Программа и Методические материалы для освоения курса «Основы теории и практики межкультурной коммуникации» icon

Программа и Методические материалы для освоения курса «Основы теории и практики межкультурной коммуникации»


Смотрите также:
Программа и Методические материалы для освоения курса «Основы теории и практики межкультурной ...
Программа спецкурса «Основы межкультурной коммуникации» Рекомендуется для направления подготовки...
Элективный курс для 9-х классов «Основы межкультурной коммуникации»...
Методические рекомендации к дисциплине «основы теории коммуникации»...
Программа дисциплины опд. Ф. 03 Введение в теорию межкультурной коммуникации...
Программа дисциплины опд. Ф. 03 Введение в теорию межкультурной коммуникации...
План: Введение Глава Теоретические основы развития межкультурной коммуникации как фактор...
Кафедра теории коммуникации...
Рабочая программа дисциплины «Основы теории межкультурной коммуникации» направление подготовки...
Утверждаю ректор...
Программа дисциплины опд ф. 11 «Основы теории коммуникации» Цели и задачи дисциплины Цель курса...
1. Основные аспекты межкультурной коммуникации...



Загрузка...
скачать


Программа и Методические материалы для освоения курса

«Основы теории и практики межкультурной коммуникации»

Данный курс является дисциплиной по выбору в разделе ГСЭ гостандарта «Юриспруденция».

Общая трудоемкость курса – 3 кредита, включая 28 часов на освоение лекционного материала(курс читается на русском языке) и 72 часа на освоение материла на иностранных языках на семинарских занятиях.

1. Цели и задачи курса

Цель курса - овладение студентами теоретическими основами межкультурной коммуникации в свете антропоцентрического подхода в гуманитарных науках, в том числе вычленяются основные виды культурно-обусловленной информации в языке, приводятся примеры национально-культурных расхождений вербального и невербального поведения носителей английского и русского языков, обобщаются способы национально-культурной адаптации в межличностном общении. беспечить творческое усвоение студентами общих методологических проблем теории МКК

Реализация данной цели обеспечивается решением следующих задач

  • сформировать у слушателей научные представления о структуре, субъектах и средствах межкультурной коммуникации, о видах и классификациях культур;

  • дать студентам представление об основных аспектах взаимообусловленности и взаимопроникновения культуры и коммуникации, языка и культуры; сформировать у них навык культурного анализа языкового материала; научить их распознавать общее и отличное в родной культуре и культуре изучаемого языка;

  • ознакомит студентов с основными виды культурно-обусловленной информации в языке,

  • сформировать навык анализа национально-культурных расхождений вербального и невербального поведения носителей английского и русского языков,

  • обобщить способы национально-культурной адаптации в межличностном общении.

  • ознакомить слушателей с возможными типами Интернет-ресурсами для изучения предмета; развивать умение самостоятельно работать с новейшей научной информа­цией и справочными материалами по проблемам межкультурной коммуникации;

  • познакомить слушателей с основными видами делового общения; обобщить знания, полученные ими ранее в рамках языкововой и методической подготовки относительно дискурса диалога и речевых паттернов общения в различных культурах;

  • прививать слушателям терпимость к чужой культуре и научить их прогнозировать и предотвращать сбои в межкультурной коммуникации, объясняя национально-культурные особенности поведения коммуникантов.

В результате изучения курса студенты

  • имеют представление о современном состоянии кросскультурных исследований коммуникации,
    знают определения основополагающих понятий в области МКК;

  • имеют представление о различных точках зрения отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме понимания в МКК и по проблемам межперсональной интеракции;

  • умеют анализировать ошибки, допущенные в процессе межперсональной

  • интеракции, ведущие к непониманию;

  • умеют выделять культуремы в процессе межперсонального общения;

  • владеют навыками мужкультурной адаптации в условиях кросскультурного взаимодействия, предвидения и предотвращения возможных сбои в межкультурной коммуникации.

Курс изучается во 2 семестре магистратуры, общая трудоемкость курса составляет 72 часа – 2 кредита, в том числе 36 часов групповой аудиторной и он-лайн работы.

Среднее количество студентов, обучающихся по программе не должно превышать

50-60 человек в целях ее эффективной организации учебного процесса и обеспечения качества управления освоением дисциплины

^ 2. Календарный план лекционного курса

Учебная неделя

Название темы

Виды работ и контроля знаний

Лекции

Самостоятельная работа




1-2.

Теория межкультурной коммуникации. Модели, типы, характеристики межкультурной

Коммуникации

2

1

Контрольная работа№1

3-4.

Ценностные ориентации в культурах. Классификация культур.

2

1

Контрольная работа №2

5-6

Дискурс диалога. Социальные паттерны делового общения: представления, извинения, комплименты, приглашения, благодарность, прощание

2

1

Эссе

7-8.

Невербальная коммуникация, функции, типы, примеры различий между культурами в использовании и интерпретации невербальных сообщений.

2

1

Контрольная работа №3

9-10

Кросс-культурные барьеры в межличностном общении и способы их преодоления.

4




Аналитическое эссе

11-12

Интерпретация критических ситуаций в межкультурном общении

4







13-14

Межкультурная коммуникация в деловой сфере и бизнесе. Деловой этикет.

2

1

Ролевая игра

15-16

Презентации, интервью как виды делового общения: различия между культурами

2

1

Аналитическое эссе

17-18

Защита проекта




2







Итого

18

10

28


^ Тематическая аннотация курса

Тема 1: Теория межкультурной коммуникации как научная и учебная дисциплина.

Модели межкультурной коммуникации. Компоненты коммуникативного акта: отправитель (адресант, коммуникатор), получатель (адресат, аудитория), сообщение (информация), канал, код, ситуация, реакция (эффект), кодирование и декодирование. Функции межкультурной коммуникации.

Типы межкультурной коммуникации в зависимости от используемого кода: вербальная и невербальная коммуникация.

