Рабочая учебная программа дисциплина Теория и практика перевода Специальность «033200. 00 Иностранный язык» icon

Рабочая учебная программа дисциплина Теория и практика перевода Специальность «033200. 00 Иностранный язык»



Смотрите также:
Учебная программа Дисциплина Теория и практика перевода Специальность 033200 Иностранный язык...
Рабочая программа (тематический план) Дисциплина Второй иностранный язык (Практическая фонетика)...
Рабочая программа учебной дисциплины теория и практика перевода (английский язык)...
Рабочая программа дисциплина Практика устной и письменной речи Специальность «033200 Иностранный...
Учебная программа Дисциплина Стилистика английского языка. Специальность 033200 Иностранный язык...
Учебная программа Дисциплина Теория и методика обучения иностранному языку...
Рабочая программа дисциплина Теория и методика обучения иностранному языку (начальный этап)...
Рабочая программа дисциплина Теоретическая грамматика английского языка...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...



скачать
Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ГЛАЗОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

им. В.Г. КОРОЛЕНКО


Утверждена

на заседании кафедры

26.10.2005, протокол № 2

Зав. кафедрой ___________ З.М. Цунанова

Декан факультета ________


РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА




Дисциплина Теория и практика перевода



Специальность «033200.00 – Иностранный язык»

Учебный год 2005 – 2006




Ведущие преподаватели: к.ф.н., доцент Цунанова З.М.



Семестр VIII семестр


Формы отчётности: экзамен – VIII семестр

курсовая работа – IX семестр

ВКР – X семестр

^

Всего часов: аудиторных 36


из них лекций 24

практических 12

индивидуальных 12

самостоятельная работа 36


2005 г.


Пояснительная записка


Перевод в современном мире занимает очень большое место. Каждый день во всем мире издается 100-120 переводных книг, организуется 5-6 международных встреч, выходят на экраны кинотеатров десятки дублированных фильмов. В мире издается ежегодно около ста тысяч научных и технических журналов, где публикуются до 2 миллионов статей по разным отраслям знаний. Процесс перевода является специфическим компонентом коммуникации с использованием двух и более языков в деятельности человека. Практика перевода не может квалифицированно осуществляться без знания теории. Теория перевода - это самостоятельная наука, которая имеет свой объект исследования и свою терминологию. Объектом исследования теории перевода являются процесс и результат перевода.

^

Цели и задачи курса


Настоящая программа предназначена для студентов 4 курса факультета иностранных языков. Курс теории перевода связан с большинством дисциплин учебного плана по специальности «033200 – Иностранный язык» , в частности, с практикой устной и письменной речи, стилистикой, лексикологией и др.

Курс теории перевода имеет целью ознакомить будущего учителя иностранного языка с основными понятиями и проблематикой переводоведения, особенностями переводческой деятельности в современных условиях.

По окончании курса студент должен:

  1. Знать: классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности оригинала, прагматические аспекты перевода;

  2. Уметь: определить степень контекстуальной зависимости языковых единиц текста, выполнять членение текста для перевода, выполнять письменный перевод текстов различных стилей, устно переводить прослушанный текст при помощи различных видов последовательных записей.



^

Содержание курса

Лекционный курс

  1. Наука о переводе и переводческая практика. Перевод в современном мире. Переводоведение как самостоятельная наука. Культурные и языковые барьеры.

2 ч.

  1. Виды перевода: устный последовательный, синхронный, с листа, коммунальный, письменный, машинный. Особые виды обработки текста при переводе.

2 ч.

  1. Этика переводчика. Моральные принципы, нормы профессионального поведения, профессиональная пригодность и профессиональные требования к переводчику.

2 ч.

  1. Аспекты переводоведения. Общая и специальная теории перевода. Транслятология текста. Теория процесса перевода. Теория отдельных видов перевода. Научная критика перевода. Дидактика перевода.

2 ч.

  1. История перевода. Древность и эпоха античности. Средневековье. Западная Европа XIV-XIX вв. Россия до XVIII в. Россия XVIII-XIX вв. Перевод в XX в.

2 ч.

  1. Теоретико-переводческие универсалии. Перевод как особый вид коммуникации. Проблема переводческой эквивалентности: переводимость, инвариант перевода, ранговая иерархия компонентов содержания, понятие переводческой эквивалентности, исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.

2 ч.

  1. Теоретические проблемы процесса перевода: этапы процесса перевода, понятие единицы перевода и способы его вычленения, теория соответствий и трансформаций, интерференция при переводе.

2 ч.

  1. Лингвоэтническая специфика перевода. Лексико-семантические проблемы перевода: экзотизмы, имена собственные, междометия и звукоподрожания, ФЕ, виды отклонений от литературный нормы и их передача, фигуры стиля.

2 ч.

  1. Грамматические проблемы перевода.

2 ч.

  1. Фонетические проблемы перевода.

2 ч.

  1. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Характеристика типа текста и классификация типов текста.

2 ч.

  1. Переводческие стратегии.

2 ч.


Семинарские занятия

Обучение письменному переводу:

  1. научный текст; 2 ч.

  2. технический текст; 2 ч.

  3. юридический текст; 2 ч.

  4. рекламный текст; 2 ч.

  5. художественный текст; 2 ч.

Обучение основам устного перевода 2 ч.


Задание к экзамену

1. Теоретический вопрос по теории перевода (в соответствии с содержанием курса).

2. Иллюстрация теоретических положений на примере текстов для перевода (Кравченко А.П. Практикум по переводу).
^
Перечень вопросов к экзамену



Рекомендации для самостоятельной работы студентов


  1. Чтение основной и дополнительной литературы по курсу.

  2. Поиск различных типов текстов и их самостоятельный перевод с немецкого языка на русский к каждому практическому занятию.

  3. Регулярное чтение прессы на русском и немецком языках (соответственно по одной газете в неделю).

  4. Регулярный просмотр немецких телепередач с шедуингом (еженедельный).

  5. Сбор русско-немецких соответствий по различной тематике.


Литература

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

  2. Деловая переписка на немецком и русском языках: М.: ИД «Симон-Пресс», 2002. – 336 с.

  3. Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия» - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002. – 320 с.

  4. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учеб. пособие по немецкому языку для вузов/ К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов – 2ое изд., доп. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2004. – 316 с.



^

Дополнительная литература


1. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.

^

Дисциплина  "Теория и практика перевода"


Для студентов факультета иностранных языков (немецкое отделение).

Составитель Цунанова З.М., к.ф.н., доцент кафедры романо-германской филологии.

Учебная программа по теории перевода немецкого языка предназначена для студентов немецкого отделения факультета иностранных языков педагогического института. Программа имеет целью формирование навыков функционально-адекватной передачи грамматических и лексических особенностей немецкого языка, овладения техникой перевода.




Скачать 57,68 Kb.
оставить комментарий
Дата21.09.2011
Размер57,68 Kb.
ТипРабочая учебная программа, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх