Практический курс перевода (второй иностранный язык) (немецкий язык, 4 курс) Учебная программа для специальности 031202 “Перевод и переводоведение” Волгоград icon

Практический курс перевода (второй иностранный язык) (немецкий язык, 4 курс) Учебная программа для специальности 031202 “Перевод и переводоведение” Волгоград


Смотрите также:
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс перевода» Специальность 031202...
Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности «031202...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Практический курс второго иностранного языка (английский язык, 4 курс)...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебная типовая программа дисциплины второй иностранный (немецкий) язык специальность 020303...
Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс первого иностранного языка» для...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Программа дисциплины сд. 02. 2 Практический курс перевода (второй иностранный язык)...



Загрузка...
скачать
Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Волгоградский государственный педагогический университет»

Факультет иностранных языков

Кафедра германских и романских языков


«УТВЕРЖДАЮ»

Проректор по учебной работе

..............................В.В. Зайцев

«.....»..............................200....г.


ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

(второй иностранный язык)

(немецкий язык, 4 курс)


Учебная программа

для специальности 031202 “Перевод и переводоведение”


Волгоград

200_



Обсуждена на заседании кафедры германских и романских языков

___” _____________ 200__ г., протокол № ______


Зав. кафедрой германских и романских языков____________ С.Ш. Канатова ___________

(подпись) ( зав. кафедрой) (дата)


Программа не изменялась, изменена, дополнена ___________С.Ш. Канатова ___________

(нужное подчеркнуть) (подпись) (зав. кафедрой) ( дата)


Программа не изменялась, изменена, дополнена ___________С.Ш. Канатова ___________

(нужное подчеркнуть) (подпись) (зав. кафедрой) ( дата)


Программа не изменялась, изменена, дополнена ___________С.Ш. Канатова ___________

(нужное подчеркнуть) (подпись) (зав. кафедрой) ( дата)


Рассмотрена и одобрена на заседании ученого совета Факультета иностранных языков.

___” _____________ 200__ г., протокол № ______


Председатель ученого совета ____________ Л.А. Милованова ______________

(подпись) (дата)


Утверждена на заседании ученого совета ГОУ ВПО “ВГПУ”

___” _____________ 200__ г., протокол № ______


Учебная программа «Практический курс перевода (второй иностранный язык)»,( немецкий язык, 4 курс), по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» / Сост. Доц. И.В. Иванкова, доц. Н.А. Толкачева, - Волгоград, ГОУ ВПО “ВГПУ”, 200_ .


СОДЕРЖАНИЕ


Пояснительная записка 4


Тематическое планирование 9


Содержание курса 12


Список литературы 13


Перечень ключевых слов 14

^ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


Настоящая программа является основным документом, определяющим цели, задачи, содержание и структуру курса практики перевода, характер и объем профессионально значимых знаний, умений и навыков, которыми должны овладеть студенты поэтапно за 3 года (6 семестров) обучения переводу в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 031202 – «Перевод и переводоведение».

Целью курса перевода является подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.

Практические задачи курса перевода состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).

Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.

Освоение курса предполагает, помимо посещения практических занятий, выполнение контрольных заданий, рубежных срезов. Особое место в овладении данным курсом отводится самостоятельной работе студентов с целью повышения фоновых знаний.

Успешное обучение переводу возможно при условии усвоения знаний:

- по второму иностранному языку;

- по теории и истории перевода;

- по общему языкознанию;

- по родному (русскому) языку, стилистике первого иностранного языка;

- по дисциплинам гуманитарного и естественно-научного циклов, обеспечивающим обогащение фоновых знаний, экзистенциональную компетенцию переводчика (философия, культурология, история Отечества, информатика).


Практический курс перевода включает в себя:

  1. курс обучения практике письменного перевода и

  2. курс обучения практике устного перевода.

Практический курс перевода имеет своей целью приобретение студентами профессиональных знаний, умений и навыков в области практической переводческой деятельности. Он слагается из аудиторных занятий, домашней и самостоятельной работы студентов:

а) упражнения на преодоление тех или иных переводческих трудностей (в рамках предложений или сверхфразовых единств), подготавливающих студентов к предстоящему переводу связных текстов или закрепляющих ранее пройденный материал;

б) перевод (включая реферирование) связных оригинальных текстов с последующим его обсуждением с целью устранения ошибок или выбора оптимального варианта из набора возможных вариантов перевода;

в) устный перевод, (аудиторные и внеаудиторные занятия) с использованием аудио- и видеосредств.


  1. Письменный перевод

Задачей курса является научить студентов:

  1. выполнять с помощью словарей письменный перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий письменных разножанровых и разностилевых текстов (научно-технических, официально-деловых, социально-экономических, общественно-политических и др.) в различных сферах письменной коммуникации;

  2. выполнять письменный реферативный перевод письменных иноязычных текстов указанного выше типа;

  3. редактировать письменные русские переводы иноязычных текстов указанного выше типа.




  1. Устный перевод

Задачей курса является научить студентов:

    1. переводить с листа с немецкого языка на русский и с русского на немецкий тексты указанного выше типа (с предварительной подготовкой или без нее в зависимости от сложности текста);

    2. выполнять устный односторонний перевод на слух с немецкого языка на русский и с русского на немецкий (перевод монологической речи типа ораторской) с опорой на смысловую запись при помощи переводческой скорописи или без нее (в зависимости от длительности звучания переводимых отрезков текста);

    3. выполнять устный двусторонний перевод на слух с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий (перевод диалогической речи типа переговоров или интервью) с опорой на смысловую запись при помощи переводческой скорописи или без нее (в зависимости от длительности звучания переводимых отрезков оригинала).

^ Критерии оценки


При выставлении оценки учитывается уровень владения языковой компетенцией (языковая корректность, лексическое и структурное разнообразие, фонетическое оформление речи), речевой компетенцией (владение различными видами дискурса, композицией речи, степень связности), когнитивной компетенцией в области перевода разножанровых и разностилевых текстов (научно-технических, официально-деловых, социально-экономических, общественно-политических и др.) в различных сферах письменной и устной коммуникации; социолингвистической и социокультурной компетенцией (адекватность выбора языкового и речевого материала с учетом всех компонентов культурно-маркированной ситуации, знание культурных реалий родной страны и страны изучаемого языка), переводческой компетенцией (владение теоретическими декларативными знаниями, процедурными знаниями обобщенных способов решения переводческих задач, владение практическими и технологическими переводческими умениями и навыками):


«отлично» – свободно владеет лексическим материалом, предусмотренным программой, включающим определенный набор межъязыковых стандартных соответствий (термины, клише, фразеологизмы, устойчивые словосочетания и т.п.), пригодных для использования в типовых контекстах; использует различные синтаксические конструкции; интонирование соответствует литературной норме; допускаются 1-3 незначительные ошибки, самостоятельно исправленные;

– свободно владеет различными видами дискурса, речь отличается четкой структурой; адекватно извлекает не только эксплицитную, но и имплицитную информацию из текста оригинала с целью ее передачи средствами другого языка; демонстрирует умение устанавливать логические связи; аргументирует и адекватно выбирает оптимальные переводческие решения, обеспечивающие смысловую, стилистическую и прагматическую адекватность перевода тексту оригинала;

– в устном и письменном переводе соблюдает нормы, обнаруживает достаточные знания реалий иноязычной культуры;

– правильно выбрана общая стратегия перевода с учетом его цели и характеристики текста оригинала; точно осознает цель перевода / прагматическую установку, тип и адресность переводимого текста;

– правильно определяет стиль и жанр текста-оригинала, специфику его стилистического жанрового оформления для передачи ее средствами другого языка; компенсирует при переводе недостаток предметных, языковых и фоновых знаний с помощью справочных материалов (в том числе словарей разных типов); редактирует собственный перевод, обнаруживает и устраняет семантические, стилистические и прагматические погрешности, контролирует корректность выбранных стратегий и переводческих решений.


«хорошо» – в целом владеет словарным запасом программных тем, но допускает неточности в употреблении лексических единиц; использует разнообразные синтаксические конструкции, но не в полном объеме; речь в целом грамотна, но иногда встречаются негрубые грамматические ошибки (артикли, неправильное грамматическое оформление идеоматических выражений) – не более 5; небольшие отклонения от произносительных норм;

– владеет основными видами дискурса, предусмотренными программой, но допускает нарушения в построении композиции высказывания; имеются отдельные недостатки в использовании средств логической связи; адекватно понимает и передает при переводе эксплицитный смысл текста, но встречаются неточности в понимании имплицитного смысла,

– при переводе в целом соблюдает нормы, но допускает ошибки; в целом владеет достаточными знаниями реалий иноязычной культуры;

– правильно выбрана общая стратегия перевода с учетом его цели и характеристики текста оригинала; точно осознает цель перевода / прагматическую установку, тип и адресность переводимого текста; правильно определяет стиль и жанр текста-оригинала, специфику его стилистического жанрового оформления для передачи ее средствами другого языка, но имеют место ошибки в выборе оптимальных переводческих решений, что может привести к смысловой, стилистической и прагматической неадекватности перевода; компенсирует при переводе недостаток предметных, языковых и фоновых знаний с помощью справочных материалов (в том числе словарей разных типов); редактирует собственный перевод, не всегда может самостоятельно обнаружить и устранить семантические, стилистические и прагматические погрешности при переводе;


«удовлетворительно» – демонстрирует ограниченный запас слов, в некоторых случаях недостаточный для выполнения поставленной задачи; в речи и при переводе допускает ошибки, в целом не препятствующие пониманию,

– испытывает некоторые затруднения в построении композиции устного / письменного высказывания, имеются отдельные недостатки в использовании средств логической связи; имеются ошибки в понимании и передаче имплицитного содержания текста;

– нормы при переводе соблюдаются фрагментарно, не владеет достаточными знаниями реалий иноязычной культуры;

  • неточно осознает цель перевода/ прагматическую установку, тип и адресность переводимого текста; затрудняется в определении стиля и жанра текста-оригинала, специфики его стилистического жанрового оформления для передачи ее средствами другого языка; перевод требует восполнения всех пропусков оригинала, устранения смысловых и терминологических искажений, стилистической правки.



Рейтинг складывается из следующих факторов:


  1. Активная работа на практических и лекционных занятиях;

  2. Своевременное выполнение практических заданий к каждому семинару;

  3. Своевременное выполнение тестовых заданий по каждому периоду развития немецкого языка;

  4. Дополнительными бонусными баллами поощряются инициатива и креативность. При выполнении всех этих условий вы можете набрать 57-60 баллов и получить зачет автоматом.

  5. При выполнении всех практических и тестовых заданий, но при наличии некоторых недочетов – 55-56 баллов;

  6. 1 пропуск, 1 тест, не пройденный по уважительной причине, но с условием погашения задолженности в течение текущей недели - 51-54 балла;

  7. 46-50 балла – невыполнение одного из тестов, 2 пропуска;

  8. 41-45 баллов – невыполнение 2-х тестов, 2 и более пропуска, пассивность на занятиях;

  9. <41 балла – незачет: невыполнение тестов, невыполненные практические задания, > 2 пропусков, неучастие в работе на лекциях и семинарах;

  10. Каждая пересдача снижает рейтинг на 5 баллов.

^ Тематическое планирование


Наименование разделов и тем курса

Всего в трудо-емкости, в часах

Аудиторных часов


СРС

Всего

Семинары

^ 4 курс VII семестр (19 недель)





Раздел 1. Основные принципы перевода связного текста. Перевод разножанровых текстов













1

Перевод газетно-информационных

и специальных научных тестов

18

8

8

10

2

Особенности перевода общественно-

политической литературы, публицистики и

ораторской речи

14

6

6

8

3

Перевод деловой документации: договоры, контракты, деловая переписка и пр.

30

14

14

16

4

Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке.

14

6

6

8




^ ИТОГО по разделу

76

34

34

42

Раздел 2. Стилистический аспект перевода.













1

Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия,

16

7

7

9

2

Фразеологизмы, пословицы и поговорки

14

6

6

8

3

Аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения.

14

6

6

8

4

Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.

10

4

4

6





^ ИТОГО по разделу

54

23

23

31

зачет

Итого в VII сем.

130

57

57

73





^ 4 курс, VIII семестр (15 недель)

Раздел 1.Грамматические переводческие трансформации их причины и приемы реализации.














1

^ Позиционные грамматические трансформации :

а) изменение порядка слов в предложении или порядка следования частей сложного предложения,

б) перестановка предложений в тексте,

в) перенос тех или иных лексических единиц из одного предложения в другое,

г) членение и объединение предложений.

10

4

4

6


2

^ Грамматические замены:

а) замена членов предложения и частей речи,

б) замена пассива активом или наоборот,

в) замена грамматических времен и наклонения,

г) замена одного грамматического числа другим

18

8


8


10

3

^ Добавления и опущения лексических элементов, обусловленные грамматически:

а) добавление или опущение формальных подлежащих или дополнений и т.п.

б) грамматическая компрессия и декомпрессия посредством использования более или менее компактных синтаксических конструкций соответственно.

21

9

9

12

4

^ Передача форм и конструкций, не имеющих прямых соответствий в языке перевода: причастные и инфинитивные конструкции, перевод атрибутивных словосочетаний, передача модальности, особенности перевода артикля, личных местоимений.


54

24

24

30




^ Итого по разделу

103

45

45

58

экзамен

ВСЕГО

233

102

102

131



Курс практического перевода по немецкому языку на 4 курсе общим объемом 233 часа завершается зачетом в 5 семестре и экзаменом в 6 семестре.


^ В структуру зачета включается:

1. Письменный перевод текста по тематике семестра с немецкого языка на русский.

2. Устный перевод связного текста средней степени сложности (по тематике семестра) с русского языка на немецкий.


2. В структуру экзамена включается:

1. Устный перевод текста по тематике семестра с немецкого языка на русский (с подготовкой, со словарем).

2. Устный перевод связного текста средней степени сложности (по тематике семестра) с русского языка на немецкий (с подготовкой, со словарем).


^ Содержание курса


1) Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода (упражнения).

2) Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе; языковые и культурологические лакуны (упражнения).

3) Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе, объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимиии (упражнения в устном и письменном варианте; работа с аудиотекстом).

4) Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойные отрицания, порядок слов, интонационное и графическое выделение (упражнения в устном и письменном варианте на материале оригинальных литературных текстов).

5) Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление.

6) Компрессия. Декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации (упражнения в устном и письменном варианте).

7) Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях (упражнения в устном и письменном варианте).

8) Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов (упражнения в устном и письменном варианте на материале технических текстов).

9) Коммуникативно-прагматический аспект перевода; особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии; учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке (упражнения в устном и письменном варианте).

10) Деловые письма, факсы, телефонограммы, переговоры (business-Deutsch).

11) Работа с переводной художественной прозой и поэзией.

12) Критерии оценки качества перевода; редактирование и саморедактирование.

13) Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.

14) Зачетные упражнения в устном и письменном варианте по различным аспектам перевода.

Список литературы


Основная:

  1. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб.: Союз, 2003. – 320 с. – Рекомендовано УМО.

  2. Алексеева И.С. Устный перевод речей. Немецкий язык: Учеб. пособие. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 112 с. – Рекомендовано УМО.

  3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с. (Рекомендовано МО РФ).

  4. Ковалевский Р.Л., Новикова Э.Ю., Махортова Т.Ю. Translation: Письменный перевод (немецкий язык): Учеб. пособие. – 3-е изд., испр. и доп. – Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2007. – 224 с. – Рекомендовано УМО.


Дополнительная:


    1. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: Учеб. пособие. – М.: КДУ, 2008. – 336 с. – Рекомендовано УМО.

    2. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Словарь-справочник. – Киев: «Логос», 1998. – 352 с.

    3. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 320 с. – Рекомендовано МО РФ.


Перечень ключевых слов


  1. Аллитерация

  2. Аннотирование

  3. Антонимический перевод

  4. Банки данных

  5. Генерализация

  6. Двойное отрицание

  7. Интонационное и графическое выделение

  8. Использование эллипса

  9. Источники информации

  10. Коммуникативно-логическая структура высказывания

  11. Коммуникативно-прагматический аспект перевода

  12. Компенсация

  13. Компрессия, декомпрессия

  14. Конкретизация

  15. Культурологические лакуны

  16. Лексико-грамматический аспект перевода

  17. Метонимия

  18. Модуляция

  19. Объединение и членение предложений

  20. Описательный перевод

  21. Особенности перевода текстов различных жанров

  22. Переводческие трансформации

  23. Повторение и варьирование

  24. Порядок слов

  25. Предпереводческий анализ текста

  26. Профессионализмы

  27. Редактирование; саморедактирование

  28. Реферирование

  29. Рифма

  30. Родовые понятия

  31. Синонимические пары

  32. Синонимы

  33. Словари, справочники

  34. Смысловое развитие

  35. Социально и локально маркированные языковые средства

  36. Средства выражения экспрессии при переводе

  37. Средства выражения эмфазы

  38. Стилистический аспект перевода

  39. Целостное переосмысление

  40. Элементы предметно-логического имени










Скачать 182,34 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер182,34 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх