Договор возмездного оказания переводческих услуг № icon

Договор возмездного оказания переводческих услуг №



Смотрите также:
Договор возмездного оказания переводческих услуг №...
Договор возмездного оказания переводческих услуг №...
Договор возмездного оказания переводческих услуг...
Договор возмездного оказания переводческих услуг №...
Договор № возмездного оказания услуг...
Договор № возмездного оказания услуг...
Договор возмездного оказания услуг...
Договор-оферта на курс лекций " Христианская антропология"...
Договор-оферта 02/11 на курс лекций "Христианская семейная психология "...
Договор возмездного оказания услуг №...
Договор возмездного оказания услуг...
Договор № возмездного оказания услуг по устному переводу документов...



скачать
Договор возмездного оказания переводческих услуг №

г. Москва « » ______ 2008 г

Общество с ограниченной ответственностью «АКМ-Вест» в лице Генерального директора Куликова Николая Юрьевича, действующего на основании Устава, в дальнейшем именуемое «Исполнитель», с одной стороны, и ______________________________________________ в лице ____________________________________, действующего на основании ________________, в дальнейшем именуемое «Заказчик», с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили Договор о нижеследующем:

  1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

    1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя оказание услуг по осуществлению устного и письменного перевода с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык, а также другие услуги по взаимной договоренности Сторон (именуемые в дальнейшем «Услуги»), в соответствии с Приложением №1 к настоящему договору.

    2. Факт оказания услуг Исполнителем и передачи готовых материалов Заказчику на магнитных (или посредством электронных средств связи) и бумажных носителях подтверждается подписанием Сторонами (уполномоченными представителями Сторон) Акта сдачи-приемки оказанных услуг. В Акте сдачи-приемки указывается следующая информация: наименование оказанной услуги, объем оказанной услуги (количество страниц, стоимость одной расчетной единицы услуги без НДС, полная стоимость услуги с учетом НДС. Стороны обязуются подписать Акт сдачи-приемки не позднее 3 (трех) дней с момента оказания услуг по Договору. В случае неподписания данного Акта со стороны Заказчика и непредоставления письменного мотивированного отказа от его подписания в течение 5 (пяти) дней, Акт сдачи-приемки оказанных услуг считается подписанным. Исполнитель, вместе с подписанным со своей стороны Актом сдачи-приемки оказанных услуг, обязуется предоставить Заказчику счет-фактуру.

    3. Заказчик обязуется оплатить Исполнителю услуги, указанные в Приложении № 1 к настоящему Договору, на основании подписанных Актов сдачи-приемки и счетов, выставляемых Исполнителем, в срок не позднее 10 (десяти) банковских дней с момента получения счета от Исполнителя.

  2. ^ СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТА

    1. Стоимость услуг Исполнителя, определяемая на основании Приложения № 1 к настоящему Договору, устанавливается в рублях за 1 стандартную страницу текста и указывается в Актах сдачи-приемки, которые подписываются уполномоченными представителями Сторон. Цены в Приложении №1 указаны без учета НДС. Здесь и далее одной страницей текста считается объем текста, равный 1800 знаков переводного текста, включая пробелы.

    2. Оплата услуг по данному Договору осуществляется по безналичному расчету путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя или за наличный расчет, по выбору Заказчика.

  3. ^ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

    1. Исполнитель обязуется осуществить своевременное оказание Услуг с надлежащим качеством, т.е. обеспечить адекватность перевода предоставленному в работу оригиналу с соблюдением лингвистических норм языка перевода. При нарушении Исполнителем сроков выполнения перевода, указанных в Приложении № 1, ответственность Исполнителя ограничивается уменьшением стоимости конкретного заказа, по которому нарушены сроки исполнения, на 0,1% от общей стоимости оказываемых услуг за каждый день просрочки, но не более 20% от общей стоимости услуг.

    2. Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику с целью получения глоссария, содержащего перечень специальных терминов, сокращений или аббревиатур, используемых во входящих материалах. Исполнитель обязан использовать в работе предоставленный терминологический глоссарий.

    3. Если глоссарий или иные справочно-информационные материалы не предоставляются, Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных/ специализированных словарях. При отсутствии глоссария Исполнитель сохраняет право обратиться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. В случае, если в соответствии с данным пунктом 3.3. Заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, Исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных выше словарях, с учетом контекста.