Характеристики межкультурной коммуникации: процессуальность, динамичность, интерактивность, транзактивность (одновременное кодирование и декодирование сообщений), символичность (использование знаков), намеренность (сознательное кодирование сообщений с помощью знаков), контекстуальность (зависимость от физической обстановки, социальных ролей общающихся, их психического состояния), всеохватность (невозможность отсутствия коммуникации в человеческом обществе), культурная обусловленность (связь с определенной культурой).
^

Тема 2: Ценностные ориентации в культурах. Классификации культур.


Дефиниции культуры. Структурное описание культуры: аспекты и сферы культуры. Структурные признаки культуры: национальный характер, восприятие окружающего мира, мышление, язык, категории времени и пространства, ценностные ориентации, представления и установки, образцы повередния – обычаи, нормы, роли, социальные группы и отношения.

Типологическое описание культур. Ценностные ориентации у представителей разных культур. «Теория информационных систем» Э. Холла и «теория культурных измерений» Г. Хофштеде. Восприятие времени как ресурса: полихронные и монохронные культуры. Культуры, ориентированные на коллективизм и индивидуализм. Понятие культурного контекста. Контекстно-зависимые культуры и культуры с низкой зависимостью от контекста. Дистанция власти. «Мужские» и «женские» культуры. Избегание неопределенности. «Теория ориентирования» Л. Клукхона.

Усвоение культуры: социализация и инкультурация. Способы усвоения культуры: наблюдение, взаимодействие, имитация, обучение. Сознательное и бессознательное в усвоении культуры. Культурная компетенция и коммуникативная компетенция.


^ Тема 3 Дискурс диалога. Коммуникативное поведение в конкретных ситуациях общения.

Национально-культурное своеобразие нормативно-стилистического уклада языков. Расхождения функционально-стилистического характера. Национально-культурные особенности построения дискурса. Определение понятия «коммуникативное поведение»; национально-культурное своеобразие коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных общностей. Расхождения в коммуникативном поведении представителей англоязычной и русскоязычной лингвокультурных общностей: степень демократизма, формализма, категоричность/некатегоричность, вежливость, дружелюбность, значимость юмора, толерантность и отношение к компромиссам, эмоциональность/сдержанность и т.д. Коммуникативное поведение в конкретных ситуациях общения: приветствие/прощание, комплимент, просьба, совет, оценка и т.д. Коммуникативные императивы и коммуникативные табу.


^ Тема 4: Невербальные аспекты межкультурной

коммуникации

Невербальная коммуникация и ее социокультурное значение. Значимые невербальные каналы передачи сообщений. Взаимодействие вербальной и невербальной составляющих процесса коммуникации. Специфика и функции невербальной коммуникации. Физиологическое (природное) и культурное в невербальной коммуникации; универсальное и специфическое в невербальной коммуникации. Национально-культурные особенности невербальной коммуникации. Проблемы межкультурной коммуникации, обусловленные расхождениями в невербальных кодах.

Типы невербальной коммуникации: вокалика (акустические паралингвизмы: высота и громкость голоса, интонация, паузация, темп и ритм речи), графика, окулесика (зрительный контакт), проксимика (межличностное расстояние), тактилика (интенсивность допустимого тактильного контакта), кинесика (положение и движение тела, жестикуляция), мимика (выражение лица), хронимика (отношение ко времени и использование времени). Внешний вид и одежда, запах и цвет в их символическом значении, другие компоненты невербальной коммуникации.

Различия в невербальной коммуникации носителей англоязычной и русскоязычной культур.

^ Тема 5 Кросс-культурные барьеры в межличностном общении и способы их преодоления.

Понятие культурной дистанции. Проблемы восприятия иных культур: этноцентризм, культурный релятивизм, обобщения, стереотипы. Конфликт культур, культурный шок. Срывы в межкультурной коммуникации. Межкультурная компетенция. Понятие культурного шока. Четырехступенчатая модель культурного шока. Межрасовая, межэтническая, межполовая, межрелигиозная- формы межкультурной коммуникации и соответсвующие им барьеры в межличностном общении. Способы их преодоления. Развитие толерантности.

^ Тема 6. Интерпретация критических ситуаций в деловом межкультурном общении.

Практический тренинг по интерпретации кросс-культурных различий, вызывающих трудности в общении и понимании между представителями различных культур.

^ Тема 7. Межкультурная коммуникация в деловой сфере и бизнесе.

Деловой этикет. Деловой протокол. Межкультурная коммуникация в переговорном процессе. Фазы переговорного процесса в кросс-культурном разрезе. Социализация сторон. Кросс-култутурные различия в менеджменте. Роль менеджера в различных культурах. Организационная структура компании. Реклама как вид межкультурного делового общения. Язык рекламы: ценностный спектр культуры.

^ Тема 8. Презентации, интервью как виды делового общения: различия между культурами

Типы презентаций, презентации в различных культурах. Международная аудитория: особенности восприятия.

Споособы подачи заявлений о приеме на работу в международные компании. Тренинг интервью при приеме на работу. Особенности ведения интервью. Типичные вопросы и эффективные ответы. Модель успешности.


^ Рекомендуемая основная литература

  1. Будагов Р.А. Природа и культура в истории общества (природа, натура, культура, цивилизация) // Р.А.Будагов. История слова в истории общества. М.: Просвещение, 1971.

  2. Вендервекен Д. Небуквальные речевые акты // Концептуализация и смысл. Новосибирск: Наука, 1990.

  3. Леонтьев А.А. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1975.

  4. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

  5. Сорокин П.И. Человек, цивилизация, общество. М.: Изд-во полит. лит., 1992.

  6. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста. Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

  7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000


Дополнительная литература

Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.

Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: ВГТУ, 2000.

Кравченко А.И. Культурология: Словарь. - М.: Академический проект, 2000. - с.273.

