвфемизма в английском языке 6...
Правила представления информации к статье для ринц вописании каждой статьи должны быть указаны...



Загрузка...
скачать

ПРАВИЛА И ФРАЗЕОЛОГИЯ

________________________________РАДИООБМЕНА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

4ОБЩИЕ ПРАВИЛА РАДИООБМЕНА




4.1 ВЕДЕНИЕ РАДИООБМЕНА


4.1.1 При ведении радиосвязи стандартная фразеология применяется во всех случаях, для которых она установлена.


4.1.2 Ведение радиообмена или обмена по наземным каналам связи, не имеющего прямого отношения к выполнению полетов, их обеспечению и управлению воздушным движением, запрещается.


4.1.3 Ведение радиообмена с отклонениями от установленных Правил и фразеологии допускается лишь в отдельных случаях, связанных с необходимостью обеспечения безопасности полетов.


4.1.4 При ведении передачи должна обеспечиваться максимальная ясность. Для достижения этой цели летный экипаж и наземный персонал должны:

  1. перед началом передачи убедиться в отсутствии передач от других станций на данной частоте:

  2. произносить каждое слово ясно и отчетливо;

  3. придерживаться такой скорости речи, которая не превышала бы 100 слов в минуту. Когда сообщение передается на борт воздушного судна и его содержание должно быть зарегистрировано, скорость речи должна быть уменьшена для того, чтобы это сообщение можно было записать. Небольшая пауза перед цифрами или после них позволяет понимать их легче;

  4. сохранять громкость на постоянном уровне;

  5. знать технику использования микрофона, выдерживать перед ним постоянное расстояние и временно прекращать говорить в тех случаях, когда необходимо от микрофона отвернуться;

  6. избегать звуков, выражающих неуверенность и колебание, таких как “а-а” или “э-э”.


4.1.5 Радиообмен должен быть кратким, произносимые фразы должны толковаться однозначно.


4.1.6 В летных экипажах радиотелефонную связь с диспетчерскими пунктами осуществляет командир воздушного судна или по его поручению один из членов экипажа, а по наземным каналам связи - диспетчеры взаимодействующих пунктов УВД и специалисты служб, обеспечивающих полеты. При актах незаконного вмешательства правом ведения радиотелефонных переговоров пользуются также представители служб безопасности.


4.1.7 Над территорией РФ летные экипажи имеют возможность вести радиообмен как на английском, так и на русском языках. Язык, выбранный экипажем при первом выходе на связь, сохраняется на протяжении всего полета в зоне ответственности данного диспетчерского пункта. Изменение языка при ведении радиообмена может производиться в целях безопасности полетов по инициативе любой из сторон. В таких случаях другая сторона обязательно предупреждается фразой: “(Позывной вызываемой станции - позывной вызывающей станции), работаем на русском”. Повторное изменение языка полета в зоне ответственности одного диспетчерского пункта не рекомендуется.


4.1.8 Если иностранный летный экипаж и служба УВД РФ не могут при радиообмене использовать общий язык, то радиосвязь осуществляются через переводчика. Доступ к использованию каналов радиотелефонной связи переводчикам предоставляется только после их обучения по утвержденным программам ведения радиотелефонной связи на английском языке, а также стажировки и допуска к ведению перевода на соответствующем рабочем месте.


4.1.9 Приоритет в ведении радиообмена с экипажами воздушных судов и наземными абонентами устанавливается диспетчером.

4.2 ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ ЧИСЕЛ


4.2.1 При ведении радиосвязи на английском языке произношение цифр несколько отличается от общепринятого:


^ Цифра или элемент цифры

Английское написание

Произношение (ударный слог напечатан заглавными буквами)


0

Zero

ЗИРО (оба слога ударные)

1

one

уАН

2

two

ТУ

3

three

ТРИ

4

four

ФОэр

5

five

ФАЙФ

6

six

СИКС

7

seven

СЭВэн

8

eight

ЭЙТ

9

nine

НАЙНэр

десятичная запятая

decimal

ДЭЙсимал

сто

hundred

ХАНдрид

тысяча

thousand

ТАУзэнд



4.2.2 При передаче всех чисел, за исключением указанных в п. 4.2.3, каждая цифра произносится отдельно. Применение этого правила иллюстрируют следующие примеры.
^

Позывные воздушных судов - Aircraft callsigns





  1. При выполнении полетов авиакомпаний, чьи радиотелефонные позывные ИКАО известны диспетчеру:


^ Данные Английское Русское произношение соответствие


BAW711 Speedbird Спидберд семьсот

SEVEN ONE ONE одиннадцать

AFR504 Air France Эйр Франс пятьсот FIVE ZERO FOUR четыре



  1. При выполнении полетов авиакомпаний, чьи радиотелефонные позывные ИКАО неизвестны диспетчеру:


^ Данные Английское Русское произношение соответствие


DOB 9321 DELTA OSCAR Делта Оскар Браво

BRAVO NINE девяносто три

THREE TWO ONE двадцать один

OAL 242 OSCAR ALFA LIMA Оскар Элфа Лима

TWO FOUR TWO двести сорок два


^ Эшелоны полета ИКАО (используются при смене эшелона в приграничных районах и там, где это предусмотрено двусторонними соглашениями) - Flight levels