    4. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии (принятой в организации Заказчика), он обязан оговорить это при размещении заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий.

    5. Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (т.е. будет поступать в печать, размещаться на сайтах или прочих тиражируемых носителях), он обязан оговорить это при размещении заказа. При этом Исполнитель рекомендует, а Заказчик понимает, что для достижения лучшего результата при переводе на иностранный язык целесообразно разместить заказ на редактирование соответствующего текста носителем языка.

    6. Заказчик вправе предъявлять Исполнителю мотивированную претензию относительно качества перевода в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента оказания услуги. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказания услуг с указанием существенных недостатков. В случае обоснованности претензии Заказчика по качеству перевода Исполнитель устраняет недостатки за свой счет. Настоящий договор не предусматривает оплаты Исполнителем услуг Заказчика, связанных с самостоятельным устранением недостатков последним, в том числе в виде скидок.

    7. В случае досрочного расторжения Договора Стороны обязаны предупредить друг друга предварительно за 15 (пятнадцать) дней до момента такого расторжения. Указанный срок исчисляется со дня получения противоположной стороной уведомления о расторжении Договора.

  4. ^ ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

4.1. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, квалифицированных в международном законодательстве как форс-мажор (постановления правительства, стихийные бедствия и т.д.) и препятствующих выполнению условий настоящего Договора, Стороны не несут ответственности за несоблюдение условий Договора на все время действия вышеуказанных обстоятельств.

  1. ^ СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

    1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует до тех пор, пока одна из Сторон не предупредит другую о прекращении действия Договора за 15 (пятнадцать) календарных дней до предполагаемой даты прекращения.

    2. Договор составлен в 2 (двух) экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

  2. ^ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    1. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.

    2. Заказчик вправе отказаться от исполнения услуг, указанных в Актах сдачи-приемки, при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных расходов.

    3. Для оказания услуг, указанных в Приложении №1, Исполнитель вправе по своему усмотрению и за свой счет привлекать профильные специализированные организации или квалифицированных лиц.

    4. Стороны по настоящему договору признают юридическую силу текстов документов, полученных по каналам связи, наравне с документами, исполненными в простой письменной форме. Исключение из этого правила составляют:

- Заключение настоящего Договора;

- Уведомление о расторжении и изменении Договора;

- Подписание Актов сдачи- приемки по данному Договору;

- Обмен претензиями, для которых письменная форма обязательна.

    1. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору, подписанные обеими сторонами, являются неотъемлемой его частью.

    2. Каналы связи в терминах настоящего Договора - это электронная почта с указанными в п.9 настоящего Договора контактными адресами, а также факсимильная связь.

7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

    1. Под конфиденциальной информацией понимается любая информация, представленная документально или в устной форме, или которая может быть получена путем наблюдения или анализа любого вида коммерческой, финансовой и иной деятельности Заказчика, включая, но не ограничиваясь этим, научные, деловые и коммерческие данные, ноу-хау, формулы, процессы, разработки, эскизы, фотографии, планы, рисунки, технические требования, образцы отчетов, модели, списки клиентов, прайс-листы, исследования, полученные данные, компьютерные программы, изобретения, идеи, а также любая другая информация.

    2. Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика в процессе работы по договору, заключенному между Заказчиком и Исполнителем. Исполнитель ограничивает разглашение конфиденциальной информации, предоставляя доступ к ней только тем сотрудникам Исполнителя, для деятельности которых необходимо знание такой информации. Вышеназванные сотрудники должны четко осознавать, что они обязаны сохранять конфиденциальность информации и ограничивать ее использование в рамках данного Договора.

    3. Исполнитель признает, что обязательства по сохранению конфиденциальности применяются в отношении конфиденциальной информации, переданной ему Заказчиком как до, так и после даты заключения данного Договора.

    4. Обязательства по сохранению конфиденциальности остаются в силе в течение 6 (шести) месяцев после расторжения данного Договора.