Круглова Н.В. Проблема смены исторических типов культур (античность и Средневековье)

Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие, М.2004

Цурикова Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2002

^ Интернет-ресурсы для изучения темы

Ресурсы электронной библиотеки «Гумер»

http://www.gumer.info/s_d0134669923eab898f62cc6025f0aa4b.html

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/m_komm/index.php

Портал о дипломатическом опыте межкультурного взаимоедйствия

http://www.diplomacy.edu/Language/Communication/default.htm

Глоссарий англоязычных терминов

http://www.dot-connect.com/Dictionary_of_Cross-Cultural_terminology_Inter_cultural_terminology.html

Форум по проблемам межкультурной коммуникации

http://www.kwintessential.co.uk/intercultural-forum/index.php

Блог по проблемам межкультурной коммуникации

http://web.me.com/hajar/CrossCulturalCommunications/Blog.html

Формы контроля

 Формы текущего контроля – опрос, контрольная работа в форме аналитического эссе сопоставительного характера. Примерные варианты заданий.

^ Контрольная работа №1

Анализ на материале письменного текста / видеосюжета характеристик межкультурной коммуникации: процессуальность, динамичность, интерактивность, транзактивность (одновременное кодирование и декодирование сообщений), символичность (использование знаков), намеренность (сознательное кодирование сообщений с помощью знаков), контекстуальность (зависимость от физической обстановки, социальных ролей общающихся, их психического состояния), всеохватность (невозможность отсутствия коммуникации в человеческом обществе), культурная обусловленность (связь с определенной культурой).

^ Контрольная работа №2

1. Анализ на материале письменного текста / видеосюжета структурные признаки культуры: национальный характер, восприятие окружающего мира, мышление, язык, категории времени и пространства, ценностные ориентации, представления и установки, образцы повередния – обычаи, нормы, роли, социальные группы и отношения.

2. развернутая классификация культур с индивидуальными примерами каждого вида

^ Контрольная работа №3

Анализ на материале письменного текста / видеосюжета типов невербальной коммуникации: вокалика, графика, окулесика, проксимика, тактилика, кинесика, мимика, хронимика и т.д.

Также формы контроля предусматривают творческие задания - подготовку проектов по проблемам межкультурного взаимодействия конкретных наций в конкретных ситуациях, их презентацию, публикацию работ аналитического характера в личных блогах, обсуждение работ в учебном форуме.

Задание подготовить аналитическое эссе предусматривает обзор современных российских и зарубежных исследований по теме с оценкой перспектив развития данного направления в языкознании. Кроме того, рекомендуется привлечь к исследованию данные соостветсвующих тематически ориентированных блогов и форумов.

Проведение коллоквиума нацелено на проверку степени понимания прочитанной специальной литературы. На формирование навыков аналитического чтения и переработки информации

Форма итогового контроля - дифференцированный зачет в аудиторном формате. Билет включает 2 теоретических вопросов и оценивается по 5- бальной системе.

Итоговая аттестация по курсу учитывает данные бально-рейтингвой аттестации студента, которая разработана по следующим параметрам:

  • Участие в семинарах ( 8 позиций по 5- бальной системе)

  • Текущие оценки по опросам, эссе, контрольным работам (8 позиций по 5- бальной системе)

  • Качество проектной работы (1 позиция по 5-бальной системе).

Проект представляется в аудиторном формате, также публикуется в личном блоге, обсуждается в учебном форуме.

По результатам выполнения всех видов работ контролирующего характера выводится рейтинг освоения дисциплины студентами курса, который публикуется в организационном форуме

Варианты зачетных вопросов

  • 1. Понятие коммуникации.

  • 2. Теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации.

  • 3. Коммуникация и ее виды, основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты. Структура коммуникативного акта.

  • 4. Симметричность, одновременность и непрерывность коммуникации.

  • 5. Неосознанный характер процесса коммуникации.

  • 6. Символический характер коммуникации.

  • 7. Каналы коммуникации.

  • 8. Основные аспекты и цели коммуникации.

  • 9. Функции коммуникации.

  • 10. Модели коммуникационных процессов.

  • 11. Процесс кодирования — декодирования информации.

  • 12. Символический характер коммуникации.

  • 13. Коммуникация и культура.

  • 14. Невербальная коммуникация.

  • 15. Структура коммуникативного акта.

  • 16. Определения коммуникации, общения. Соотношения этих понятий.

  • 17. Этническая, национальная, территориальная, социальная принадлежность

  • коммуникантов.

  • 18. Личностные характеристики коммуникантов: пол, возраст, уровень

  • образования, характер.

  • 19. Национально-культурная специфика речевого поведения.

  • 2О. Культура и поведение.

  • 21. Типология коммуникации.

  • 22. Формы коммуникации. Виды коммуникации. Коммуникативная среда и

  • сферы коммуникации.

  • 23. Коммуникативная среда и сферы коммуникации. 24. Текстовая деятельность. 25.Языковая и концептуальная картины мира.

  • 26. Языковая личность, вторичная языковая личность.

  • 27. Проблема понимания.

  • 28. Природа и сущность понятий «свой» и «чужой».

  • 29. Понятие межкультурной коммуникации. Объект, предмет и методы

  • исследования, междисциплинарные связи.

  • З0. Психологические, социологические и лингвистические направления

  • исследования в теории МКК.

  • 31. Прикладной аспект межкультурной коммуникации.

  • 32. Национально-культурная специфика речевого поведения.

  • 33. Понятие культуры. Функциональная общность культур, культурная специфика, культурная дистанция, конфликт культур, культурный шок.

  • 34. Сущность культурных ценностей и их место в межкультурной коммуникации.

  • 35. Организационная и корпоративная культура.

  • 36. Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, и культу рация.

  • 37. Сущность этноцентризма и его роль в МКК.

  • 38. Понятие «культурная идентичность».

  • 39. Этническая идентичность.

  • 40. Личная идентичность



Практикум по переводу в сфере межкультурной коммуникации.

Практикум является компонентом курса по межкультурной коммуникации»

Цель практикума - развитие языковой, коммуникативной, переводческой компетенций специалистов на материале текстов по проблемам межкультурной коммуникации.

Достижение данной цели предполагает решение комплекса методических задач:

  • закрепление тематически ориентированного языкового материала,

  • развития иноязычных коммуникативных навыков применительно к сфере научного, научно-популярного формата общения, а также навыков публичной речи на иностранном языке

  • взаимосвязанное обучение различным видам речевой деятельности на иностранном языке

  • развития навыков перевода гуманитарных текстов научно публицистической направленности с / на английский язык

В результате практического освоения курса студенты

имеют более глубокое представление о проблемах межкультурной коммуникации на материале разнообразного корпуса ситуативных примеров

знают потенциал и возможности использовании ИКТ для решения и обсуждении проблем, связанных с межкультурным взаимодействием

владеют навыками обсуждения проблем межкультурной коммуникации на иностранном языке, использования иноязычной терминологической базы по данной предметной области знаний, навыками перевода текстов по тематике изучаемой дисциплины

умеют разрабатывать стратегию и тактику общения в межкультурной среде, готовить проекты по тематике межкультурной коммуникации

Курс изучается во 2 семестре бакалавриата, общая трудоемкость курса составляет 72 часа – 2 кредита, в том числе 36 часов групповой аудиторной и он-лайн работы.

Рабочий язык курса- английский, французский, немецкий испанский (по выбору студентов).

В связи с практической направленностью курса среднее количество студентов в группе не должно превышать 12-15 человек


^ Календарный план практикума

Учебная неделя

Тема

Вид занятий

Форма контроля







Аудит.

Самостоятельн

1-2

Тема 1 Культура и проблемы взаимодействия культур

4

4

Эссе , перевод текста (публикация в личном блоге, обсуждение в учебном форуме), подготовка аудиторной презентации на основе Интернет-источника

3-4

Тема 2 Основные параметры культурных различий

4

4

перевод текста (публикация в личном блоге, обсуждение в учебном форуме), подготовка аудиторной презентации на основе Интернет-источника

5-6

Тема 3 Феномен культурного шока

4

4

перевод текста, эссе на основе анализа мнений участников тематического форума по обсуждаемой проблеме (публикация в личном блоге, обсуждение в учебном форуме),

7-8

Тема4 Культура, язык, межкультурное общение

3

3

перевод текста, эссе на основе анализа мнений участников тематического форума по обсуждаемой проблеме (публикация в личном блоге, обсуждение в учебном форуме), выполнения теста в режиме он-лайн

9


Тема 5 Основные рекомендации для эффективного взаимодействия с представителями другой культуры

2

2

контрольная работа №1


(на закрепление активного вокабуляра)

Задание на научное определение терминологических понятий дисциплины с опорой на данные электронного словаря, перевод текста (публикация в личном блоге, обсуждение в учебном форуме),

10-11


Тема 6 международная реклама. Понимание культурных различий

5

5

перевод текста (публикация в личном блоге, обсуждение в учебном форуме), разработка групповых проектов по темам, аудиторная презентация и обсуждение

12-13


Тема 7 Проведение переговоров с представителями других культур

4

4

^

полный и сокращенный перевод текста (публикация в личном блоге, обсуждение в учебном форуме)

14-15

Тема 8 Права человека и культурная диверсификация

4

4

перевод текста (публикация в личном блоге, обсуждение в учебном форуме), разработка индивидуальных презентаций по международным документам, регламентирующим взаимоотношения представителей разных культур, аудиторная презентация и обсуждение

16


Тема 9 Концепция правовой культуру

2

2

17-18

Защита проектных работ

4

4



^ Структура организации материала в тематических разделах курса

Структурно пособие организовано следующим образом:

  • предтекстовое обсуждение заявленной проблемы - развитие навыков иноязычного речевого общения в устной форме;

  • чтение текста с выполнением ряда заданий на ориентацию в смысловом содержании текста (заполнить пропуски в тексте словами/предложениями из предложенного списка, подобрать названия для абзацев и т.д.) – развитие навыков анализа содержания иноязычного текста, его смысловых вех;

  • закрепление лексико-грамматических единиц в процессе подбора эквивалентов на другом языке, их речевая реализация в вопросно-ответной форме/ в задании на устный перевод – дидактический перевод;

  • комментирование базовых понятий/ положений текста, раскрывающих его содержание- развитие навыков иноязычного речевого общения в устной форме;

  • блок заданий на перевод/

  • блок заданий на подготовку эссе

  • блок заданий на разработку тематических проектов - развитие навыков публичной иноязычной речи, развитие навыков перевода ( условие выполнения проекта предусматривает задание на развернутый интерпретационный перевод иноязычных культурных концептов) .

В каждом разделе пособия используются Интернет-технологии, на основе которых студентам предлагается выполнить следующие задания:

  • опубликовать в личном блоге свое эссе и проанализировать реакцию остальных коллег;

  • опубликовать варианты своих переводов и сравнить их с вариантами коллег, проанализировать сильные и слабые стороны в работах друг друга;

  • посетить тематические форумы и проанализировать точку зрения их участников в связи с обсуждаемой темой;

  • подготовить проекты на основе работы с различными Интернет-сайтами;

  • определить значимые для практики межкультурной коммуникации понятия с помощью толкового словаря/ энциклопедии, размещенной в Сети;

  • просмотреть и прокомментировать видеосюжеты, размещенные в Интернете.



^

Методическое обеспечение курса


  1. Атабекова А.А., Горбатенко Р.Г. Практикум по переводу в сфере межкультурной коммуникации

  2. Jeswald Salacuse, "Making Deals in Strange Places: A Beginner's Guide to International Business Negotiations," in Negotiation Theory and Practice, eds. J. William Breslin and Jeffery Z. Rubin, (Cambridge: The Program on Negotiation at Harvard Law School, 1991), pp. 251-260)

  3. Friedman L. ‘The Place of Legal Culture //Law and Sociology: Current Legal Issues, Michael Freeman (ed.), Oxford, Oxford University Press, 2006.

  4. Legrand P. Fragments on Law-as- Culture. - Deventer, Kluwer, 1999

  5. Merryman J., Clark D., Comparative Law: Cases and Materials - Charlotsville, The Michie Company, 1978.

Интернет-ресурсы

Для организации переводческой практики
^

1. Сайт знаменитых цитат о роли культуры в жизни желовека

http://www.wsu.edu/gened/learn-modules/top_culture/quotations-on-culture/quotations-on-culture.html

^

2.Энциклопедия он-лайн http://en.wikipedia.org/wiki/Culture

3. Marcelle E. DuPraw,

Working on CommonCross-cultural Communication Challenges -

http://www.wwcd.org/action/ampu/crosscult.html)


4. Результаты межкультурного опроса в форуме

http://www.cecsi.ru/downloads/RUSSIANS_selected_features_ru.pdf

5. Клочко Ю. Н. Ермилова Н. Ю. Клочко А. Ю. Структурные характеристики культурного шока и пути его преодоления - http://science.ncstu.ru/nii/cycles/sc/2004/28.pdf/file_download.)

6. Алиева Н.Н. Лингвокультурология, межкультурная коммуникация и кросскультурная лингвистика . http://www.rusnauka.com/8._NPE_2007/Philologia/19454.doc.htm)

7. Сайт компании по профессиональному тренингу в области МКК

http://www.intercultural-training.co.uk/articles/intercultural_awareness/intercultural_awareness9.asp

8. Н.М.Громова Межкультурное деловое общение в сфере межнационального сотрудничества - http://www.hrm.ru/db/hrm/8A8E2523CF40A84DC3256B8E00471D1E/category.html)

9. Малинова О.Ю. Глобальная культура -

http://www.globalculture.ru/news/news60.html)


Интернет ресурсы для текущих проектов

Cultural differences in American and French advertising

http://www.allbusiness.com/periodicals/article/346359-1.html

Differences between American and British television advertising: explanations and implications.

http://www.allbusiness.com/periodicals/article/346354-1.html

Cultural themes in Brazilian and U.S. auto ads: a cross-cultural comparison.

http://www.allbusiness.com/periodicals/article/116869-1.html

Cultural values reflected in Chinese and American television advertising.

http://www.allbusiness.com/periodicals/article/836806-1.html

Cultural Values : A Comparative Study of U.S. and Korean Television Commercials.

http://www.allbusiness.com/periodicals/article/392128-1.html

A Content Analysis of Magazine Advertisements from the United States and the Arab World.

http://www.allbusiness.com/periodicals/article/706381-1.html

Product Placements in Movies: A Cross-Cultural Analysis of Austrian, French and American Consumers' Attitudes Toward This Emerging, International Promotional Medium.

http://www.allbusiness.com/periodicals/article/711584-1.html

Music and lyrics in commercials: a cross-cultural comparison between commercials run in the Dominican Republic and in the United States.

http://www.allbusiness.com/periodicals/article/579024-1.html

Business advertising appeals as a mirror of cultural dimensions: a study of eleven countries

http://www.allbusiness.com/periodicals/article/596666-1.html

Western concepts, Russian perspectives: meanings of advertising in the former Soviet Union.

http://www.allbusiness.com/periodicals/article/443853-1.html


Интернет -видео семинары по межкультурному тренингу

http://www.intercultural-training.co.uk/workshops.asp


Интернет-ресурсы для итогового проекта

Возможные темы

1. Этикет

Being Culturally-Savvy - the need to be culturally aware in the modern business environment.

Business Card Etiquette - business card exchanging etiquette from around the world.

Business Etiquette - what is the essence of international business etiquette?

Business Letter Etiquette - how to write effective business letters using proper protocol.

Business Lunch and Cultural Differences - the simple lunch changes face in foreign countries.

Business Meeting Etiquette - useful etiquette pointers for both formal and informal meetings. Business Phone Etiquette - the 7 P's of good business phone etiquette.

Conference Call Etiquette - how to avoid crossing wires on your conference call.

Gift Giving Etiquette - simple tips on gift giving protocol and etiquette.

International Business Etiquette - the importance of understanding the etiquette of other countries and cultures.

Reciprocal Linking Etiquette - some suggested etiquette guidelines when exchanging links with other.


^ 2 Stereotypes in regard to Americans’ behaviour

http://www.edupass.org/culture/


3 Gestures: Body Language and Nonverbal Communication

http://www.csupomona.edu/~tassi/gestures.htm
^

4 Cultural Diversity and Education


http://www.nap.edu/html/earlyed/chapter1.html#sub11


Формы контроля

  1. Практическая направленность курса определяет стандартные для подобного формата работы контрольные работы на закрепление лексико-грамматического материала (задание на поиск эквивалентов, на контрольный перевод и т.д.

  2. Вариант контрольного задания после изучения 5 тем

    • предложите английский эквивалент

многогранная личность, являться фундаментом общества ( о ценностях), модели поведения

    • Переведите текст на русский язык

Due to successes in negotiating a variety of social situations ones’ self-esteem grows. А newcomer feels relieved and strengthened from having overcome the difficulties. Suffering from culture shock often leaves people feeling moody, isolated and insecure.

    • Дайте определение следующих понятий на английском языке

Empathy, Herd mentality


  1. Текущий контроль также предполагает публикацию фрагментов текстовых переводов в блога с их последующим обсуждением в форумах.

  2. Контроль за уровнем сформированности понятийного аппарата предметной области, а также за уровнем развития навыков публичной речи осуществляется в процессе презентаций/ докладов


Итоговая аттестация по курсу учитывает данные бально-рейтингвой аттестации студента, которая разработана по следующим параметрам:

  • Участие в семинарах ( 9 позиций по 5- бальной системе)

  • Текущие оценки по опросам, презентациям, переводам, контрольным работам (9 позиций по 5- бальной системе)

  • Качество итоговой проектной работы (1 позиция по 5-бальной системе).

Проект представляется в аудиторном формате, также публикуется в личном блоге, обсуждается в учебном форуме.

По результатам выполнения всех видов работ контролирующего характера выводится рейтинг освоения дисциплины студентами курса, который публикуется в организационном форуме.

В случае низкого неудовлетворительного рейтинга студент сдает дифференцированный зачет в аудиторном формате.



^ Кол-во

кредитов

Оценка

Неудовлетворит.

Удовлетворит.

Хорошо

Отлично

^ Оценка ECTS

F(2)

FX(2+)

Е(3)

D(3+)

С (4)

В (5)

А (5+)

Максимальн. сумма баллов






















1

36

менее 13

13-18

19-21

22-24

25-30

3 1-33

34-36

2

72

менее 25

25-36

37-42

43-48

49-60

61-66

67-72

3

108

менее 37

37-54

55-63

64-72

73-90

91-99

100-108
^ Система оценки знаний


Критерии выставления оценок ECTS:

А - "Отлично" : теоретическое содержание курса освоено полностью, без пробелов, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество их выполнения оценено числом баллов, близким к максимальному.

^ В - "Очень хорошо" : теоретическое содержание курса освоено полностью, без пробелов. Необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном формированы, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество выполнения большинства из них оценено числом баллов, близким к максимальному.

^ С - "Хорошо" : теоретическое содержание курса освоено полностью, без пробелов, некоторые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы недостаточно, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество выполнения ни одного из них не оценено минимальным числом баллов, некоторые виды заданий выполнены с ошибками.

^ D - "Удовлетворительно" : теоретическое содержание курса освоено частично, но пробелы не носят существенного характера, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном сформированы, большинство предусмотренных программой обучения учебных заданий выполнено, некоторые из выполненных заданий, возможно, содержат ошибки.

^ Е - "Посредственно" : теоретическое содержание курса освоено частично, некоторые практические навыки работы не сформированы, многие предусмотренные программой обучения учебные задания не выполнены, либо качество выполнения некоторых из них оценено числом баллов, близким к минимальному.

^ FX - "Условно неудовлетворительно" : теоретическое содержание курса освоено частично, необходимые практические навыки работы не сформированы, большинство предусмотренных программой обучения: учебных заданий не выполнено либо качество их выполнения оценено числом баллов, близким к минимальному; при дополнительной самостоятельной работе над материалом курса возможно повышение качества выполнения учебных заданий.

F - "Безусловно неудовлетворительно" : теоретическое содержание курса не освоено. Необходимые практические навыки работы не сформированы, все выполненные учебные задания содержат грубые ошибки, дополнительная самостоятельная работа над материалом курса не приведет к какому-либо значимому повышению качества выполнения учебных заданий.

^ Положительными оценками, при получении которых курс (курсовая работа, практика) засчитывается студенту в качестве пройденного, являются оценки А, В, С, D и Е.


УМК по курсу «Теория перевода»

^ 1. Цели и задачи дисциплины.

Цель курса состоит в изучении сущности процесса перевода, его основных закономерностей.

Освоение курса предполагается как в режиме он-лайн (освещение теоретических вопросов, так и семинарских в аудиторном формате. Общая трудоемкость курса 2 кредита

Преподаватель размещает на учебном портале конспект лекций, вопросы для семинаров, темы эссе для контрольных работ, задания для индивидуальной работы по выполнению группового проекта, литературу для изучения курса, коллекцию Интернет-ресурсов для изучения курса (ссылки на электронные библиотеки. сайты, посвященные изучаемым проблемам).

В личных блогах студенты публикуют результаты выполнения текущих заданий.

Их обсуждение проводится в учебном форуме курса и во время электронных семинаров.

Цель курса - овладение студентами теоретическими основами переводоведения в свете антропоцентрического подхода в гуманитарных науках.

^ В результате освоения курса слушатели имеют представление:

  • о классификации переводов, сущности межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности как основных категориях теории перевода;

  • о культурно-прагматических аспектах перевода;

  • об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

  • о лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода;

  • о правилах оформления текста перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

По итогам изучения дисциплины студенты умеют:

  • осуществлять предпереводческий анализ текста;

  • определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;

  • определять общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;

  • подбирать словари, справочники, базы данных и другие источниками дополнительной информации.

В результате освоения дисциплины слушатели знают:

  • основные модели перевода и переводческие трансформации и умеют практически использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

  • основные виды переводческих соответствий и умеют использовать их при выборе варианта перевода в целях достижения смысловой и стилистической адекватности.

Изучение дисциплины также предусматривает формирование навыков переводческой критики.


^ 2.1. Календарный план

Учебная неделя

Темы

Виды работ

Формы контроля

лекции

Семинары онлайн

самост




1-2

Раздел 1. Теория перевода как лингвистическая дисциплина

2

2

4

опрос

3-4

Раздел 2. Системность процесса перевода

2

4

6

опрос

5- 10

Раздел 3. Перевод как процесс межъязыковой трансформации

6

6

12

реферат

11

Раздел 4. Виды перевода

2

2

4

эссе

12

Раздел 5. Профессиональная компетенция переводчика.

2

2

4

доклад

13- 14

Защиты проектов










проект
^

2.2. Тематическая аннотация курса


РАЗДЕЛ 1. Теория перевода как лингвистическая дисциплина




тема1.

Перевод как особый вид речевой коммуникации

Язык и речь. Единицы и подсистемы языка (звуковая, морфологическая, синтаксическая, лексическая). Единицы речи (высказывание и текст). Речевая деятельность. Формы речевой коммуникации.

^ Понятие перевода. Объект и предмет теории перевода

Направления в развитии теории перевода. Общая и частная теория перевода. Специальные теории перевода. Обзор современной литературы по переводоведению.




Тема2.

^ Становление и развитие теории перевода как науки

Периодизация истории перевода в классификациях П.И. Копанева, Дж. Стейнера, М. Балляра. Перевод в Древнем Египте, Ассирии, Древней Греции. Перевод и религия. Перевод в трудах зарубежных исследователей.

История переводческой мысли в России (Киевская Русь,монголо-татарское иго, деятельность Максима Грека, расширение тематики переводов и создание двуязычных словарей в ХYII веке, переводческая деятельность в эпоху Петра I, роль Н.М.Карамзина, В.А.Жуковского, А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова в развитии , этапы развития переводческой мысли в ХХ- XXI веках.




Тема 3.

Перевод и другие лингвистические дисциплины

Перевод и сопоставительная лингвистика.

Перевод и лингвистика текста: коммуникативная структура текста в аспекте переводческого анализа.

Перевод и прагматика: коммуникативные цели говорящего и адресата информации, ситуация общения в аспекте переводческого анализа.

Перевод и стилистика: понятие функционального стиля и жанра, стилистическая окраска.

Перевод и межкультурная коммуникация. Социокультурные аспекты в процессе перевода: понятие лингвокультурных маркеров в процессе общения.

Семиотические, текстологические, прагматические, культурологические, социологические аспекты перевода.





^ РАЗДЕЛ 2. Системность процесса перевода




Тема 4.

Компоненты переводческой ситуации (цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента).

^ Единицы и этапы процесса перевода.

Критерии выделения единиц перевода (соответствие в ИЯ и ПЯ, построение на основе единиц языка и речи, соотношение единиц перевода и единиц смысла): Слово. Высказывание. Текст. Типы значения слова. Факторы. участвующие в образовании высказывания. Понятие коммуникативной структуры текста.

^ Этапы процесса перевода: выявление смысла исходной информации (анализ), построение информации на языке перевода (синтез) через преобразование смысла (собственно перевод).

^ Имплицитная и эксплицитная передача смыслового содержания высказывания. Перевод и толкование (интерпретация) текста.

Двуединый критерий полноценного перевода: соответствие подлиннику и норме языка перевода.




тема5.

^ Эквивалентность и адекватность.

Понятие эквивалентности в переводоведении. Уровневые теории эквивалентности (Концепции Г.Егера, В.Н. Комиссарова, В.Г.Гака).

Теория формальной и динамической эквивалентности Ю.Найды.

Категория адекватности в теории перевода .

Тема 6.

^ Понятие модели перевода. Ситуативная, семантическая, трансформационная модели перевода. Условия и ограничения реализации каждой модели при переводе.

^ Переводческие соответствия и их виды.


РАЗДЕЛ 3. Перевод как процесс межъязыковой трансформации




тема 7.

^ Лексические трансформации при переводе. Аспекты значения слова. Многозначность слова. Контекст. Внеязыковая ситуация. Синонимия. Транслитерация и транскрипция. Лексические трансформации (конкретизация, генерализация, эмфаза, модуляция (функциональная замена) значения, описание, переводческий комментарий. Экспрессивно-стилистическое значение слова (коннотативное) в переводе. Безэквивалентная лексика. Перевод реалий, неологизмов. Ономастика в переводе. Ложные друзья переводчика.

Тема 8

^ Перевод фразеологизмов. Понятие фразеологизма. Типы фразеологизмов. Сохранение и утрата образности или замена образа при переводе. Непереводимое в переводе. Перевод и лексикография. Виды лексикографических источников. Энциклопедии и справочники, их роль в процессе перевода.

тема 9.

^ Грамматические трансформации при переводе.

Морфологические преобразования

Полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод, функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод, развертывание, стяжение.

^ Синтаксические преобразования словосочетаний и предложений.

Полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод, функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод, распространение, сокращение числа компонентов, перестановка, компенсация, описательный перевод.

тема10.

^ Стилистические трансформации при переводе.

Стилистические средства и их функции в тексте. Лексические стилистические средства. Перевод метафор, метонимии, каламбура, иронии и т.д.

Синтаксические стилистические средства и их перевод.


^ РАЗДЕЛ 4. Виды перевода




тема11

Параметры типологии видов перевода (по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала; по форме презентации текста перевода и текста оригинала; по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала; по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала; по основным функциям; по первичности текста оригинала; по типу адекватности.

^ Перевод текстов различной жанрово-стилистической принадлежности.

Понятие функционального стиля и жанра текста Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, юридических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке.

Перевод художественной литературы (специфика перевода прозы, поэзии, драмы). Проблема передачи индивидуального стиля автора.

Тема 12.

^ Устный перевод (Синхронный, последовательный, двусторонний). Техника и приемы скорописи, (аббревиатуры, символы и т.д.). Оформление записи логико-синтаксических отношений на странице (расположение записи на странице).

^ Различные виды письменного перевода текстов.

Реферирование. Обобщение при реферировании, перегруппировка материалов, комментарий. Аннотирование.

Перевод и реферирование.

Условия осуществления, факторы, облегчающие и усложняющие задачу переводчика при выполнении рассматриваемых видов перевода.

Автоматизированные системы перевода, его применение и перспективы.


^ РАЗДЕЛ 5. Профессиональная компетенция переводчика




Тема 13.

Языковая, коммуникативная, текстообразующая компетенция. Навыки и умения, необходимые для выполнения различных видов перевода. Упражнения для формирования перечисленных умений. Перевод как особый случай билингвизма. Понятие переводческой интерференции. Личностные характеристики переводчика. Техническая компетенция.

Тема 14.

^ Опыт переводческой критики. Понятие переводческой стратегии. Действия переводчика в процессе перевода. Выбор стратегии перевода. Редактирование перевода. Опыт переводческой критики переводного текста. Типология ошибок.




Заключительное занятие. экзамен



^ 3. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

Основные источники и литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.,Издательство МГУ, 2004.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, "Союз", 2001.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М., ЭТС, 2002.

Латышев Л.К. Семенов А.Л. Перевод:теория, практика и методика преподавания. - М., Академия, 2003.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. -М., 1997.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. .

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.

Чужакин А.П. Мир перевода-7. Общая теория перевода и переводческой скорописи. - М.:Р.Валент, 2002

Дополнительные источники и литература

Бархударов Л.С, Язык и перевод. - М., 1975.

Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода. - МГУ, Intrada, 2002.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.

Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972.

Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский. - М.:Флинта:Наука, 2004.

Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2001.

Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом Вузе.- М., НВИ-тезаурус, 2001.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996.

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. - М., 1969.

Найда Ю. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. - Киев, 1989.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.

Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. - М., 2001.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988.


^ 4. Вопросы для повторения курса

  1. Перевод как особый вид речевой коммуникации.

  2. Направления в развитии теории перевода.

  3. Объект и предмет теории перевода.

  4. Общая и частная теория перевода.

  5. Специальные теории перевода.

  6. Периодизация становления перевода как особого вида коммуникации

  7. Перевод в трудах зарубежных исследователей.

  8. История переводческой мысли в России

  9. Развитие переводческой мысли в ХХ веке.

  10. Перевод и другие лингвистические дисциплины

  11. Критерии выделения единиц перевода.

  12. Способы передачи смыслового содержания высказывания

  13. Критерии полноценного перевода.

  14. Этапы процесса перевода.

  15. Типы реализации процесса перевода.

  16. Категории эквивалентности и адекватности в переводоведении.

  17. Понятие модели перевода. Основания классификации моделей и их типы.

  18. Переводческие соответствия.

  19. Лексические трансформации при переводе.

  20. Грамматические трансформации при переводе.

  21. Понятие фразеологизма. Виды фразеологизмов. Приемы перевода фразеологизмов.

  22. Понятие функционального стиля и жанра текста.

  23. Стилистические средства. Приемы их перевода.

  24. Разновидности устного перевода и их специфика

  25. Разновидности письменного перевода и их специфика.

  26. Особенности перевода газетно-публицистических текстов.

  27. Специфика художественного перевода.

  28. Ораторская речь. Ее языковые особенности и приемы перевода.

  29. Языковые особенности коммуникации в профессиональной деятельности юриста. Перевод юридических документов.

  30. Типология возможных ошибок при переводе.

  31. Автоматизированные системы перевода.


^ 5. Темы для подготовки рефератов

  1. Текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации

( на материале разных жанров текста).

  1. Перевод как семиотический процесс.

  2. Семантические проблемы перевода.

  3. Грамматические различия как фактор метафоризации при переводе.

  4. Синтаксические проблемы в процессе перевода ( на материале разных жанров текста)

  5. Прагматические аспекты перевода ( на материале разных жанров текста)

  6. Социолингвистические аспекты перевода ( на материале разных жанров текста)

  7. Экстралингвистические проблемы перевода.

  8. Идиоматический перевод.

  9. Вопросы теории перевода в трудах зарубежных исследователей.

  10. Прагмастилистические характеристики публичной речи

  11. Прагмастилистические характеристики рекламных текстов и особенности их перевода.

  12. Прагмастилистические характеристики юридических текстов (деловых документов) и особенности их перевода.

  13. Проблемы перевода научных текстов.

  14. Индивидуальный стиль автора и приемы его передачи в художественном переводе ( на материале нескольких вариантов перевода художественного текста).

  15. Смешное в переводе ( перевод анекдотов, шуток и т.д.).

  16. Категория вежливости и способы ее передачи в переводе.

  17. Уровни эквивалентности при создании мультиязычных сайтов в сети Интернет.

  18. Юрислингвистика как направления лингвистических исследований. Аспекты перевода.

  19. Профессиональная деятельность переводчика в Суде.

  20. Юридическая терминосистема и проблемы ее перевода

  21. Национально-культурная специфика общения в сфере юриспруденции в аспекте перевода.


^ 5.1. Литература для углубленного изучения дисциплины и подготовки рефератов

Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972.

Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. -СПб., 2000.

Брандес М.П. Стиль и перевод. - М., 1988.

Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. - М., 1976.

Бурак А.Л. "Translating culture:Перевод и межкультурная коммуникация". – М.,МГУ, 2003.

Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной про­зы. - М.. 1978.

Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2001.

Виссон л. Русские проблемы в английской речи. - М., Р.Валент, 2003

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.

Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., 1998.

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.- М., "Р.Валент", 2002.

Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб., 2002.

Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативной культурах. – М., РУДН, 2003.

Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.

Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М., 1983

Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. - М., 1998.

Перевод и коммуникация / Под ред. А.Д. Швейцера и др. - М., 1996.

Текст и перевод / Под ред. А.Д. Швейцера. - М., 1988.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М., 1978.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.

Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.

Baker M. In Other Words: a coursebook on translation.- Longman, 1992.

Bassnett, Lefevre. Translation, History & Culture. - Cassel, l.1990.

Hatim&Mason . Discoure and the Translator. - Longman, 1990.

Newmark P. A Textbook of Translation.- Longman, 2000.

Toury G. In Search of a Theory of Translation. -Tel Aviv: Porter Institute, 1980.


Периодические издания

Тетради переводчика. Вып. 1—24. М., 1963—1999.

Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999—2003.


^ 6. Адреса вэб-сайтов, на которых размещены учебники, рекомендованные для изучения курса.

1. Школа Ильи Франка http://www.franklang.ru/faq.htm

2. http://www.englspace.com/dl/masters.shtml

3. http://www.englspace.com/dl/books.shtml

4. http://linguists.narod.ru/downloads.html

5. Энциклопедия "Кругосвет"- раздел "Лингвистика" - общие сведения

http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008282/1008282a1.htm





Скачать 447,57 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер447,57 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх