Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории научно-технического перевода 5 icon

Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории научно-технического перевода 5


Смотрите также:
Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки 035700...
Теория и практика перевода Теория перевода...
Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки...
Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки...
В. М. Шмелёв «Теоретические основы переводческой деятельности», 2000г. В. М...
Аннотация программы учебной дисциплины «Теория и практика перевода» направления подготовки...
Программа дисциплины опд. В. 01 Теория и практика перевода...
Курс, 10 семестр Программа разработана к ф. н., доц. Н. Я...
Аннотация программы учебной дисциплины «Научно-технический перевод» Цели и задачи дисциплины...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...



Загрузка...
скачать
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

  1. Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории научно-технического перевода 5

    1. Потребители научно-технического перевода

    2. Типы информационных потребностей

    3. Типы научно-технической информации

    4. Типы иноязычных источников информации

    5. Типы адекватности переводов

    6. Типы переводов

    7. Переводчик научно-технической литературы

  2. Современное состояние научно-технического перевода

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Данная курсовая работа посвящена структуре переводческой деятельности, основным направлениям в развитии и современному состоянию научно-технического перевода (НТП).

Интенсивный международный обмен научно-технической информацией стал, как известно, одним из необходимых условий научно-технического прогресса. Ведущей формой такого обмена является НТП, занимающий в последние десятилетия все более важное место в структуре общественного труда.

Перевод научно-технической литературы - процесс, результат и вид человеческой деятельности – сложное и многогранное явление, играющее важную роль в процессе межъязыковой коммуникации в сфере науки и техники. Оно оказывает существенное влияние на уровень научно-технических достижений современного общества.

В настоящее время существует необходимость в выделении НТП не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. Специфика НТП заключается в точной передачи информации во всех ее деталях.

Целью курсовой работы является исследование внутренней структуры теории НТП и наиболее актуальных направлений в развитии, а также выявление ее современного состояния.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

  1. Проанализировать информационно-переводческую деятельность с позиций общей теории перевода.

  2. Выделить основные компоненты, составляющие структуру НТП.

  3. Раскрыть содержание и уточнить функциональные связи компонентов, составляющих структуру НТП.

  4. Определить наиболее актуальные направления дальнейшего научного изучения теории НТП.

  5. Выявить современное состояние НТП.

Объектом исследования в данной работе является сфера научно-технической информации.

Предметом данного исследования является перевод научно-технической литературы.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения, снабжена списком используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

В первой главе «Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории научно-технического перевода» проводится анализ информационно-переводческой деятельности, исследуются основные компоненты переводческой деятельности и их отношения в сфере научно-технической информации, а также наиболее актуальные направления ее дальнейшего научного изучения.

Во второй главе «Современное состояние НТП» дается определение места научно-технического перевода в научно-техническом прогрессе.

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Теоретическая значимость результатов исследования. Характер исследования, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное исследование закладывает необходимость выделения научно-технического перевода как самостоятельной прикладной дисциплины.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются краткие выводы.


^ СТРУКТУРА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ

В РАЗВИТИИ ТЕОРИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Научно-технический перевод характеризуется разнообразием и дина­мизмом: информационные потребности и запросы самым прямым и не­посредственным образом влияют на его формы, на условия и методы его выполнения. Появление новых форм, отражающее коммуникативную дифференциацию научно-технического перевода, вызвано в конечном счете появлением новых функций и связано с изменением его сущностных свойств и соответственно с изменением наших взглядов на его природу.

Традиционно научно-технический перевод как особый вид перевод­ческой деятельности выделяется среди других видов перевода по признаку функционально-стилистической характеристики и жанровой принадлеж­ности переводимого материала. Даль­нейшая детализация подвидов перевода, выделяемых по этим призна­кам, зависит от степени разработанности исходной функционально-сти­листической и жанровой классификаций текстов, а их "содержательные" особенности (в литературе они обычно обозначаются как особенности пе­ревода данного типа текстов) определяются лингвистической спецификой отдельных жанров. Нетрудно видеть, что при такой трактовке внутренняя категоризация научно-технического перевода оказывается неспецифичной, поскольку она, строго говоря, является не чем иным, как повторением жанровой и стилистической классификаций переводимого текстового материала. Не случайно поэтому в ряде работ дополнительно были предло­жены категориальные признаки, отражающие основные характеристики научно-технического перевода и определяющие внутреннюю структуру его теории. Так, предлагалось специальные виды перевода выделять и характеризовать не только по жанрово-стилистическим признакам, но и по прагматическому признаку цели перевода, по прагмати­ческой направленности самих научно-технических текстов, по непосредственной связи научно-технического перевода с научно-тех­нической информацией, частью которой он является. В целом, однако, и в этих работах специфика научно-технического перевода своди­лась к передаче языковых особенностей определенных типов текстов, а проблематика теории научно-технического перевода определялась глав­ным образом задачами описания научного стиля речи и его отдельных жанровых разновидностей.

Необходимость более широкой трактовки научно-технического перевода была доказана развитием самой переводческой практики. Специфика пе­ревода как вида информационной деятельности отнюдь не исчерпывается ни лингвистическими особенностями переводимых текстов и текстов пере­водов, ни методическими приемами работы с научно-техническими текста­ми — она имеет, прежде всего, функциональный характер.

В современной научно-информационной деятельности сложился доста­точно широкий круг информационных запросов, удовлетворяемых пере­водом иноязычных источников информации. При этом потребители научно-технических переводов легко подразделяются на несколько основных категорий (по признаку общности их информационных профилей), поэто­му возникающие у них потребности в переводе также отличаются доста­точно высокой степенью типизированности. Иными словами, существует определенная связь между категоризацией потребителей научно-техни­ческих переводов и характером интересующей их информации.

В зависимости от характера запроса используются различные источники информации и различные типы и формы переводов. Наряду с традицион­ными полными письменным и устным переводами широкое распростра­нение получили новые типы и виды переводов, к которым предъявляются специфические требования и качество которых соответственно оце­нивается на основе новых, нетрадиционных критериев. Новые типы и фор­мы перевода (реферативный, аннотационный, аспектный, сегментный, консультативный и др.) выполняют новые информационные функции (сигнальную, ознакомительную и др.) и занимают все более важное место в информационной практике.

Новые виды переводческой деятельности нередко имеют более сложную природу, чем традиционный перевод. Так, некоторые переводы представ­ляют собой синтез собственно переводческого процесса с другими видами информационной переработки текстов - реферированием, аннотированием, комментированием, поисковым чтением и т.д.

Итак, для современной информационной практики может быть отмечено существование зависимости между категориями потребителей научно-тех­нических переводов, характером интересующей их информации, типом переводимого источника информации, общим характером перевода (типом его адекватности) и конкретным видом и формой перевода, в наибольшей степени отвечающими содержанию и целевому назначению информационно­го запроса.

Категории потребителей, характер информационных запросов, основные виды информации, циркулирующей в сфере научно-технической коммуни­кации, типы источников информации с присущими им жанровыми, струк­турно-композиционными и лингвостилистическими особенностями, а так­же типы адекватности и конкретные виды и формы перевода и составля­ют основные компоненты переводческой деятельности в сфере научно-тех­нической информации (рис. 1).

Исследование названных компонентов в их взаимной связи определяет внутреннюю структуру теории научно-технического перевода и наиболее актуальные направления ее разработки; рационализация функциональных связей названных компонентов является одним из важнейших условий совершенствования информационной деятельности и повышения эффек­тивности научно-технического перевода*. Определение содержания, форм и методов подготовки и переподготовки переводчиков научно-технической литературы, разработка функционально адекватного переводческого "инструментария" - переводческих словарей, справочников, пособий, научная организация переводческого труда, научное обоснование воз­можных форм аттестации и категоризации переводчиков - все это требу­ет глубокого знания структуры переводческой деятельности.


^ ПОТРЕБИТЕЛИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Как известно, не существует единой категоризации потребителей науч­но-технической информации, построенной на изучении их информацион­ных потребностей. Еще в 1968 г. А. Высоцкий отметил, что при исследо­ваниях информационных потребностей, положенных в основу категори­зации потребителей, больше внимания уделяется ученым и значительно меньше - инженерам, к тому же исследования проводятся преимущест­венно в области точных и естественных наук - физики, химии, математи­ки, биологии.

Таким образом, категоризации специалистов, пользующих­ся научной и технической информацией, строятся на разных основах: по ха­рактеру работы, по виду предприятия в данной отрасли, по со­вокупности характеристик. Наибольшее распространение получила точка зрения, согласно которой выделение категорий потребителей, так же как и определение оптимальных форм представления информации, долж­но основываться на учете информационных профилей специалистов. Однако разработка информационных профилей ограничивается, как правило, пределами отрасли. Кроме того, статус лиц, составляющих наиболее часто обследуемые группы "ученый" и "инженер", обычно не получает достаточ­но ясного определения. Понятно, что в подобной ситуации категоризация потребителей информации, учитывающая специфику научно-технического перевода, может иметь лишь предварительный характер.

Из сказанного выше ясно, что категоризация потребителей научно-тех­нических переводов должна осуществляться на функциональной основе. Другие виды классификаций, которые могут учитываться при разработке общей типологии, следует рассматривать как вспомогательные и дополнительные. Функциональная категоризация предполагает выделение групп потребителей по признаку общности типовых целей обращения к переводу и способа использования содержащейся в переводе информации. В самом общем виде можно выделить следующие основные категории потребите­лей: 1) разработчики, 2) исследователи, 3) руководители, 4) эксперты, 5) информаторы.

Разработчиками следует считать работников — конструкторов, инже­неров, научных работников, — решающих конкретную техническую или научно-техническую задачу, например конструирование или модернизацию технического устройства, создание новой технологии. Разработчик, таким образом, не должностная и не квалификационная, но функциональная категория.

Исследователь - обычно научный работник - решает более общую за­дачу: анализирует и описывает явление, индуктивным или дедуктивным путем устанавливает закономерность. Разумеется, не всегда легко разгра­ничить техническую разработку и теоретическое исследование, но в боль­шинстве случаев эти функциональные профили отчетливо различаются.

В категорию руководителей включаются, в частности, научные руководи­тели темы и администраторы. Функции руководителей с точки зрения информационного обеспечения достаточно очевидны.

Так же достаточно очевидны и функции экспертов, осуществляющих патентно-информационную деятельность и функции информаторов - специалистов в какой-либо отрасли знания или отрасли производства, осуществляющих информационную работу в этой отрасли.

Следует отметить, что ясность основных информационных характери­стик потребителей научно-технического перевода еще не означает, что сами потребители с такой же степенью ясности осознают свои более кон­кретные информационные потребности, правильно и неукоснительно ис­пользуя во всех возможных случаях информационные ресурсы научно-тех­нического перевода.

В этой ситуации особое значение приобретает обучение потребителей. В настоящее время оно разрабатывается в основном по отраслевому прин­ципу или по аспектному принципу, глав­ным образом как обучение абонентов пользованию научными и техни­ческими библиотеками и банками данных. Однако более эф­фективным и, во всяком случае, совершенно необходимым является функ­циональный принцип организации обучения. В наибольшей, пожалуй, степени в этой области разработаны вопро­сы информационного обеспечения руководителей, осуществляющих управ­ление научными исследованиями, вопросы усовершенствования информа­ционной подготовки управленческих. Одна­ко вопросы специальной подготовки различных категорий потребителей научно-технического перевода до сих пор остаются неисследованными, хотя, no-видимому, ни у кого уже не вызывает сомнений, что эта сфера научно-информационной деятельности имеет свои особенности, обуслов­ливающие необходимость специализированной подготовки заказчиков перевода. Весьма актуальным для данной сферы является не просто обу­чение, но и воспитание культуры переводческих потребностей и культуры потребления научно-технического перевода. Поскольку культура потребления переводов не получила пока достаточного развития, заказчик, как правило, не осведомлен о различных видах перевода и разнообразных формах переводческой деятельности, не всегда может адекватно определить характер своего запроса (функциональную ориентированность затребован­ной информации, желаемую степень полноты и приоритетность различных аспектов содержания первоисточника и т.д.). Вот почему необходимо ставить вопрос не только об обучении и воспитании, но и об информацион­ных обязанностях потребителей научно-технического перевода. Как и в других сферах научно-технической информации, эти обязанности могут быть подразделены на функциональные (формулирование, аспектизация, интерпретация информационных потребностей, определение желательных форм их информационного удовлетворения), консультационные (научное редактирование информационных материалов, реферирование и т.д.), оценочные (все формы обратной связи). Более того, особого внима­ния в сфере научно-технического перевода заслуживают и так называемые "непотребители" информации - потенциальные абоненты пере­водческой службы, не осведомленные обо всех ее возможностях.


^ ТИПЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ

Информационные потребности в переводе сами по себе ничем не отли­чаются от потребностей в информации, содержащейся в непереводных источниках. Проблема заключается лишь в том, что: 1) перевод в отличие от других видов информационной деятельности имеет специфические формы; 2) в связи с этим особую актуальность приобретает функциональ­ный подход к категоризации потребностей и формулированию запросов, соответствующий функциональному подходу к категоризации потребите­лей научно-технического перевода.

Информационным потребностям специалистов посвящена обширная литература. Общее состояние и тенденции развития в области исследова­ний информационных потребностей за последние годы рассматриваются в достаточно детальном обзоре. В известном исследовании "Лучший перевод для лучшей коммуникации" классификация потребностей в пере­воде не отделяется от классификации потребителей (заказчиков) перевода, что, вообще говоря, представляется весьма разумным, однако предла­гаемая классификация сама по себе не отличается ни полнотой, ни яс­ностью. Хотя авторы считают, что в основу категоризации потребителей и потребностей в переводе должно быть положено противопоставление различных видов человеческой деятельности, выделенные ими классы отнюдь не соответствуют этой посылке: среди них и жанровые (патенты), и организационные (исследовательские центры, международные организации) категории.

Из многочисленных классификаций информационных потребностей, построенных по различным основаниям, наибольший интерес для сферы научно-технического перевода представляет выделение пяти основных групп, предложенное А. Высоцким: 1) потребности в информации, которая может найти непосредственное применение в текущей работе ученого; 2) потребности в информации о том, как следует "мыслить", т.е. какие методы и способы осмысления материала следует применять; 3) потреб­ности в информации о понятиях, теориях и идеях, необходимых для реа­лизации исследовательских программ; 4) потребности в информации, необходимой для исследовательской работы и руководства ею; 5) потреб­ности в информации о достижениях науки в различных областях и особен­но в интересующей исследователя области. Эта классификация построена на функциональной основе и неплохо согласуется с функцио­нальной категоризацией потребителей. Однако совершенно ясно, что она является слишком общей и нуждается в дальнейшей конкретизации и де­тализации, учитывающей результаты углубленного функционального ана­лиза информационных потребностей в сфере научно-технического пере­вода.

^ ТИПЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

Типы научно-технической информации самым непосредственным об­разом связаны с типами научно-технических текстов. Проблема связи типа информации с типом текста, как отмечает Ю.Н. Марчук, вообще яв­ляется одной из главных в информатике. Однако если типо­логию научно-технических текстов, как будет видно из дальнейшего изло­жения, можно считать в какой-то степени разработанной, то типология научно-технической информации до сих пор еще не создана. Были предло­жены некоторые группировки и классификации, представляющие опре­деленный интерес. Так, например, существует деление информации на две большие категории, которое предполагается одинаково удобным как для исследователей, так и для инженеров: 1) конкретная информация по дан­ной специальности, необходимая для решения конкретных задач; 2) ин­формация об общем состоянии исследований в данной области. Другая, близкая классификация выделяет: 1) предметную информацию (сведе­ния о технике, материалах, аппаратах, процессах); 2) фактическую ин­формацию (сведения об экспериментальных данных и величинах); 3) кон­цептуальную информацию (сведения о теориях, интерпретациях). Приведенные классификации построены на различных основаниях: первая - на функциональной основе, вторая — на основе категоризации предметного содержания информации. И первая и вторая классификации детализированы явно недостаточно.

Следует заметить, что особенности самого процесса перевода и орга­низации переводческой деятельности обусловливают актуальность как функционального, так и предметно-содержательного и логико-смыслово­го подходов к научно-технической информации. Соответственно ее типо­логия должна учитывать всю совокупность различных характеристик информации, представляющих интерес для научно-технического перевода, т.е. быть многоаспектной. Кроме того, характеристика научно-технической информации должна быть тесно связана с характеристикой информацион­ных потребностей (прежде всего в функциональном плане) и с характери­стикой информационных источников (главным образом в предметно-со­держательном плане, но также и в плане ее связи с логико-смысловой структурой, жанровыми и некоторыми другими особенностями научно-технических текстов).

Рассмотрим подробнее, что представляют собой логико-смысловой, предметно-содержательный и функциональный аспекты информации с по­зиций научно-технического перевода.

Логико-смысловому анализу информации посвящена обшир­ная литература. Особенно интенсивно этой проблемой занимаются линг­висты в связи с анализом смысловой структуры текста. Смысловая структура текста понимается при этом по-разному: она либо выводится из смыс­ловых отношений, связывающих отдельные единицы текста (предложения, сверхфазовые единства, абзацы), либо сводится к денотативному (ситуа­тивному) или сигнификативному (понятийному) представлению структу­ры его содержания. С точки зрения теории и практики научно-технического перевода оптимальным решением является разработка достаточно простого представления сигни­фикативного аспекта информации в терминах общих смысловых катего­рий и достаточно детального представления денотативного аспекта инфор­мации в терминах предметно-смысловых категорий.

Логико-смысловое содержание (сигнификативный аспект) заключен­ной в тексте информации определяется прежде всего крупными логи­ческими формами — рассуждением, доказательством (опровержением), выводом, определением (дефиницией). Однако в качестве относительно самостоятельных компонентов логического содержания могут выступать и более простые логические формы, в частности такие операции, как преди­кация, атрибуция, импликация, конъюнкция, дизъюнкция и некоторые другие.

Логические формы, особенно более элементарные операции, имеют четкую структуру. Языковые средства их выражения ограничены и лег­ко обозримы.

Указанные формы могут составлять основное логическое содержание как целого текста (например, текст-дефиниция в терминологическом словаре или энциклопедии), так и его отдельной части. В последнем слу­чае можно говорить о составной структуре текста, понимая ее как синтаг­матическую связь компонентов - частей текста, презентирующих то или иное логическое содержание.

Из того, что говорилось раньше, ясно, что для некоторых видов текста характерна "жесткая", стандартизированная структура логического со­держания, в то время как другим видам текста свойственна "мягкая", свободная структура. Более детальный анализ возможных типов логи­ческой структуры содержания информации, заключенной в текстах, функ­ционирующих в сфере научно-технического перевода, требует дальнейшего исследования форм, способных составить доминирующее логическое со­держание отдельного текста и одновременно способных выступить в виде компонентов структуры его логического содержания. Компоненты струк­туры содержания текста могут использоваться и при формулировке зада­ния на информационный поиск.

В общем виде компоненты логико-смысловой структуры информа­ции могут быть представлены следующим списком: 1) обоснование (ме­тода, теории, темы исследования); 2) пояснение, объяснение какого-либо частного явления (путем включения его в более общее явление, в хорошо известную систему, а также путем установления причинно-следственных связей с другими явлениями, фактами и т. д.); 3) определение (дефини­ция) чего-либо; 4) характеристика; 5) сведения об устройстве (описа­ние прибора, технологии); 6) логический вывод; 7) доказательство; 8) оценка; 9) перспективы1. При необходимости эти общие логико-смыс­ловые блоки могут быть дополнены более частными логическими опера­циями, о которых говорилось выше.

Предметно-тематический аспект содержания информации разработан главным образом применительно к научному знанию, а в лингвистических работах — на материале научных текстов.

Тексты научного характера в целом могут быть разбиты на три основ­ных тематических разряда: тексты, относящиеся к гуманитарным наукам, тексты, относящиеся к естественным наукам, и тексты, относящиеся к точным наукам. Каждый из этих разрядов членится на тематические подразряды: разряд текстов точных наук — на математический, физи­ческий и другие подразряды; разряд текстов естественных наук — на хи­мический, биологический и другие подразряды; разряд текстов гумани­тарных наук — на экономический, филологический и другие подразряды. Дальнейшее членение может быть осуществлено уже в рамках выделен­ных подразрядов. Соответственно такой схеме дифференцируются и кон­кретизируются лингвистические характеристики текстов, входящих в те или иные тематические объединения.

Удобный аппарат для описания подобных схем классификации темати­ческих объединений текстов и их лингвистических характеристик пред­ложил в свое время Н.Д. Андреев. Научно-технический подъязык в целом И.Д. Андреев считает языком первого ранга, который может быть "под­разделен на несколько подъязыков второго ранга (например, в соответ­ствии с тематикой отделений Академии наук)". "В свою оче­редь языки второго ранга, — продолжает автор, — распадаются на подъязы­ки третьего ранга: математические тексты во многих отношениях противо­стоят физическим, а тексты по экономике могут быть с первого взгляда отделены от текстов по языковедению... Количество рангов можно увели­чивать и дальше (хотя вряд ли уместно рассматривать ранги глубже деся­того)".

Лингвистическая специфика подъязыков, особенно подъязыков высо­ких рангов, проявляется главным образом в области лексики — за счет употребления специальной терминологии — и в гораздо меньшей степени в области синтаксиса. Лексическая специфика, как нетрудно понять, обус­ловлена содержанием текстов и не имеет стилевого характера. Распре­деление лингвистической специфичности по рангам описано Н.Д. Андре­евым следующим образом: "Всякий раз, опускаясь с предыдущего уровня на последующий, мы будем наблюдать превращение определенной части специфической лексики подъязыка предыдущего ранга в нейтральную лексику последующего уровня и появление у остальной части слов новой специфичности для подъязыков очередного, вновь сформированного ранга".

Тематическое содержание может быть неоднородным в рамках одного и того же текста. Это значит, что не только совокупность текстов, но и от­дельный текст может иметь тематическую структуру и что в его языковом оформлении соответственно могут участвовать сразу несколько подъязы­ков.

За основу более детальной предметно-тематической категоризации науч­но-технической информации может быть взята, как указывалось выше, классификация науки. В советском науковедении наибольшей популяр­ностью пользуется классификация, предложенная Б.М. Кедровым. Для целей научно-технического перевода можно предложить следующий вариант классификации Б.М. Кедрова:

^ Философские науки

Диалектика Логика

Астрономия

Астрофизика

Физика

Химическая физика Физическая химия Химия

^ Естественные и технические науки

и космонавтика


и технические науки

Геохимия

Геофизика

Геология

Физическая география Биология

Физиология человека Антропология

и химико-технологичес­кие науки с металлургией


и горное дело

и сельскохозяйственные

науки

и медицинские науки ^ Социальные науки

История

Археология

Этнография

Экономическая география Социально-экономическая статистика

Науки о базисе и надстройке

политическая экономия, науки о государстве и праве, история искус­ства, искусствоведение и т. д. Языкознание

Психология и педагогическая наука, а

также другие науки

Для предметного членения сферы знаний удобно использовать также и библиотечно-библиографические классификации. "Такие классификации документов, - отмечается в "Основах информатики", - в той или иной мере связаны с классификациями наук, так как их основные классы обычно соответствуют определенным отраслям знаний, а характер дальнейшего деления этих классов соответствует структуре самих отраслей знаний". В качестве примера подобной классификации можно указать на хорошо всем известную Универсальную десятичную классификацию (УДК). Полные таблицы УДК включают десять основных разделов, раз­битых на сто подразделов и свыше ста тысяч рубрик, охватывающих все отрасли знания.

Весьма важная с переводческой точки зрения проблема связи тематики текста с жанром, а через него и с особенностями языкового оформления и соответственно с лингвистическими особенностями перевода является достаточно сложной. Современный уровень изученности этого вопроса позволяет лишь отметить наличие жанров, связанных с определенной те­матикой и характеризующихся той или иной степенью структурной жест­кости и типизированности языкового оформления отдельных компонен­тов текста.

Функциональный аспект научно-технической информации пред­ставляет особый интерес, потому что целевое назначение запрашиваемых сведений может существенно влиять на способ и форму перевода. С учетом такой связи научно-техническая информация может быть категоризована следующим образом: 1) для принятия конкретных технических решений; 2) для подтверждения или отрицания научной гипотезы; 3) для принятия решения о направлении научного исследования; 4) для принятия управ­ленческого решения; 5) для принятия информационного решения (запрос на более детальную информацию — полный перевод — по данному же источ­нику в случае предварительного неполного перевода; запрос на письмен­ный перевод в случае предварительного устного перевода; запрос на аспектный или полный перевод по новым источникам информации по данной проблеме и др.).

^ ТИПЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ИСТОЧНИКОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

Типология текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода, является необходимым условием не только рационализации переводческой деятельности, но и методически обоснованной разработки переводческих пособий, подготовки и повышения квалификации перевод­чиков научно-технической литературы. И действительно, научно обосно­ванное решение таких практически важных вопросов, как категоризация текстов по особенностям их информационно-смыслового содержания, языковой сложности, степени клишированности и другим факторам, опре­деляющим трудность/легкость перевода, требует выявления и учета всей совокупности формальных и содержательных свойств текста, т.е. построе­ния общей типологии текстов, с которыми имеет дело переводчик научно-технической литературы. В основу такой типологии должна быть положена система признаков, отражающих языко­вые особенности переработки текста. Категоризация текстов на основе системы переводчески релевантных признаков отличается от традиционных харак­теристик текста не только содержанием, но и структурой используемой информации.

В субъективном плане предлагаемая типология может потребовать определенной методической и психологической перестройки работы пере­водчика-практика. Специалист, занятый тем или иным видом текстовой переработки научной информации, имеет дело с отдельным конкретным текстом, который для него выступает одновременно и как представитель определенного жанра. Все обобщения, касающиеся структуры, языкового оформления, особенностей перевода, делаются на уровне жанра. Этому способствует также и то обстоятельство, что описание языковых особен­ностей текстов обычно осуществляется в рамках жанровых категорий. Та­ким образом, жанр выступает и как привычная форма, в которой происхо­дит накопление и передача опыта, касающегося языковых особенностей тек­стов в области научно-технического перевода. Однако, поскольку на этом уровне проявляется — в сложном взаимодействии — влияние весьма разно­образных факторов, наблюдаемые явления, в том числе и особенности языкового оформления, воспринимаются как достаточно разнородные, малосвязанные друг с другом, с трудом поддающиеся системному опи­санию. Вот почему желательно, чтобы в сознании переводчика научно-технической литературы информация о языковых особенностях перераба­тываемых текстов имела не жанровую, а другую организацию и, образно го­воря, хранилась и использовалась в другом порядке: сначала в виде сведе­ний, характеризующих наиболее объемные классы текстов, а затем в виде все более конкретных знаний о языковом оформлении отдельных подразрядов, выделенных по тому или иному переводчески релевантному призна­ку или сложной совокупности признаков. Такой подход позволяет видеть в отдельном тексте или даже в отдельном жанре не просто совокупность случайно совместившихся лингвистических характеристик, но закономер­ный результат влияния общих факторов, определяющих тип текста, на его языковое оформление и лингвистические особенности его перевода.

Среди основных типологизирующих признаков (текстовых категорий) укажем следующие.

1. Признак лингвистической организованности является исходным и в каком-то смысле даже нулевым для текстов, цир­кулирующих в сфере научно-технического перевода. Дело в том, что свойст­во лингвистической организованности присуще и текстам, обслуживающим другие сферы деятельности. Однако если слабая организация или даже инкогерентность дискурса может быть отмечена в разговорном тексте, а в художественном выполнять иногда особую эстетическую функцию, то в научном или деловом общении такие тексты по понятным причинам не­допустимы: отсутствие лингвистической организации делает их афункцио-нальными. Даже если какой-нибудь текст представляется слабо организо­ванным в плане выражения, он должен иметь достаточно четкую структу­ру в плане содержания. При нарушении этого условия текст не сможет выполнить ни одной из общих коммуникативных функций, свойствен­ных научному и деловому общению. Поэтому признак лингвистической организованности следует считать обязательным для текстов, циркулирую­щих в сфере научно-технического перевода.

Качественно признак лингвистической организованности конкретизи­руется совокупностью всех остальных типологизирующих признаков текста. Однако в практическом отношении чрезвычайно важна и количественная дифференциация признака лингвистической организованности: деление всех речевых произведений на классы в зависимости от степени связности, стандартизированности их структуры и соответственно типизированности языкового оформления. С этой точки зрения все тексты, циркулирующие в сфере научно-технического перевода, могут быть подразделены на два основных типа: 1.1. Тексты с жесткой структурой, имеющие высокотипи-зированное языковое оформление. 1.2. Тексты с мягкой структурой, до­пускающие значительную вариативность в языковом оформлении. По дан­ному признаку допустима дальнейшая дифференциация текстов за счет выделения промежуточных типов.

  1. По признаку функционального стиля выделяют­ся: 2.1. Научно-технические тексты. 2.2. Официально-деловые тексты, свойственные сфере научно-технического общения.

  2. По признаку функционального подстиля: 3.1.1. Соб­ственно научные тексты. 3.1.2. Технические тексты. 3.2.1. Юридические тексты. 3.2.2. Управленческие тексты. 3.2.3. Деловая корреспонденция. 3.3. Научно-деловые тексты. 3.4. Научно-публицистические тексты. 3.5. Науч­но-информационные тексты.

Тексты группы 3.1.1-3.1.2 выделяются как субкатегории научно-техни­ческого функционального стиля. Тексты группы 3.2.1-3.2.2 выделяются как субкатегории официально-делового функционального стиля. Тексты группы 3.3 и группы 3.4 выделяются в результате пересечения различных функционально-стилевых категорий, т.е. являются функционально-смешан­ными. Научно-деловые тексты совмещают черты научно-технического и официально-делового функциональных стилей. Научно-публицистические тексты совмещают черты научного и публицистического функциональных стилей.

В качестве отдельного подуровня выступает дальнейшая субкатегориза­ция выделенных подстилей. Тексты собственно научного подстиля суб-категоризируются следующим образом: 3.1.1.1. Академические тексты. 3.1.1.2. Учебные тексты. 3.1.1.3. Энциклопедические тексты. Тексты тех­нического подстиля могут быть субкатегоризированы следующим образом: 3.1.2.1. Производственно-технические тексты (описания технических устройств, способов производства и технологии, организации производства и опыта эксплуатации). 3.1.2.2. Инструктивные тексты (памятки, инструк­ции, руководства по эксплуатации). 3.1.2.3. Справочная литература. Текс­ты научно-делового подстиля подразделяются на: 3.3.1. Стандарты, специ­фикации, техническую документацию. 3.3.2. Описания изобретений. Науч­но-публицистические тексты подразделяются на: 3.4.1. Научно-популяр­ные. 3.4.2. Собственно научно-публицистические.

  1. По признаку речевых модусов (способов изложения) выделяются: 4.1. Повествовательные (нарративные) тексты. 4.2. Описа­тельные (дескриптивные) тексты. 4.3. Объяснительные (экспликативные) тексты. 4.4. Полемические тексты.

  2. По признаку логического содержания выделяют­ся два классификационных подуровня: 5.1. Подуровень крупных логи­ческих форм. 5.2. Подуровень элементарных логических форм (операций). Элементарные логические формы могут входить в крупные как компонен­ты их структуры. Как крупные, так и элементарные формы могут сос­тавлять доминирующее логическое содержание либо текста в целом, либо его части. По доминирующему логическому содержанию выделяются сле­дующие основные типы текстов (или части текста): 5.1.1. Текст-рассужде­ние. 5.1.2. Текст-доказательство. 5.1.3. Текст-вывод. 5.1.4. Текст-определе­ние. 5.2.1. Текст-предикация. 5.2.2. Текст-атрибуция. 5.2.3. Текст-импли­кация. 5.2.4. Текст-конъюнкция. 5.2.5. Текст-дизъюнкция.




  1. По признаку предметно-тематического содер­жания выделяются: 6.1. Текст цикла точных наук. 6.2. Тексты естест­веннонаучного цикла. 6.3. Тексты гуманитарного цикла. Субкатегоризация выделенных типов осуществляется в соответствии с принятым членением научного знания и выражает его структуру.

  2. По признаку формы речевой презентации выде­ляются: 7.1. Устные тексты. 7.2. Письменные тексты. Вторичная презента­ция (например, устное исполнение первоначально письменного текста или графическое представление первоначально устного текста) не создает типо­логизирующих признаков.

  3. Дифференциация текста по признаку жанра является наиболее объем­ной и неоднозначен. Дело в том, что каждый жанр можно рассматривать как определенную комбинацию описанных ранее признаков. Общая же структура взаимодействия этих признаков чрезвычайно сложна. Достаточ­но напомнить, что все они в целом могут рассматриваться как аспектная субкатегоризация первого признака (лингвистическая организованность текста), при этом в аспекте функциональной организации текста эта суб­категоризация оказывается трехступенчатой (до уровня под-подстиля), и что признаки 4-7 (а именно: речевые модусы, доминирующие логи­ческое содержание', предметно-тематическое содержание, формы речевой презентации) весьма разнообразно взаимодействуют друг с другом и с функционально-стилевыми категориями и субкатегориями. В этих усло­виях трудно ожидать, что жанровая классификация текстов, отражающая различные способы взаимодействия целой совокупности типологизирую­щих признаков, окажется однозначной.

Рассмотрим, к примеру, жанровую классификацию текстов, как она отражена в статье "документация" "Тезауруса научно-технических тер­минов":

Адресные книги, акты, военные публикации, директивы, диссертации, договоры, доклады, донесения, записи, заявки, инструкции, каталоги, методики, номенклатура, обзоры, описания, отчеты, переводы, периоди-

ческие издания, планы текстовые, планы графические, программы, проекты, рекламации, рекомендации, рефераты, рисунки, руководства,' симпозиумы, словари, справочники, статьи, схемы, табели, техническая документация, труды, формуляры.

Не рассматривая вопроса о специфическом устройстве тезауруса и не останавливаясь на том, что многие из приведенных терминов обозначают не жанры, а виды изданий, отметим, что жанровая дифференциация доку­ментов отражена в нем недостаточно полно и недостаточно системно. Так, при наличии реферата и обзора отсутствует аннотация; доклад не дополнен сообщением, труды - книгой.

Вместе с тем отметим, что пока не создано исчерпывающей классифи­кации жанров и все сколько-нибудь полные классификации не полностью совпадают друг с другом. Не случайно многие авторы предпочитают гово­рить не об отдельных жанрах, а о жанровых группах или формах - объеди­нениях нескольких близких жанров. И действительно, отнюдь нелегко ответить на вопрос: является ли статья (например, в научном журнале) отдельным жанром или группой, совокупностью жанров? Если вспомнить, как значительно - и в самых разных отношениях - научные статьи могут отличаться друг от друга, последнее предположение не покажется странным.

В некоторых работах вводится категория "поджанра", но это, в сущ­ности, не дает ничего нового по сравнению с категорией "группы жанров".

Приводимая ниже классификация жанров не претендует на то, чтобы
быть исчерпывающей. Ее задача более скромная: установить основные
жанры текстов, с которыми сталкивается переводчик научно-технической
литературы.

Приводимые жанры сгруппированы в условные разряды (аналоги жанро­вых групп) по функциональному признаку.

8.1.1. Книга. 8.1.2. Монография. 8.1.3. Статья. 8.1.4. Диссертация. 8.1.5. Доклад. 8.1.6. Сообщение. 8.1.7. Выступление. 8.1.8. Отчет. 8.1.9. За­метка. 8.1.10. Информационная карта.

8.2.1. Инструкция. 8.2.2. Руководство. 8.2.3. Памятка. 8.2.4. Рекоменда­ция. 8.2.5. Правила. 8.2.6. Методика. 8.2.7. Программа. 8.2.8. Учебник. 8.2.9. Описание.

8.3.1. Энциклопедия. 8.3.2. Словарь. 8.3.3. Справочник. 8.3.4. Техничес­кий каталог.

8.4.1. Акт. 8.4.2. Заявка. 8.4.3. Рекомендация. 8.4.4. Договор. 8.4.5. Рек­ламация. 8.4.6. Проект. 8.4.7. Постановление. 8.4.8. Решение. 8.4.9. Указа­ние. 8.4.10. Письмо.

8.5.1. Стандарт. 8.5.2. Техническое условие. 8.5.3. Нормаль. 8.5.4. Специ­фикация. 8.5.5. Норматив. 8.5.6. Описание изобретения. 8.5.7. Авторское свидетельство. 8.5.8. Патент. 8.5.9. Фирменный каталог. 8.5.10. Прейску­рант.

8.6.1. Реферат. 8.6.2. Аннотация. 8.6.3. Обзор. 8.6.4. Библиографическое описание. 8.6.5. Библиографический указатель. 8.7. Очерк.

9. Противопоставление первичных источников информации (9.1) вторичным (9.2), как указывалось выше, носит межжанровый характер. К вторичным текстам относятся жанры, указанные в п. 8.6. Все остальные жанры представляют собой первичные тексты. Для переводчика различие первичных и вторичных текстов имеет большое практическое значение, поскольку разным принципам их обра­ботки соответствуют и разные особенности языкового оформления.

  1. Признак экспрессивно-стилистической отме­ченности релевантен лишь для текстов официально-делового стиля. По этому признаку официально-деловые тексты подразделяются на: ЮЛ. Стилистически отмеченные. 10.2. Стилистически нейтральные.

  2. По признаку основных прагматических отно­шений тексты рассматриваемой сферы общения подразделяются на: ПЛ. Тексты, не предназначенные специально для аудитории языка-источни­ка (т.е. с прагматической точки зрения в равной мере интересующие и аудиторию переводного языка). 11.2. Тексты, отвечающие специфическим запросам аудитории языка-источника. 11.3. Тексты, изначально ориенти­рованные на аудиторию переводного языка.

Отдельные подуровни прагматической классификации текста выделяют­ся на основе учета конкретных социологических и психологических харак­теристик получателя текста и конкретных ситуаций, в которых осуществ­ляется восприятие текста. Данные факторы могут оказывать влияние на лингвистические особенности текста-оригинала и текста-перевода.

12. По конкретным прагматическим установкам
выделяются: 12.1. Информирующие тексты. 12.2. Предписывающие (преск-
риптивные) тексты. 12.3. Ориентирующие тексты. 12.4. Систематизирую-
щие тексты.

По указанным целевым установкам могут быть категоризированы не только целью тексты, но и их отдельные части.

^ ТИПЫ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДОВ

Адекватность - главное требование, предъявляемое к переводу, и соответственно центральное понятие теории перевода. В работах 1950-х -начала 1960-х гг., заложивших основы лингвистической теории перевода, понятие адекватности базировалось на концепции перевода как полного семантико-стилистического аналога оригинала. Развитие ин­формационной практики существенно изменило содержание, формы и функции научно-технического перевода. При теоретическом осмыслении информационно-переводческой деятельности, а также (частично) при ее организации и планировании особое внимание было уделено прагматичес­ким аспектам перевода. В дополнение к семантико-стилистическому пони­манию адекватности в 1960-1970-е гг. было сформулировано понятие функциональной адекватности. От функциональ­но адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыс­лового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласован­ных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, а лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала. Дру­гие свойства перевода, существенные при подходе к нему с позиций семантико-стилистической адекватности, для функциональной адекватности перевода в принципе не релевантны.

Семантико-стилистическая и функциональная адекватность не исчерпы­вают, однако, всех возможных случаев соответствия текста перевода тексту оригинала. Потребности современной переводческой практики не могут быть удовлетворены только семантико-стилистическими и функцио­нально-адекватными переводами. Так, при информационном обеспечении специалистов, осуществляемом путем перевода иноязычных источников информации, к переводам нередко предъявляются требования особого, нетрадиционного характера, выполнение которых делает перевод неадек­ватным семантико-стилистической "фактуре" и основной коммуникатив­ной функции оригинала, но вместе с тем адекватным некоторому классу информационных запросов. Дело в том, что информационная практика нередко требует от текста перевода иной коммуникативной направлен­ности, нежели та, что изначально была реализована в тексте оригинала: например, в переводе требуется извлечь содержательную информацию о научно-рекламном тексте или необходимо научно систематизировать сведе­ния, содержащиеся в технической инструкции.

Адекватность перевода, определяемую информационным запросом потребителя и не зависящую от изначальной прагматической направлен­ности оригинала, уместно назвать дезидеративной. Дезидеративно адекватные переводы с точки зрения смысловой полноты, стилисти­ческой эквивалентности, текстовой структуры и даже прагматической функции могут существенно отличаться от оригинала. К дезидеративно адекватным переводам могут быть, в частности, отнесены и различные виды неполных переводов — реферативный, аннотационный и др. С пози­ций семантико-стилистической теории адекватности такие виды пере­работки текста не могут считаться переводами. На самом же деле, если они правильно передают требуемый аспект информации, заключенный в иноязычном тексте, т.е. реализуют коммуникативную установку, ини­циируемую потребителем, их следует признать полноправными перевода­ми, отличающимися от других типов перевода характером своей адек­ватности.

^ ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ

Различают несколько типологий переводов, существенно отличающихся друг от друга, как основаниями классификаций, так и способами и глубиной характеристик выделенных типов. Потребности современной теории и практики научно-технического перевода определяют необходимость создания мак­симально полной многоаспектной типологии переводов. Решение этой задачи существенно влияет на совершенствование переводческой деятель­ности как в плане ее нормирования и научной организации, так и в плане общего повышения информационной культуры, рационализации подготов­ки переводчиков и выработки объективных критериев для оценки степени сложности и качества переводческого труда.

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы совре­менного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и хорошо соотне­сенную с другими основными компонентами переводческой деятель­ности.

Основные типы переводов, осуществляемые в соответствии с определенными параметрами.

1. ^ Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и
языка оригинала
:

  1. Внутриязыковой перевод: истолкование словесных знаков посред­ством знаков того же языка. Данный вид перевода подразделяется на диахронический перевод, то есть перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи, историчес­кий перевод (то же, что диахронический перевод) и транспозицию - перевод текста одного жанра или функцио­нального стиля в другой жанр или функциональный стиль.

  2. ^ Межъязыковой перевод: преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы; например, перевод с одного естест­венного языка на другой естественный язык (также бинарный перевод) или с одного искусственного языка на другой искусственный язык. Виды данного перевода: бинарный — перевод с одного естественного языка на другой, интерсемиотический — перевод с естественного языка на искусственный или с искусственного на естественный, трансмутация - перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.

2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта перевод-
ческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста
:

2.1.01. Традиционный перевод: перевод, выполненный или выполняемый человеком. 2.1.02. Человеческий перевод: то же, что традиционный пере­вод. 2.1.03. Ручной перевод: то же, что традиционный перевод. 2.1.1. Пере­вод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одно­временно автором переводимого текста. 2.1.2.01. Авторский перевод: перевод, выполненный автором оригинального текста. 2.1.2.02. Авто­перевод: то же, что авторский перевод. 2.1.2.03. Авторизованный пере­вод: перевод апробированного автором оригинального текста.

2.2.01. Машинный перевод: перевод, выполненный или выполняемый на электронно-вычислительной машине. 2.2.02. Автоматический перевод: то же, что машинный перевод.

2.3. Смешанный перевод: 1) автоматический перевод с использованием значительной доли традиционной формы переработки текста, главным обра­зом в форме предредактирования, интерредактирования и постредактиро­вания; 2) традиционный (человеческий) перевод со значительным исполь­зованием автоматизированных систем переработки информации, главным образом автоматического словаря.

3. ^ Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

  1. Поморфемный перевод: перевод, выполняемый на уровне отдель­ных морфем без учета их структурных связей (см. также перевод на уров­не морфем).

  2. ^ Пословный перевод: перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами (см. также дословный перевод, буквальный перевод, перевод на уровне слова).

  3. ^ Пофразовый перевод: перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим (см. также абзацно-фразовый перевод, перевод на уровне предложения).




  1. ^ Абзацно-фразовый перевод: перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим (см. также пофразовый перевод, перевод на уровне абзаца).

  2. ^ Цельнотекстный перевод: перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев; чаще всего осуществляется в форме устного последовательного перевода текста после его прослушивания (см. также перевод на уровне текста).

4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста пере­вода и текста оригинала:

  1. Письменный перевод: перевод, выполненный в письменной форме. 4.1.1. Письменный перевод письменного текста: перевод письменного текста, выполненный в письменной форме. 4.1.2. Письменный перевод устного текста: перевод устного текста, выполненный в письменной форме.

  2. Устный перевод: перевод, выполненный в устной форме. 4.2.1. Уст­ный перевод устного текста: перевод устного текста, выполненный в устной форме. 4.2.1.1. Синхронный перевод: устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала. Единицами синхронного перевода обычно бывают фразы и синтагмы. 4.2.1.1.1. Син­хронный перевод с использованием кабины: синхронный перевод, осу­ществляемый в специально оборудованной кабине с помощью техниче­ских средств. 4.2.1.1.2. Нашептывание - разновидность синхронного пере­вода, при которой текст перевода произносится негромким голосом,4.2.1.2. Последовательный перевод: разновидность устного перевода, осуществляе­мого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах, между этими единицами; единицами последовательного перевода чаще всего являются абзацы, реже — фразы; возможны и другие единицы. 4.2.1.2.1. Односторонний перевод: устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык. 4.2.1.2.2. Двусторонний перевод: последовательный устный перевод беседы, осу­ществляемый с одного языка на другой и обратно. 4.2.2. Устный перевод письменного текста: перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответ-
ствия текста перевода тексту оригинала
:

5.1.1. Вольный перевод: перевод, воспроизводящий основную инфор­мацию оригинала с возможными отклонениями — добавлениями, про­пусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него ока­зываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. 5.1.2. Свободный перевод: то же, что вольный перевод. 5.1.1.1. Переложе­ние: вольный перевод со значительными отклонениями от оригинала и элементами адаптации. 5.1.1.2. Интерпретация: вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой действительности, в отличие от собственного перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выраже­ния, принадлежащим другой языковой системе.

5.2.1. Адекватный перевод: перевод, соответствующий оригиналу и вы­ражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал (см. также адекватность перевода). 5.2.01. Точный перевод: перевод, характеризую­щийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и пра­вильно передающий план содержания оригинала. 5.2.02. Правильный пере­вод: то же, что точный перевод. 5.2.03. Аутентичный перевод: перевод официального документа, обычно договора, имеющий одинаковую юри­дическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст дого­вора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух или более языках. 5.02.04. Заверенный перевод: пере­вод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической ха-
рактеристики переводимого материала и жанровой принадлежности
:

  1. Виды перевода, выделяемые по жанрово-стилистическим особен­ностям переводимого материала; 6.1.1. Научно-технический перевод: перевод научно-технических текстов и документации. 6.1.2. Общественно-политический перевод: перевод общественно-политических текстов. 6.1.3. Художественный перевод: перевод художественных текстов. 6.1.4. Воен­ный перевод: перевод текстов по военной тематике. 6.1.5. Юридический пе­ревод: перевод текстов юридического характера. 6.1.6. Бытовой перевод: перевод текстов разговорно-бытового характера.

  2. Виды перевода, выделяемые по жанровой принадлежности пере­водимого материала. Выделяемые по этому признаку виды перевода фак­тически уже были заданы приведенной выше классификацией жанров и по­этому здесь не приводятся.

7. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи
смыслового содержания оригинала
:

7.1.01. Полный перевод: перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. 7.1.02. Сплошной перевод; то же, что полный перевод.

7.2. Неполный перевод: перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. 7.2.1. Сокращенный перевод: перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением. 7.2.2. Фрагментарный перевод: перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков. 7.2.3. Аспектный перевод: пере­вод части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком от­бора (аспектом). 7.2.4. Аннотационный перевод: перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста. 7.2.5. Реферативный перевод: перевод, в котором содержатся от­носительно подробные сведения о реферируемом документе — его на­значении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

8. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

8.1. Практический перевод: перевод, предназначенный для практиче-
ского использования в качестве источника информации (в виде печатного
перевода или в виде рабочего перевода). 8.1.01. Рабочий перевод: неотре-
дактированный перевод, в основном пригодный для практического исполь-
зования, но не оформленный для опубликования. 8.1.02. Информацион-
ный перевод
: то же, что рабочий перевод. 8.1.1.1. Консультативный пере-
вод
: вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной
форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочно-
го перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика,
уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания
текста оригинала. 8.1.2.01. Издательский перевод: письменный перевод,
тиражированный при помощи средств массового размножения и предна-
значенный для широкого распространения. 8.1.2.02. Печатный перевод:
то же, что издательский перевод. 8.1.2.03. Опубликованный перевод: прак-
тический или учебный перевод., тиражированный при помощи средств
массового разножения.

  1. Учебный перевод: перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранно­му языку.

  2. Экспериментальный перевод: перевод, выполненный с исследова­тельской целью, например, для проверки словаря, составленного для машинного перевода.

  3. Эталонный перевод: образцовый перевод, используемый для срав­нения с квалифицируемым переводом.

9. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

9.1.01. Прямой перевод: перевод, выполненный непосредственно с ориги­нала. 9.1.02. Первичный перевод: то же, что прямой перевод. 9.1.03. Не­посредственный перевод: то же, что прямой перевод.

9.2.01. Косвенный перевод: перевод, осуществленный не непосредствен­но с текста оригинала, а с его перевода на какой-нибудь другой язык. 9.2.02. Вторичный перевод: то же, что косвенный перевод. 9.02.03. Не­прямой перевод: то же, что косвенный перевод.

9.3. Обратный перевод: экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

10. Переводы, выполняемые по признаку основания (мотива) для выполнения:

10.1. Плановый перевод: перевод, выполняемый издательством или специализированной переводческой организацией согласно заранее со­ставленному плану.

10.2.1. Заказной перевод: перевод, выполняемый по запросу, заказу ка­кой-либо организации или лица. 10.2.2. Специальный перевод — разновид­ность заказного перевода: перевод, выполненный для специальных целей или по специальному заказу.

10.3. Инициативный перевод: перевод, выполняемый организацией или отдельным переводчиком по собственной инициативе без поручения или заявки.

11. Переводы, выделяемые по признаку их завершенности:

11.1.01. Завершенный перевод: перевод, выполненный переводчиком и подготовленный для дальнейшего использования. 11.1.02. Выполненный перевод: то же, что завершенный перевод.

11.2.1. Незавершенный перевод: перевод, выполненный не полностью. 11.2.2. Прекращенный перевод: перевод, выполнение которого по каким-либо причинам прекращено.

11.3. Промежуточный перевод: перевод, выполненный для предваритель­ного ознакомления специалиста с содержанием оригинала и подлежащий дальнейшему редактированию. 11.3.1. Предварительный перевод: то же, что промежуточный перевод. 11.3.2. Черновой перевод: то же, что промежу­точный перевод: первый, недоработанный и неотредактировайный вариант перевода.

12. Переводы, выделяемые по признаку языковой сложности, качества,
литературной обработанности и отредактированности
. Данная группа со-
стоит, в сущности, их четырех подгрупп, характеризующих уровень качест-
ва и степень языковой сложное™ и готовности перевода, Степень готовнос-
ти перевода, разумеется, связана с его качеством, поэтому между подгруп-
пами существуют довольно тесные связи:

  1. Переводы, выделяемые по признаку сложности: 12.1.1. Переводы первой группы сложности (только для научно-технических переводов): переводы текстов оригиналов первой группы сложности. 12.1.2. Переводы второй группы сложности (только для научно-технических переводов): переводы текстов оригиналов второй группы сложности. 12.1.3. Переводы третьей группы сложности (только для научно-технических переводов): пе­реводы текстов оригиналов третьей группы сложности.

  2. Переводы, выделяемые по признаку качества: 12.2.1. Профессио­нальный перевод: перевод, обеспечивающий коммуникативно обусловлен­ный вид адекватности передачи оригинала; перевод, обеспечивающий тре­буемый вид и уровень адекватности. 12.2.1.1. Высококачественный пере­вод: адекватный перевод, выполняемый на высоком профессиональном уровне. 12.2.1.2. Качественный перевод: профессионально выполненный адекватный перевод. 12.2,1.3. Посредственный перевод: не вполне адек­ватный перевод, способный тем не менее выполнить основную коммуни­кативную функцию оригинала. 12.2.2. Непрофессиональный перевод: перевод, не обеспечивающий требуемого вида и уровня адекватности. 12.2.2.1. Слабый перевод: перевод, содержащий смысловые, граммати­ческие, терминологические, стилистические ошибки и погрешности в оформлении. 12.2.2.2. Неправильный перевод: перевод, искажающий ос­новное смысловое содержание оригинала.

12.3. Переводы, выделяемые по признаку литературной обработанности: 12.3.1. Черновой перевод: перевод, передающий основное содержание оригинала и имеющий неточности в терминологии и стиле изложения. 12.3.2. Рабочий перевод: полноценный, стилистически корректный пере­вод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии. 12.3.3. Перевод для опубликования: полно­ценный, стилистически корректный перевод, правильно передающий содер­жание оригинала, с точным применением специальной терминологии.

12.4. Переводы, выделяемые по признаку отредактированности: 12.4.1. Ответственный перевод: перевод, обеспечивающий нужный вид, высокий уровень адекватности и не нуждающийся в последующем редактировании. 12.4.2. Отредактированный перевод: перевод, подвергнутый какому-ни­будь виду редактирования. 12.4.3. Гладкий перевод: хорошо вычитанный и литературно отредактированный перевод. 12.4.4. Неотредактированный перевод: перевод, не подвергнутый редактированию.

13. Переводы, выделяемые по типу адекватности:

13.1. Семантико-стилистически адекватный перевод: семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствую­щий функционально-стилистическим нормам языка перевода.

13.2.1. Прагматически адекватный перевод: перевод, правильно пере­дающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию ориги­нала. 13.2.2. Функционально адекватный перевод: то же, что прагматиче­ски адекватный перевод.

13.3. Дезиративно адекватный перевод: перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникатив­ную функцию оригинала.

14. ^ Переводы, выделяемые по предметно-тематическому содержанию.
Выделяемые по этому признаку виды перевода уже заданы приведенной
выше предметно-тематической категоризацией информации, содержащейся в научно-технических текстах, и поэтому здесь не приводятся.

^ ПЕРЕВОДЧИК НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Центральным и наименее изученным компонентом системы научно-технического перевода является сам переводчик.

Об­щая категоризация переводчиков научно-технической литературы, ко­торая учитывается при организации переводческой деятельности, но, не­сомненно, нуждается в дальнейшей разработке:

  1. Штатный переводчик: специалист, занимающий штатную долж­ность переводчика.

  2. Нештатный переводчик: переводчик, не состоящий в штате той организации, для которой он выполняет перевод. 1.1.2.2.1. Переводчик-совместитель: специалист, работающий в качестве переводчика по сов­местительству с основной работой на другом предприятии.

  3. Переводчик-специалист: специалист в какой-либо области нау­ки или техники, выполняющий переводы по соответствующей тематике.

1.1.2.3.1. Переводчик-инженер: специалист инженерного профиля, осу­ществляющий перевод научно-технической литературы.

1.1.2.4. Переводчик-неспециалист: переводчик, не имеющий специаль­ного образования по профилю переводимой литературы.

1.1.2.5.01. Профессиональный переводчик: 1) дипломированный пере­водчик, постоянно занимающийся переводом; 2) специалист, для кото­рого перевод является основным видом работы. 1.1.2.5.02. Переводчик-лингвист: то же, что профессиональный переводчик в значении (1). 1.1.2.5.03. Переводчик-профессионал: то же, что профессиональный пере­водчик.

1.1.2.6.01. Независимый переводчик: переводчик, самостоятельно вы­полняющий работу по переводу и не являющийся ни штатным перевод­чиком, переводчиком-совместителем. 1.1.2.6.02. Вольный переводчик: то же, что независимый переводчик.


Подводя итоги проведенному анализу переводческой деятельности в сфере научно-технической информации, можно сделать следующий вы­вод: структура и содержание основных компонентов научно-технического перевода изучены к настоящему времени гораздо полнее и глубже, чем система объединяющих их связей и взаимообусловленностей. Именно иссле­дование этой системы и является самой актуальной проблемой современ­ной теории научно-технического перевода главным ресурсом рационализа­ции переводческой деятельности,


^ МЕСТО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПРОГРЕССЕ

Перевод всегда играл огромную роль как могущественное средство культурного, политического и экономического общения между народами. Неизмеримо возросли его значение и размах в условиях бурно развиваю­щейся в мире научно-технической революции, когда практически начал формироваться научно-технический перевод как вид информационной деятельности. Его роль и задачи определялись и стабилизировались в условиях научно-технического прогресса, когда научно-технический пере­вод стал его переносчиком, позволил знакомиться с мировым опытом в науке и технике.

В нашей стране сформировалась и успешно функционирует большая сеть органов научно-технической информации (НТИ) для изучения и рас­пространения передового отечественного и зарубежного опыта.

Научно-технический прогресс в наше время охватывает различные сто-


Заключение

В результате исследования переводческой деятельности в сфере научно технической информации, можно сделать следующий вывод: структура и содержание основных компонентов научно-технического перевода изучены к настоящему времени гораздо полнее и глубже, чем система объединяющих их связей и взаимообусловленностей. Именно исследование этой системы и является самой актуальной проблемой теории НТП главным ресурсом рационализации переводческой деятельности.


^ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л.: Наука, 1967.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. Отношения, 1975.

  3. Ванников Ю.В. О типах адекватности перевода // Fremdsprachen. 1985. №1. S. 14-18.

  4. Ванников Ю.В. Типология научно-технических текстов и типы переводов. М.: ВЦП, 1985.

  5. Высоцкий А. Потребности специалистов в научной информации: (Общая характеристика состояния исследований) // НТИ. Сер. 1. 1968. №3.

  6. Кедров Б.М. Классификация наук // БСЭ. М., 1974. Т.17.

  7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. Отношения, 1973.

  8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002.

  9. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.

  10. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. – М.: Изд-во МГУ, 1973.

  11. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1981.

  12. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. – М.: ОНТИ, НКТП, 1934.

  13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-е изд. М.: Высш. шк., 1983.

  14. Швейцер А.Д. О проблемах лингвистического изучения перевода // Вопр. языкознания. 1970. №4.

1





оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер0,53 Mb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх