скачать Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ГЛАЗОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ им. В.Г. КОРОЛЕНКО
Утверждена на заседании кафедры 26.10.2005, протокол № 2 Зав. кафедрой ___________ З.М. Цунанова Декан факультета ________
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
Дисциплина Теория и практика перевода
Специальность «033200.00 – Иностранный язык»
Учебный год 2005 – 2006
Ведущие преподаватели: к.ф.н., доцент Цунанова З.М.
Семестр VIII семестр
Формы отчётности: экзамен – VIII семестр курсовая работа – IX семестр ВКР – X семестр
^ из них лекций 24 практических 12 индивидуальных 12 самостоятельная работа 36
2005 г.
Пояснительная записка
Перевод в современном мире занимает очень большое место. Каждый день во всем мире издается 100-120 переводных книг, организуется 5-6 международных встреч, выходят на экраны кинотеатров десятки дублированных фильмов. В мире издается ежегодно около ста тысяч научных и технических журналов, где публикуются до 2 миллионов статей по разным отраслям знаний. Процесс перевода является специфическим компонентом коммуникации с использованием двух и более языков в деятельности человека. Практика перевода не может квалифицированно осуществляться без знания теории. Теория перевода - это самостоятельная наука, которая имеет свой объект исследования и свою терминологию. Объектом исследования теории перевода являются процесс и результат перевода.
^ Настоящая программа предназначена для студентов 4 курса факультета иностранных языков. Курс теории перевода связан с большинством дисциплин учебного плана по специальности «033200 – Иностранный язык» , в частности, с практикой устной и письменной речи, стилистикой, лексикологией и др. Курс теории перевода имеет целью ознакомить будущего учителя иностранного языка с основными понятиями и проблематикой переводоведения, особенностями переводческой деятельности в современных условиях. По окончании курса студент должен: Знать: классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности оригинала, прагматические аспекты перевода; Уметь: определить степень контекстуальной зависимости языковых единиц текста, выполнять членение текста для перевода, выполнять письменный перевод текстов различных стилей, устно переводить прослушанный текст при помощи различных видов последовательных записей. ^ Лекционный курс Наука о переводе и переводческая практика. Перевод в современном мире. Переводоведение как самостоятельная наука. Культурные и языковые барьеры. | 2 ч. | Виды перевода: устный последовательный, синхронный, с листа, коммунальный, письменный, машинный. Особые виды обработки текста при переводе. | 2 ч. | Этика переводчика. Моральные принципы, нормы профессионального поведения, профессиональная пригодность и профессиональные требования к переводчику. | 2 ч. | Аспекты переводоведения. Общая и специальная теории перевода. Транслятология текста. Теория процесса перевода. Теория отдельных видов перевода. Научная критика перевода. Дидактика перевода. | 2 ч. | История перевода. Древность и эпоха античности. Средневековье. Западная Европа XIV-XIX вв. Россия до XVIII в. Россия XVIII-XIX вв. Перевод в XX в. | 2 ч. | Теоретико-переводческие универсалии. Перевод как особый вид коммуникации. Проблема переводческой эквивалентности: переводимость, инвариант перевода, ранговая иерархия компонентов содержания, понятие переводческой эквивалентности, исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности. | 2 ч. | Теоретические проблемы процесса перевода: этапы процесса перевода, понятие единицы перевода и способы его вычленения, теория соответствий и трансформаций, интерференция при переводе. | 2 ч. | Лингвоэтническая специфика перевода. Лексико-семантические проблемы перевода: экзотизмы, имена собственные, междометия и звукоподрожания, ФЕ, виды отклонений от литературный нормы и их передача, фигуры стиля. | 2 ч. | Грамматические проблемы перевода. | 2 ч. | Фонетические проблемы перевода. | 2 ч. | Специфика перевода в зависимости от типа текста. Характеристика типа текста и классификация типов текста. | 2 ч. | Переводческие стратегии. | 2 ч. |
Семинарские занятия Обучение письменному переводу: научный текст; 2 ч. технический текст; 2 ч. юридический текст; 2 ч. рекламный текст; 2 ч. художественный текст; 2 ч. Обучение основам устного перевода 2 ч.
Задание к экзамену 1. Теоретический вопрос по теории перевода (в соответствии с содержанием курса). 2. Иллюстрация теоретических положений на примере текстов для перевода (Кравченко А.П. Практикум по переводу). ^
Рекомендации для самостоятельной работы студентов
Чтение основной и дополнительной литературы по курсу. Поиск различных типов текстов и их самостоятельный перевод с немецкого языка на русский к каждому практическому занятию. Регулярное чтение прессы на русском и немецком языках (соответственно по одной газете в неделю). Регулярный просмотр немецких телепередач с шедуингом (еженедельный). Сбор русско-немецких соответствий по различной тематике.
Литература Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. Деловая переписка на немецком и русском языках: М.: ИД «Симон-Пресс», 2002. – 336 с. Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия» - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002. – 320 с. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учеб. пособие по немецкому языку для вузов/ К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов – 2ое изд., доп. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2004. – 316 с.
^ 1. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971. 2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
^ Для студентов факультета иностранных языков (немецкое отделение). Составитель Цунанова З.М., к.ф.н., доцент кафедры романо-германской филологии. Учебная программа по теории перевода немецкого языка предназначена для студентов немецкого отделения факультета иностранных языков педагогического института. Программа имеет целью формирование навыков функционально-адекватной передачи грамматических и лексических особенностей немецкого языка, овладения техникой перевода.
Добавить документ в свой блог или на сайт
|