    5. Обязательства по сохранению конфиденциальности информации, изложенные в настоящем Договоре, не распространяются на ту конфиденциальную информацию, которая:

- была известна Исполнителю до того, как Заказчик предоставил ему эту информацию;

- уже является достоянием общественности;

7.6. Сообщения для печати, публичные и рекламные объявления, касающиеся настоящего Договора, могут быть сделаны одной из сторон только с предварительного письменного одобрения другой стороны.

^ 8. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

8.1. При возникновении споров в связи с исполнением обязательств по Договору они разрешаются Сторонами в претензионном порядке.

8.2. Все претензии по выполнению условий Договора должны заявляться Сторонами в письменной форме и направляться другой Стороне заказным письмом или вручаться под расписку.

8.3. Сторона, получившая претензию, обязана сообщить заявителю о результатах ее рассмотрения в течение 15 (пятнадцать) дней с момента получения. Ответ на претензию дается в письменной форме и направляется другой Стороне заказным письмом или вручается под расписку.

8.4. При недостижении соглашения между Сторонами спор передается на рассмотрение Арбитражного суда г. Москвы в порядке, предусмотренном законодательством РФ.


^ 9. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

ООО «АКМ-Вест»

Юридический адрес: г. Москва, ул. Сергея Макеева, дом 8, стр. 1

^ Фактический адрес: г. Москва, Краснопресненская наб., д. 14, стр. 1С

ИНН 7703351608

КПП 770301001

БИК 044525787

Расчетный счет 40702810100162001135 в ОАО «Уралсиб», город Москва

Корр/счет 30101810100000000787

Тел.: (495) 789-87-20, факс: (495) 259-73-97

Электронная почта: info@akmw.ru





10. ПОДПИСИ СТОРОН

Исполнитель Заказчик

_______________(_____________) ______________( ______________)

МП МП
^




Приложение № 1


К Договору возмездного оказания переводческих услуг №_________

От ____________











^ УСЛУГИ БЮРО ПЕРЕВОДОВ «АКМ-ВЕСТ»


1. Письменный перевод


Языки

Стандартные сроки*

Цена/руб. за 1 страницу

Срочно**

Цена/руб. за 1 страницу

Азербайджанский

500

700

Английский

350

500

Арабский

700

1000

Армянский

500

700

Белорусский

350

500

Болгарский

500

700

Венгерский

600

800

Вьетнамский

1200

-

Голландский (Нидерландский)

600

800

Греческий

600

800

Грузинский

500

700

Датский

600

800

Иврит

700

1000

Итальянский

400

600

Испанский

400

600

Казахский

500

700

Киргизский

500

700

Китайский

700

1000

Корейский

700

1000

Латышский

450

650

Литовский

450

650

Молдавский

450

650

Немецкий

350

500

Норвежский

600

800

Польский

500

700

Португальский

400

600

Румынский

450

650

Сербский

500

700

Словацкий

500

700

Словенский

500

700

Турецкий

700

1000

Украинский

350

500

Фарси

700

1000

Французский

350

500

Финский

500

700

Чешский

500

700

Хинди

900

-

Хорватский

500

700

Шведский

600

800

Эстонский

450

650

Японский

700

1000

Сверка перевода, выполненного не в бюро переводов «АКМ-ВЕСТ»

(включая нот. удостоверение)

^ 50% от стоимости за страницу перевода, но не менее 400 рублей за документ

50% от стоимости за страницу перевода, но не менее 400 рублей за документ

Редакторская правка

^ 50% от стоимости за страницу перевода

50% от стоимости за страницу перевода

Редакторская правка (носителем языка)

^ 100% от стоимости за страницу перевода

100% от стоимости за страницу перевода


* 8-10 страниц в день (исключая день размещения заказа).

** до 20 страниц в день. При необходимости дополнительного увеличения скорости цены устанавливаются по взаимной договоренности бюро переводов и Заказчика.

Средний объем работ, выполняемых одним переводчиком за один рабочий день, составляет 8-10 страниц. Достижение высоких темпов производства в сочетании с непрерывным контролем качества требует создания рабочей группы, занимающейся переводом и редакторской правкой. При этом Заказчик понимает, что слишком высокие темпы производства неизбежно влияют на качество переводного продукта.

Примечания.


1) Стоимость указанных выше услуг может повышаться на 30-50% в зависимости от сложности текста (узкоспециализированные тексты, трудночитаемые входящие тексты (например, написанные от руки), трудоемкие форматы входящего текста (например, Power Point)).

2) При необходимости оформления переводного текста идентично входящему оригиналу, применяются ставки за верстку (см. раздел «Вспомогательные услуги»).

3) Сверка и редактирование предусматривают предоставление материалов Заказчиком в электронном виде. Отсутствие указанных материалов может стать основанием для повышения стоимости указанных услуг на 20-30%. Редакторская правка сторонних переводов предусматривает качественный уровень поступающего в обработку перевода. В случае, если качество перевода таково, что, по заключению редакторской группы компании, эффективнее перевести текст заново, Заказчику будет предложено либо отказаться от размещения заказа, либо сделать заказ на перевод.

4) При размещении единовременного заказа в размере 300 страниц и более предоставляется скидка 10%. При размещении единовременного заказа в размере 700 страниц и более размер скидки устанавливается по взаимной договоренности бюро переводов и Заказчика.

5) Скидки не могут применяться, если заказ подлежит надбавкам за срочность и/или за сложность.


^ 2. Устный перевод.


    1. Устный последовательный перевод.




Языки

Тариф «Оптима» (час/день)

Тариф «Премиум» (час/день)

Английский, испанский, итальянский, немецкий, французский

1500/10500

2500/17500

Прочие европейские, в т.ч. скандинавские

2000/14000

3000/21000

Восточные языки

2500/17500

3500/24500











Примечания.


  1. Под устным последовательным переводом понимается перевод в условиях, когда выступающий делает в речи логические паузы для осуществления перевода.

  2. Минимальный заказ для европейских языков – 4 часа, для восточных – полный день. Полный день определяется как 8 часов работы в течение рабочего дня. Переработка (работа свыше 8 часов в течение дня) оплачивается в соответствии с почасовыми ставками. Скидка за привлечение переводчика на полный рабочий день не применяется при работе в выходные дни, а также в течение времени, не входящего в часы работы компании (9-19 часов). Кроме того, в выходные дни минимальным заказом для всех категорий перевода и языков считается заказ на полный рабочий день.

  3. Оплачивается полное время нахождения переводчика в распоряжении заказчика.

  4. Временем начала работы считается время фактического прибытия переводчика к месту встречи с заказчиком в пределах города Москвы. В случае оказания услуг за пределами города Москвы, в том числе в других городах и странах (в целях данного прейскуранта пределами города Москвы считается МКАД) временем начала работы считается время пересечения переводчиком границы города.

  5. Трансфер, питание и проживание оплачиваются за счет заказчика. Во время длительного нахождения переводчика за пределами города Москвы (более 1 суток) ежедневно оплачивается полный рабочий день, при переработках применяется почасовая оплата.

  6. Временем окончания работы считается время подписания акта выполненных работ в случае оказания услуг в пределах города Москвы. В случае оказания услуг за пределами города Москвы, временем окончания услуг считается время фактического прибытия переводчика в город Москву.

  7. В случае отмены заказа на последовательный перевод менее чем за 36 часов до планируемого начала работ оплачивается стоимость минимального заказа.

  8. Показателями, способствующими успешному оказанию услуг, являются заблаговременное размещение заказа, предоставление ознакомительных материалов, информации о тематике и направленности предстоящей работы.

  9. В случае необходимости подбора переводчика за 24 и менее часов до начала оказания услуг дополнительно взимается стоимость минимального заказа в соответствии с категорией перевода и языком.


2.2. Устный синхронный перевод.


Языки

Стоимость

(час/день, за кабину)

Английский, немецкий, французский

6500/45500

Прочие европейские, в т.ч. скандинавские

11000/77000

Восточные языки

13000/91000








Примечания.


  1. Под устным синхронным переводом понимается перевод в условиях, когда выступающий не делает в речи пауз для осуществления перевода, независимо от того, используются ли переводчиком специальные средства перевода (в т.ч. кабины) или нет.

  2. Минимальный заказ для европейских языков – 4 часа, для восточных – полный день. Полный день определяется как 8 часов работы в течение рабочего дня. Переработка (работа свыше 8 часов в течение дня) оплачивается в соответствии с почасовыми ставками. Скидка за привлечение переводчика на полный рабочий день не применяется при работе в выходные дни, а также в течение времени, не входящего в часы работы компании (9-19 часов). Кроме того, в выходные дни минимальным заказом для всех категорий перевода и языков считается заказ на полный рабочий день.

  3. Оплачивается полное время нахождения переводчика в распоряжении заказчика.

  4. Временем начала работы считается время фактического прибытия переводчика к месту встречи с заказчиком в пределах города Москвы. В случае оказания услуг за пределами города Москвы, в том числе в других городах и странах (в целях данного прейскуранта пределами города Москвы считается МКАД) временем начала работы считается время пересечения переводчиком границы города.

  5. Трансфер, питание и проживание оплачиваются за счет заказчика. Во время длительного нахождения переводчика за пределами города Москвы (более 1 суток) ежедневно оплачивается полный рабочий день, при переработках применяется почасовая оплата.

  6. Временем окончания работы считается время подписания акта выполненных работ в случае оказания услуг в пределах города Москвы. В случае оказания услуг за пределами города Москвы, временем окончания услуг считается время фактического прибытия переводчика в город Москву.

  7. В случае отмены заказа на синхронный перевод менее чем за 48 часов до планируемого начала работ оплачивается стоимость минимального заказа.

  8. Показателями, способствующими успешному оказанию услуг, являются заблаговременное размещение заказа, предоставление ознакомительных материалов, информации о тематике и направленности предстоящей работы.

  9. В случае необходимости подбора переводчика за 36 и менее часов до начала оказания услуг дополнительно взимается стоимость минимального заказа в соответствии с категорией перевода и языком.

  10. Специальное оборудование для устного синхронного перевода предоставляется только партнерами бюро переводов.



3. Легализация документов


Услуга

Стоимость услуги

Апостиль

1500

(7 дней, срочно – по договоренности)

Постановка штампа «Апостиль» на подлинники документов ЗАГС
(выданных в Москве и Московской области)


2000

(3-4 рабочих дня)

Подготовка документа к апостилизации

(в т.ч. техническая копия)

150 рублей

за одну страницу

Нотариальное удостоверение перевода

250 (один экз.)

Удостоверение перевода печатью бюро

Бесплатно

Нотариальное удостоверение копий

60 рублей

за одну страницу

Примечания.


  1. Стоимость апостиля указана за один документ.

  2. Тариф за подготовку к апостилизации взимается только в случае, если заказчику необходимо изготовление технической копии, т.е. печатной, а не ксерографической копии документа. В данную услугу входит услуга по нотариальному удостоверению технической копии.

  3. Услуга нотариального удостоверения перевода, а также удостоверения перевода печатью бюро, относится только к переводам, выполненным бюро переводов «АКМ-Вест». Компания не удостоверяет переводы сторонних переводческих организаций и переводчиков без соответствующей проверки. Для нотариального удостоверения таких текстов необходимо заказывать услугу сверки. Компания не оказывает содействия в нотариальном удостоверении подписи сторонних переводчиков.


4. Вспомогательные услуги

Услуга

Стоимость услуги

Верстка графических изображений, содержащихся в тексте

^ 100 рублей за одно изображение

Верстка чертежей (AutoCAD)

200 рублей за один чертеж

Верстка в Adobe

^ 200 рублей за одну физическую страницу

Верстка в иных форматах

по договоренности

Набор текстов на русском языке

^ 150 рублей за одну страницу

Набор текстов на иностранном языке

50% от стоимости перевода с соответствующего иностранного языка за одну страницу

Курьерская доставка (по г. Москве)

300

Курьерская доставка за пределы г. Москвы, в т.ч. с использованием служб экспресс-доставки

по договоренности

Примечания.


  1. Услуга верстки предусматривает работу с текстами, переведенными в бюро переводов «АКМ-Вест».

  2. Верстка графических изображений предусматривает замену текстовой части на них текстом на языке перевода.

  3. Стоимость курьерской доставки указана за одну поездку.



ПОДПИСИ СТОРОН

Исполнитель Заказчик

_______________(_________________) ______________( ___________)

МП МП




Скачать 203,56 Kb.
оставить комментарий
с одной стороны
Дата21.09.2011
Размер203,56 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх