скачать Н.Г. Валеева Программа курса « ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ ПЕРЕВОДА» Курс «Введение в теорию и практику перевода» предназначен для студентов-экологов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной деятельности», читается во втором семестре первого года обучения по данной программе. Объем учебной нагузки: 18 часов лекций, 18 часов практических занятий Форма итогового контроля: зачет. Цель курса – сформировать у студентов представление о переводе как особом виде профессиональной деятельности, заложить лингвистическую базу, необходимую для приобретения переводческих навыков и умений, формируемых на последующих этапах обучения. Для реализации поставленной цели в процессе обучения решаются следующие задачи: - рассматриваются основные, базовые понятия общей теории перевода - формируются отдельные навыки и умения практического перевода ^ Основные понятия общей теории перевода. Понятие «перевод». Перевод - процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. Отличие перевода от других видов межъязыкового посредничества. Билингвизм и интерференция. Виды интерференции: фонетическая, грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная, орфографическая), лексическая, семантческая, стилистическая. Асимметричный характер переводческого билингвизма. Нарушения нормы перевода как проявление интерференции. Проблема переводимости. Профессиональный и учебный перевод. Виды перевода. Этапы переводческой деятельности. Единицы перевода. Переводческие трансформации как способ преодоления лингво-этнической интерференции. Виды переводческих трансформаций: лексические, грамматические, стилистические. Принцип мотивированности переводческих трансформаций. ^ как процесс понимания и интерпретации текста с переводческих позиций. Текст как единица общения и единица перевода. Содержательная структура текста. Стиль, функциональный стиль, стиль автора. Стилистическая окраска. Речевые жанры – динамические структурные модели текстов. Композиционно-речевые формы: сообщение, описание, рассуждение. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Стилистическая окраска. Структура переводческого анализа текста как начального этапа перевода. Литература: Основная: Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 С. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. Курс лекций для студентов экологического факультета. – М.: Изд-во РУДН, 2006. - 85 С. Дополнительная: Валеева Н.Г. Практикум по переводческому анализу и письменному переводу текстов научного стиля и публицистики. – М.: РУДН, 2005. – 123 С.
|