Данные Английское Русское произношение соответствие


FL 200 flight level TWO эшелон полета

ZERO ZERO двухсотый

FL 110 flight level ONE эшелон полета сто

ONE ZERO десять

Исключение:

FL 100 flight level эшелон полета сотый

ONE HUNDRED (только для этого

эшелона)

^

Относительные высоты (в Российской Федерации) – Heights



При передаче высот ниже эшелона перехода значение высоты предваряется словом “height”, каждая цифра произносится отдельно:


^ Данные Английское Русское произношение соответствие


600 height SIX ZERO высота шестьсот

ZERO meters

1200 height ONE TWO высота тысяча двести

ZERO ZERO meters


^ Абсолютные высоты (при выполнении полетов ниже нижнего эшелона, на горные аэродромы) – Altitudes


Данные Английское Русское произношение соответствие


500 altitude FIVE ZERO высота по

ZERO meters приведенному

давлению пятьсот

  1. altitude THREE высота по

THREE ZERO приведенному

ZERO meters давлению три триста
^

Курсы – Headings



При передаче значений курсов отсутствующий в русской фразеологии первый «ноль» в английской фразеологии является значимым и всегда произносится. Слово “degrees” опускается:


^ Данные Английское Русское произношение соответствие


80 градусов heading ZERO курс восемьдесят

EIGHT ZERO

100 градусов heading ONE ZERO курс сто

ZERO
^

Линии заданного пути – Tracks



При передаче значений линии заданного пути отсутствующий в русской фразеологии первый «ноль» в английской фразеологии является значимым и всегда произносится. Слово “degrees” произносится:


^ Данные Английское Русское произношение соответствие


20 градусов track ZERO TWO линия пути 20

ZERO degrees градусов

257 градусов track TWO FIVE линия пути двести

SEVEN degrees пятьдесят семь

Градусов

^

Направление и скорость ветра - Wind direction and velocity



При передаче значений ветра отсутствующий в русской фразеологии первый «ноль» в английской фразеологии является значимым и всегда произносится:


^ Данные Английское Русское произношение соответствие


160 градусов ONE SIX ZERO ветер сто шестьдесят

degrees градусов

10 м/сек (at) ONE ZERO meters десять метров в

per second секунду

порывы 18 gusting ONE EIGHT порывы

восемнадцать


50 градусов ZERO FIVE ZERO пятьдесят градусов

магнитных 5 degrees magnetic магнитных пять

(at) FIVE meters

per second


^

Коды приемоответчика - Transponder codes



Данные Английское Русское произношение соответствие


2000 squawk TWO ZERO ответчик две тысячи

ZERO ZERO

6471 squawk SIX FOUR ответчик шестьдесят

SEVEN ONE четыре семьдесят один

^

ВПП – Runways



Данные Английское Русское произношение соответствие


07 runway ZERO SEVEN ВПП ноль семь

30 runway THREE ZERO ВПП тридцать

Установка высотомера - Altimeter settings



При передаче значений давления единицы измерения могут опускаться.


^ Данные Английское Русское произношение соответствие


747 QFE SEVEN FOUR давление семь

SEVEN (millimeters) четыре семь

949 QFE NINER FOUR QFE девять четыре

NINER (hectopascals) девять (гектопаскалей)

1000 QNH ONE ZERO QNH один ноль ноль

ZERO ZERO ноль


4.2.3 При передаче чисел, используемых в данных об эшелонах (в Российской Федерации), высоте облаков, видимости и дальности видимости на ВПП, информации о местонахождении других объектов относительно оси ВС, разворотах на 180 и 360 градусов, типах ВС применяются нормы произношения разговорного английского языка.

^ Эшелоны (в Российской Федерации) - Flight levels


Данные Английское Русское произношение соответствие


2400 flight level TWO две четыреста

THOUSAND FOUR

HUNDRED meters

3000 flight level THREE три тысячи

THOUSAND meters

10600 flight level TEN десять шестьсот

THOUSAND SIX

HUNDRED meters

11100 flight level ELEVEN одиннадцать сто

THOUSAND ONE

HUNDRED meters

^

Нижняя граница облачности - Cloud base



Данные Английское Русское произношение соответствие


2200 TWO THOUSAND две двести

TWO HUNDRED

meters

600 SIX HUNDRED meters шестьсот

^

Видимость – Visibility



Данные Английское Русское произношение соответствие


1000 ONE THOUSAND тысяча

meters

4000 FOUR THOUSAND четыре тысячи

meters

5 FIVE kilometers пять

10 TEN kilometers десять


^ Дальность видимости на ВПП - Runway visual range (RVR)


Данные Английское Русское произношение соответствие


600 SIX HUNDRED meters шестьсот

1200 ONE THOUSAND тысяча двести

TWO HUNDRED

meters
^

Информация о местонахождении других объектов относительно продольной оси ВС



Данные Английское произношение


Слева под 90° NINE O’CLOCK

Слева под 60° TEN O’CLOCK

Слева под 30° ELEVEN O’CLOCK

Прямо по курсу TWELVE O’CLOCK

Справа под 30° ONE O’CLOCK

Справа под 60° TWO O’CLOCK

Справа под 90° THREE O’CLOCK

Сзади по курсу SIX O’CLOCK
^

Развороты на 180° и 360°



Произношение этих величин в соответствии с нормами разговорного английского языка применимо только к разворотам на 180 и 360 градусов и не распространяется на произношение величин курсов, линий заданного пути, направления ветра и т.д., равных 180 и 360.


^ Данные Английское произношение


Влево на 180 turn left ONE EIGHTY degrees

Вправо на 360 turn right THREE SIXTY degrees

Типы ВС



Данные Английское произношение


Боинг 747 Boeing SEVEN FORTY SEVEN

Ту-154 Tupolev FIFTY FOUR

4.2.4 Десятичные запятые выражаются словом DECIMAL, произносимым в соответствующем месте.
^

Число – Number



Данные Английское Русское произношение

соответствие


0,29 DECIMAL two nine ноль двадцать девять

734,5 seven three four семьсот тридцать

DECIMAL five четыре запятая пять

^

Частота – Frequency



Для обозначения ОВЧ-частот после запятой используется не более двух значимых цифр, один ноль считается значимым.


Данные Английское Русское произношение соответствие


123,0 one two three сто двадцать три

DECIMAL zero запятая ноль

123,125 one two three сто двадцать три

DECIMAL one two запятая двенадцать

123,150 one two three сто двадцать три

DECIMAL one five запятая пятнадцать


Исключение: при передаче числа М вместо слова “decimal” используется слово “point”, которое может опускаться. Слово “Mach” произносится [ma:k].


^ Данные Английское Русское произношение соответствие


М 0,7 Mach POINT seven число М ноль семь

М 0,82 Mach (point) eight two число М ноль

восемьдесят два


4.2.5 При передаче времени указываются только минуты данного часа. Каждая цифра произносится отдельно. Однако при необходимости следует также указывать и час.
^

Время – Time



При передаче времени слова “hours” и “minutes” опускаются.


Данные Английское Русское произношение соответствие


0920 TWO ZERO двадцать минут

(9 час 20 мин) или или

ZERO NINE девять часов

двадцать

TWO ZERO минут


1643 FOUR THREE сорок три

(16 час 43 мин) или или

ONE SIX FOUR шестнадцать часов

THREE сорок три минуты


^ 4.3 ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ БУКВ


В тех случаях, когда по каналам радиотелефонной связи передаются по буквам имена собственные, позывные ВС и средств аэронавигации, наименования геоточек, сокращения названий служб и слова, название которых вызывает сомнение, используется следующий алфавит:


Англий- Слово Произношение, Соответ- Слово

ская выраженное ствует

буква буквами русского русской

алфавита букве

(ударный слог

подчеркнут)


A Alfa (Alpha) ЭЛФА А Анна

B Bravo БРАВО Б Борис

C Charlie ЧАРЛИ Ц Цапля

D Delta ДЭЛТА Д Дмитрий

E Echo ЭКО Е Елена

F Foxtrot ФОКСТРОТ Ф Федор

G Golf ГОЛФ Г Григорий

H Hotel ХОТЭЛ Х Харитон

I India ИНДИА И Иван

J Juliett ДЖУЛЬЕТ Й Иван краткий

K Kilo КИЛО К Константин

L Lima ЛИМА Л Леонид

M Mike МАЙК М Михаил

N November НОВЕМБЕР Н Николай

O Oscar ОСКАР О Ольга

P Papa ПАПА П Павел

Q Quebec КЕБЕК Щ Щука

R Romeo РОМИО Р Роман

S Sierra СЬЕРА С Семен

T Tango ТЭНГО Т Татьяна

U Uniform ЮНИФОРМ У Ульяна

V Victor ВИКТОР Ж Женя

W Whiskey ВИСКИ В Василий

X X-ray ЭКСРЭЙ Ь Мягкий знак

Y Yankee ЯНКИ Ы Еры

Z Zulu ЗУЛУ З Зинаида


4.4 СТАНДАРТНЫЕ СЛОВА И ФРАЗЫ


4.4.1 В радиотелефонной связи на английском языке используются следующие стандартные слова и фразы, которые имеют указанные ниже значения.


ACKNOWLEDGE

ПОДТВЕРДИТЕ ЯСНОСТЬ

Сообщите, что вы получили и поняли это сообщение


^ Употребляется, например, как указание пилоту подтвердить получение информации АТИС: “Acknowledge you have Whiskey” – “Подтвердите получение информации Виски”.


AFFIRM

ДА

Правильно, подтверждаю


Например:

P - “Confirm I am number one”.

C – “Affirm”.

Э – “Подтвердите, что мой номер первый” (при взлете,

посадке).

Д – “Да” (подтверждаю).


APPROVED

ОДОБРЯЮ

Я согласен с действиями, которые вы запросили


Соответствует русскому переводу “Разрешаю”, чаще всего, при разрешении запуска и буксировки. Является разрешением выполнения действия или маневра, запрошенного пилотом.

Не применяется для разрешения выполнения полета, взлета, посадки, выруливания на исполнительный старт, изменение высоты.


Например:

  1. P - “Request start up (pushback)”. П – «Прошу запуск (выталкивание)».

C – “Start up (pushback) approved”. Д – «Запуск (выталкивание) разрешаю.

  1. P - “Request right turn out after departure”. П – “После взлета прошу выход правым”.

C – “Right turn out approved”. Д – “Выход правым разрешаю”.


BREAK

РАЗДЕЛ

Настоящим указываю на промежуток между частями сообщения


^ Используется, когда нет четкого разделения между текстом и другими частями одного сообщения. Русская аналогия отсутствует.


BREAK BREAK

РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ

Настоящим указываю на промежуток между сообщениями, передаваемыми различным воздушным судам в условиях интенсивного воздушного движения


^ Используется, когда нет четкого разделения между текстом двух или нескольких сообщений. Русская аналогия отсутствует.


Например:

P – “Ugolny Ground, HiFly 45”.

C – “HiFly 45, stand by, break break, LoGo 12, stop immediately”.

П – “Угольный Руление, ХайФлай 45”.

Д – “ХайФлай 45, ждать, раздел, раздел, ЛоуГоу 12,

немедленно остановитесь”.


CANCEL

ОТМЕНЯЮ

Переданное раньше разрешение или сообщение аннулируется


Например: “Cancel distress message, engine is running” – “Отменяю сообщение об аварии, двигатель работает”.


CHECK

ПРОВЕРЬТЕ

Проверьте систему или процедуру. Не должно использоваться в каком-либо другом контексте. Ответа, как правило, не требует


Например: “Check decision height” – “Проверьте высоту принятия решения”.


CLEARED

РАЗРЕШАЮ

Разрешаю выполнение действий в соответствии с оговоренными условиями


Например: “Cleared to land” – “Посадку разрешаю”.


CONFIRM

ПОДТВЕРДИТЕ

Прошу подтвердить правильность принятия (разрешения, указания, действия, информации)


Например: “Engine is running again, confirm” – “Подтвердите, что двигатель снова работает”.


CONTACT

РАБОТАЙТЕ

Установите радиосвязь с ...


Например: “Contact Moscow Approach 122.7” – “Работайте с Москвой Подход на 122,7”.


COPIED

ПРИНЯЛ

Я принял ваше сообщение


Например:

C - “Caution, construction work north of main taxiway”.

Д - “Осторожно, строительные работы к северу от

магистральной РД”.

P - “Copied

П - “Записал”.


CORRECT

ПРАВИЛЬНО

"Правильно" или "точно"


Например:

P – “Confirm visibility 800 meters”.

П – “Подтвердите видимость 800 м”.

C – “Correct”.

Д – “Правильно”.


CORRECTION

ДАЮ ПОПРАВКУ

В данной передаче (или указанном сообщении) была сделана ошибка. Правильным вариантом является следующий ...


Например: “Temperature two, correction, temperature minus two” – “Температура 2, поправка, температура минус 2”.


DISREGARD

НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО ВНИМАНИЕ

Игнорируйте, не обращайте внимания


^ Русская аналогия отсутствует.


Например:

C – “HiFly 45”.

Д – “ХайФлай 45”.

P – “HiFly 45, go ahead”.

П – “ХайФлай 45, на приеме”.

C – “HiFly 45, disregard”.

Д - “ХайФлай 45, считайте, что сообщение не

передавалось” (то есть диспетчер вызвал борт

ошибочно).


GO AHEAD

ПРОДОЛЖАЙТЕ

Продолжайте передавать ваше сообщение, на приеме.


^ Используется только в отношении ВС, находящихся в воздухе.

Например:

C – “HiFly 45”.

Д – “ХайФлай 45”.

P – “HiFly 45, go ahead”.

П – “ХайФлай 45, на приеме”.


HOW DO YOU READ

КАК СЛЫШИТЕ

Каково качество моей передачи?


^ Ответы приведены в разделе 4.8.3


IDENTIFIED

ОПОЗНАНЫ

Я понял, что данная радиолокационная отметка принадлежит Вашему ВС


Произносится после отождествления доклада экипажа (или выполнения им указанного диспетчером маневра) с реальным положением метки на радиолокаторе.


I SAY AGAIN

ПОВТОРЯЮ

Повторяю для ясности или уточнения


См. комментарий к “READ BACK”.


MAINTAIN

СЛЕДУЙТЕ

Следуйте на оговоренном эшелоне, либо в своем первоначальном смысле, т.е. "сохраняйте"


^ Не может использоваться в отношении курса и других параметров.


MONITOR

ПРОСЛУШИВАЙТЕ

Прослушивайте на частоте ...


Например:

Monitor ATIS 126.5” – “Прослушайте АТИС на 126,5”.

NEGATIVE

НЕТ

Даю отрицательный ответ, не согласен, не разрешаю, неправильно


Например:

P – “Confirm I am cleared to land”.

П – “Подтвердите, посадку разрешили?”

C – “Negative, continue approach”.

Д – “Нет, продолжайте заход” (что соответствует фразе

Продолжайте заход, посадка дополнительно”).

Слово “negative” не может использоваться для запрещения каких-либо действий (см. п. 4.4.2).


OVER

ПРИЕМ

Моя передача закончена, я жду от вас ответа


^ Обычно используется при работе на коротковолновых частотах.


OUT

КОНЕЦ СВЯЗИ

Настоящий обмен передачами закончен и ответа не ожидается


^ Обычно используется при работе на коротковолновых частотах.


PASS YOUR MESSAGE

ПЕРЕДАВАЙТЕ СВОЕ СООБЩЕНИЕ

Продолжайте передавать ваше сообщение. Относится к ВС, находящимся на земле.


Например:

C – “HiFly 45”.

Д – “ХайФлай 45”.

P – “HiFly 45, pass your message”.

П – “ХайФлай 45, на приеме”.


POSITION

МЕСТО

  1. Если произносит пилот: Я сейчас передам вам свое местонахождение, вы готовы к приему?

  2. Если произносит диспетчер: Передаю ваше местонахождение.


READ BACK

ПОВТОРИТЕ МОЕ СООБЩЕНИЕ

Повторите мне все или указанную часть моего сообщения в том виде, в каком вы его приняли, “дайте квитанцию”


Например:

C – “HiFly 45, hold short of runway 30”.

Д – “ХайФлай 45, остановитесь перед ВПП 30”.

P – “Roger, HiFly 45”.

П – “Вас понял, ХайФлай 45”.

C – “HiFly 45, I say again, hold short of runway 30. Read back”.

Д – “ХайФлай 45, повторяю, остановитесь перед ВПП 30.

Дайте квитанцию”.

P – “Hold short of runway 30, HiFly 45”.

П – “Остановиться перед ВПП 30, ХайФлай 45”.


REPORT

ДОЛОЖИТЕ

Передайте мне следующую информацию …


Например:

Report heading” – “Доложите курс”.


REQUEST

ПРОШУ, РАЗРЕШИТЕ

Мне хотелось бы знать…

или

Я хотел бы получить…


Например:

"Request higher level" – "Прошу более высокий эшелон".


ROGER

ВАС ПОНЯЛ

Я принял всю вашу последнюю передачу


Ни при каких обстоятельствах не используется в ответе на вопрос, требующий “READ BACK”(повторите мое сообщение), прямого утвердительного ответа “AFFIRM” (да) или отрицательного “NEGATIVE” (нет)


SAY AGAIN

ПОВТОРИТЕ СВОЕ СООБЩЕНИЕ

Повторите все или следующую часть вашей последней передачи


Например:

Station calling, say again your call sign” – “Кто вызывал, повторите позывной”.


SPEAK SLOWER

ГОВОРИТЕ МЕДЛЕННЕЕ

Уменьшите скорость передачи


STAND BY

ЖДАТЬ

Ждите, я вас вызову. При длительном ожидании вызывающий устанавливает связь повторно. Слово не является разрешением или запрещением


Например:

Stand by, Ill call you back” – “Ждать, я вас вызову” (соответствует фразе “Будьте на приеме”).


UNABLE

НЕ МОГУ

Я не могу выполнить ваш запрос, указание или разрешение.

После слова обычно приводится причина


Например:

C – Climb to flight level 11100 meters.

ДНабирайте 11100.

P – Unable, request 10100 m due weight.

П – Не могу, прошу 10100 по весу.


WILCO

ВЫПОЛНЮ

Ваше сообщение принял и выполню


Сокращение от “will comply” – “выполню”.

WORDS TWICE

ПЕРЕДАЮ

или

ПЕРЕДАВАЙТЕ СЛОВА ДВАЖДЫ

  1. При запросе: Связь плохая. Прошу передавать каждое слово или группу слов дважды

  2. Для информации: Поскольку связь плохая, каждое слово или группа слов в данном сообщении будут передаваться дважды


Например:

HiFly 45, readable now and then, words twice” – “ХайФлай 45, слышу на двойку, передавайте слова дважды”.


4.4.2 Дословный перевод слова “запрещаю” в английской радиотелефонной фразеологии отсутствует. На английском языке вместо:

  • “запуск запрещаю” следует сказать “Unable to approve” – и объяснить причину, например, “Unable to approve, snow removal in progress, expect one hour delay” – “Подождите с запуском, идет уборка снега, ожидайте задержку на час”;




  • “посадку запрещаю” надо сказать – “go around, runway is occupied” - “уходите на второй круг, ВПП занята”;




  • “взлет запрещаю”, если вы разрешили взлет, но ВС еще стоит на исполнительном, - надо сказать – “Hold position, (reason) - a vehicle on runway (another reason) ” - “Подождите (причина), на ВПП машина (или другая причина)”;




  • “взлет запрещаю”, если вы разрешили взлет, и ВС уже начало разбег – скажите “Cancel take-off, I say again, cancel take-off” - “прекратите взлет, повторяю, прекратите взлет”;




  • “руление запрещаю” – надо сказать – “подождите” – “stand by” и объяснить причину - “Give way to MiG-29 and follow him “ – “Уступите дорогу МиГ-29 и следуйте за ним.

4.5 ПОЗЫВНЫЕ ДИСПЕТЧЕРСКИХ СЛУЖБ И ПУНКТОВ


4.5.1 Полный позывной диспетчерского пункта состоит из двух частей: географической и функциональной. Например: Rostov Control, Tolmachevo Ground, Irkutsk Approach, Kurumoch Tower. Названия российских диспетчерских пунктов имеют следующие английские соответствия:


Название

пункта

^ Русский

позывной

Английский

позывной

Пример

ДПР

Руление

Ground

Tolmachevo Ground

СДП

Старт

Tower

Kurumoch Tower

ДПК

Круг

Radar

Knevichi Radar

ДПП

Подход

Approach

Irkutsk Approach

РЦ (ВРЦ)

Контроль

Control

Rostov Control

ПДП

Посадка

Precision (для оборудованных посадочной системой радиолокации)

Tower (для необорудованных системой радиолокации)

Vnukovo Precision

КДП МВЛ

Вышка

Tower

Pervaia Tower



4.5.2 При установлении удовлетворительной связи, а также при условии, что при этом не возникает никакой двусмысленности, название местоположения и/или индекс позывного диспетчерского пункта можно опустить.

4.6 РАДИОТЕЛЕФОННЫЕ ПОЗЫВНЫЕ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ


4.6.1 Для ведения радиотелефонной связи используются присваиваемые воздушным судам позывные, которые могут иметь следующий вид:


^ Тип позывного

Пример

а) знаки, соответствующие регистрационным знакам воздушного судна,

либо:

наименование фирмы-производителя или модели ВС и знаки, соответствующие регистрационным знакам воздушного судна

F-ABCD

RA-85411

N-ML8FZ


Gulfstream R-ABCD


б) радиотелефонный позывной эксплуатанта ВС и последние четыре знака регистрационного знака ВС

HiFly ABCD

в) радиотелефонный позывной эксплуатанта ВС и обозначение рейса

HiFly 45

г) трехбуквенный код эксплуатанта ВС и обозначение рейса

HFA 45 (Hotel Foxtrot Alpha 45)



4.6.2 После установления двусторонней связи и при условии, что информация и указания диспетчера одному ВС не будут приняты другим ВС, по инициативе диспетчера позывные ВС могут быть сокращены следующим образом:


^ Вид сокращенного позывного

Пример

а) первый и последние два (для пятизначных) или три знака (для шести-семизначных) регистрационного знака ВС

F-CD

411 (для российских ВС)

N-8FZ

Gulfstream R-CD

б) радиотелефонный позывной эксплуатанта ВС и последние два знака регистрационного знака ВС

HiFly CD

в) позывные такого типа

не имеют сокращенной формы

HiFly 45

г) позывные такого типа

не имеют сокращенной формы

HFA 45



4.6.3 При наличии на одной частоте двух ВС со схожими позывными используется позывной, ограниченный с обеих сторон позывным эксплуатанта, с информацией об этом сначала экипажа ВС, вышедшего на связь позднее:


SCA9342, SCA, caution, SCI 9342 is also on this frequency, acknowledge.

СЦА9342, СЦА, внимание, СЦИ9342 также на этой

частоте, подтвердите, как приняли.


SCA9342, copied.

СЦА9342, записал.


SCI9342, SCI, caution, SCA9342 is also on this frequency, acknowledge.

СЦИ9342, СЦИ, внимание, СЦА9342 также на этой

частоте, подтвердите, как приняли.


SCI9342, roger.

СЦИ9342, вас понял.


4.6.4 Экипаж воздушного судна, имеющего категорию турбулентности следа, свойственную тяжелым воздушным судам, при первом установлении радиотелефонной связи с диспетчерским пунктом руления при вылете и с диспетчерским пунктом подхода при прилете, после позывного своего ВС произносит слово “HEAVY – “ТЯЖЕЛЫЙ”. Диспетчер в своем ответе слово “heavy” может опускать.


Krasnoyarsk Approach, HiFly 45 heavy, position.

Красноярск Подход, ХайФлай 45 тяжелый, даю место.


HiFly 45, Krasnoyarsk Approach, go ahead.

ХайФлай 45, Красноярск Подход, на приеме.

4.7 ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ


4.7.1 При передаче числовых значений над территорией РФ используются следующие единицы измерения:


Расстояние км

Distance kilometers


Высота полета м

Height meters


Эшелон полета м

Flight level meters


Эшелоны полета ИКАО (там, где их в сотнях

использование над территорией РФ футов

оговорено международными соглашениями)

Flight levels in hundreds of feet


Скорость полета (приборная, истинная, км/час

путевая)

Airspeed (indicated, true, ground speed) kilometers per

hour


Вертикальная скорость м/сек

Rate (of climb, of descent) meters per

second


Скорость ветра на эшелоне (высоте) полета км/час

Upper wind velocity kilometers per

hour


Скорость ветра у земли м/сек

Wind velocity meters per

second


Направление ветра на эшелоне (высоте) градусы

полета (от истинного меридиана)

Upper wind direction (true meridian) degrees


Направление ветра у земли градусы

(от магнитного меридиана)

Surface wind direction (magnetic meridian) degrees


Высота облачности м

Cloud height meters


Количество облачности см. Примечание

Cloud amount


Видимость на ВПП (дальность видимости) м; км

Visibility (runway visual range) meters;

kilometers


Давление на аэродроме мм рт. ст.; гектопаскали


QFE millimeters;

hectopascals


Давление, приведенное к уровню моря мм рт. ст.; гектопаскали

QNH millimeters;

hectopascals


Температура градусы

Цельсия

Temperature degrees Celsius

(Centigrade)


Остаток топлива в часах и

минутах

Endurance in hours and

minutes


Магнитный путевой угол взлета и посадки градусы

Take-off and landing magnetic track degrees


Маркированный номер ВПП десятки

градусов

Marked runway number tens of

degrees


Примечание: При передаче данных о количестве облачности используются следующие слова:


Ясно sky clear

Незначительная few cloud

Разбросанная scattered

Значительная broken

Сплошная overcast


4.7.2 Во избежание неправильного понимания эшелонов полета, удаления, высот, скорости ветра, поступательной и вертикальной скорости при ведении радиообмена на английском языке единицы измерения произносятся во всех случаях, за исключением единиц измерения давления, которые обязаны произноситься на горных аэродромах, а на равнинных могут опускаться.


Примеры:


Эшелон 1800 Flight level 1800 meters

Удаление 15 Distance 15 kilometers

Высота 500 Height 500 meters

Ветер 120 градусов 5 Wind 120 degrees (at) 5

meters per second

Скорость 350 Speed 350 kilometers per hour


4.7.3 При выполнении международных полетов российскими экипажами используются единицы измерения, указанные в Сборниках аэронавигационной информации стран, над которыми выполняется полет.

4.8 ПРОВЕРКА РАБОТЫ РАДИОСТАНЦИЙ И ПРОБНАЯ СВЯЗЬ


4.8.1 Форма проверочных передач должна быть следующей:

  • позывной вызываемой станции,

  • позывной вызывающей станции,

  • фраза “RADIO CHECK” (Проверка связи),

  • используемая частота.


Pulkovo Ground, HiFly 45, radio check on 121.7.

Пулково Руление, ХайФлай 45, проверка связи на 121,7.


4.8.2 Ответы на проверочные передачи должны быть следующими:

  • позывной вызывающей станции,

  • позывной отвечающей станции,

  • информация о слышимости передачи.


HiFly 45, Pulkovo Ground, I read you 5.

ХайФлай 45, Пулково Руление, слышу на пятерку.


4.8.3 Слышимость передачи следует классифицировать по следующей шкале слышимости:


UNREADABLE I read you one

НЕРАЗБОРЧИВО Слышу на единицу


^ READABLE NOW AND THEN I read you two

РАЗБОРЧИВО ВРЕМЕНАМИ Слышу на двойку


READABLE BUT WITH DIFFICULTY I read you three

РАЗБОРЧИВО, НО С ТРУДОМ Слышу на тройку


READABLE I read you four

РАЗБОРЧИВО Слышу на четверку


PERFECTLY READABLE I read you five

ВПОЛНЕ РАЗБОРЧИВО Слышу на пятерку


4.9 УСТАНОВЛЕНИЕ И ВЕДЕНИЕ РАДИОТЕЛЕФОННОЙ СВЯЗИ


4.9.1 При установлении связи пилот использует полные позывные вызываемого пункта УВД и своего воздушного судна.


  1. (unit call sign), (aircraft call sign)

(позывной пункта УВД), (позывной воздушного судна)


Pulkovo Ground, HiFly 45.

Пулково Руление, ХайФлай 45.


  1. (aircraft call sign), (unit call sign) GO AHEAD1 /PASS YOUR MESSAGE2/

(позывной воздушного судна), (позывной пункта УВД)

ПРОДОЛЖАЙТЕ


HiFly 45, Pulkovo Ground, pass your message.

ХайФлай 45, Пулково Руление, продолжайте.


4.9.2 В тех случаях, когда пункт УВД или пилот желает передать информацию, касающуюся всех находящихся в зоне ответственности данного пункта воздушных судов, сообщению предшествует вызов “ALL STATIONS” (Всем бортам).


  1. ALL STATIONS, (unit call sign) (message)

ВСЕМ БОРТАМ (позывной пункта УВД) (сообщение)


All stations, Sheremetievo Radar, current QFE 1001 hectopascals.

Всем бортам, Шереметьево Круг, текущее

(приведенное) давление 1001 гПа.


  1. ^ ALL STATIONS, (aircraft call sign) (message)

ВСЕМ БОРТАМ (позывной воздушного судна) (сообщение)


All stations, HiFly 45, severe icing in cloud between 1000 and 2000 meters in the vicinity of MSA.

Всем бортам, ХайФлай 45, сильное обледенение в облаках между 1000 и 2000 м в районе МСА.


На такие общие вызовы ответа не требуется, за исключением случаев вызова отдельных воздушных судов для подтверждения получения информации.


4.9.3 Если есть сомнение в правильности принятого сообщения, запрашивается полное или частичное его повторение


SAY AGAIN

ПОВТОРИТЕ

Повторите все сообщение


SAY AGAIN … (item)

ПОВТОРИТЕ … (элемент)

Повторите определенный элемент сообщения


4.9.4 Когда вызываемая станция не уверена в обозначении вызывающей станции, она запрашивает позывной вызывающей станции до тех пор, пока не будет установлено ее обозначение.


  1. STATION CALLING (unit call sign) SAY AGAIN YOUR CALL SIGN

БОРТ, ВЫЗЫВАЮЩИЙ (позывной пункта УВД), ПОВТОРИТЕ ВАШ ПОЗЫВНОЙ


Station calling Bratsk Approach, say again your call sign.

Борт, вызывающий Братск Подход, повторите ваш

позывной.

4.9.5 Когда при передаче допускается ошибка, произносится фраза “CORRECTION” (Даю поправку), затем повторяется последнее правильное слово или фраза, после чего передается правильный вариант.


4.9.6 Если лучший способ внесения поправки – повторение всего сообщения, то перед передачей сообщения во второй раз используется фраза “CORRECTION, I SAY AGAIN” (Даю поправку, повторяю).


4.9.7 Если предполагается, что прием может быть затруднен, важные элементы сообщения должны передаваться дважды.


  1. (unit call sign), (aircraft call sign), (the first part of message) I SAY AGAIN (the first part of message), (the second part of message) I SAY AGAIN (the second part of message)…

(позывной пункта УВД), (позывной воздушного судна), (первая часть сообщения) ПОВТОРЯЮ (первая часть сообщения), (вторая часть сообщения) ПОВТОРЯЮ (вторая часть сообщения)…


Khantym Control, LoGo 12, position 60 kilometers inbound KARLO, flight level 4500 m, I say again, LoGo 12, position 60 kilometers inbound KARLO, flight level 4500 m, estimating KARLO at 27, request entry clearance, I say again, estimating KARLO at 27, request entry clearance.

Хантым Контроль, ЛоуГоу 12, нахожусь 60 км до КАРЛО, эшелон 4500, повторяю, ЛоуГоу 12, нахожусь 60 км до КАРЛО, эшелон 4500, рассчитываю КАРЛО в 27 минут, прошу разрешение на вход, повторяю, рассчитываю КАРЛО в 27 минут, прошу разрешение на вход.


4.9.8 При необходимости повторить слово по буквам (например, геоточку) используется фраза “Spell the word …” – “Произнесите по буквам …”).


Spell the location name.

Произнесите по буквам название геоточки.


Spell position after MSA.

Произнесите по буквам следующую точку после

МСА.


4.9.9 Если радиосвязь с экипажем воздушного судна затруднена или невозможна по техническим характеристикам радиостанций, диспетчер просит экипажи других воздушных судов, находящихся на этом маршруте, установить связь с данным воздушным судном путем ретрансляции сообщений.


Moscow Control, HiFly 45, LoGo 12 is calling you on this frequency.

Москва Контроль, ХайФлай 45, вас вызывает на этой частоте ЛоуГоу 12.


HiFly 45, Moscow Control, negative contact, please relay.

ХайФлай 45, Москва Контроль, связи нет,

передайте, пожалуйста.


LoGo 12, this is HiFly 45, go ahead, I’ll relay.

ЛоуГоу 12, я – ХайФлай 45, продолжайте свое

сообщение, я передам.


( пауза )


HiFly 45, relaying for LoGo 12. Position AMDOR at 09, flight level 2700 m, TU at 37.

ХайФлай 45, передаю за ЛоуГоу 12. Место – АМДОР

в 09 минут, эшелон 2700, ТУ в 37 минут.


HiFly 45, relay to LoGo 12. Maintain flight level 2700 m, attempt (try) contact in 5 minutes.

ХайФлай 45, передайте для ЛоуГоу 12.

Поддерживайте эшелон 2700, попытайтесь

установить связь через 5 минут.


LoGo 12, this is HiFly 45, Moscow clears you to maintain flight level 2700 m and attempt contact in 5 minutes.

ЛоуГоу 12, я – ХайФлай 45, Москва разрешает вам поддерживать эшелон 2700, и попытайтесь установить связь через 5 минут.


( пауза )


Moscow Control, this is HiFly 45, LoGo 12 copied OK.

Москва Контроль, я – ХайФлай 45, ЛоуГоу 12

принял правильно.

4.10 ПОВТОРЕНИЕ ДИСПЕТЧЕРСКИХ УКАЗАНИЙ


4.10.1 При ведении радиообмена подлежат обязательному подтверждению (повторению) экипажем воздушного судна указания, полученные от диспетчерских служб:


  1. сообщения, отличающиеся от типовых, или требующие изменения ранее принятого решения или плана полета;

  2. разрешения или запрещения взлета, занятия исполнительного старта, пересечения ВПП, захода на посадку, посадки;

  3. данные для установки высотомеров;

  4. ограничения по времени;

  5. заданный эшелон (высоту) полета;

  6. маршруты руления:

  7. заданный курс полета;

  8. значение магнитного путевого угла рабочего направления (маркированного номера) ВПП;

  9. заданная скорость полета;

  10. заданная частота канала связи;

  11. код ответчика

  12. системы захода.


4.10.2 Если пилот по какой-либо причине не подтверждает в своем ответе указание диспетчера, то диспетчер добивается подтверждения при помощи фразы:


(aircraft call sign) I say again, (instruction). Read back.

(позывной ВС) повторяю, (указание). Повторите мое сообщение.


HiFly 45, maintain flight level 2400 meters, turn right heading 360.

ХайФлай 45, поддерживайте 2400, вправо курс 360.


Maintaining 2400 meters, HiFly 45.

Поддерживаю 2400, ХайФлай 45.


HiFly 45, I say again, turn right heading 360. Read back.

ХайФлай 45, повторяю, вправо курс 360. Повторите

мое сообщение.


Right heading 360, HiFly 45.

Вправо, курс 360, ХайФлай 45.


Страница оставлена незаполненной преднамеренно

В радиотелефонной связи на английском языке слово “kilometers” произносится с ударением на втором слоге.

1 Если ВС находится в воздухе.

2 Если ВС находится на земле.









Скачать 353,25 Kb.
оставить комментарий
Дата22.09.2011
Размер353,25 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  3
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх