«Функции экспрессивных средств языка (фразеологических единиц) в газетно-публицистическом тексте» icon

«Функции экспрессивных средств языка (фразеологических единиц) в газетно-публицистическом тексте»


Смотрите также:
Возникновение общего языкознания...
Дипломных работ на 2010-2011 учебный год Направление 031000...
Г. О. Винокур писал, что газетный текст в своей основе пишется по стандарту...
Программа I v всероссийской научной конференции «Англистика XXI века»...
Методические рекомендации по развитию навыков понимания и употребления фразеологических оборотов...
1. Предмет, цели и задачи курса практической стилистики русского языка...
Литература по фразеологии, концепту, яз картине. Авалиани Ю. Ю...
Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц...
Содержание Введение Глава I. Некоторые вопросы топонимики...
Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском...
Текстообразующая роль модальности в газетно-публицистическом дискурсе (на материале новостных...
Учебное пособие москва 2000 рецензент : Доктор филологических наук, профессор В. В...



Загрузка...
скачать
Тема: «Функции экспрессивных средств языка (фразеологических единиц) в газетно-публицистическом тексте»

Выполнила: Дроздова Надежда, ученица 9В кл., МОУ СОШ №8.

Руководитель: Бурцева Е.В.


Целью нашей работы явилось раскрытие функции фразеологических единиц в публицистических текстах (газетных и журнальных статьях) и анализ типов преобразований идиом в современной прессе.

Так что же такое фразеологизм?

Фразеологические единицы – это квинтэссенция лексического богатства языка. Они, как правило, необычайно метки, образны, компактны, заключают в себе большой смысл. Фразеологическая единица, употребленная в речи, подобна отпущенной пружине: «Настолько сильна, метка и неожиданна она».

Сильно развитая фразеология свидетельствует о богатстве языка: чем развитее язык, тем богаче и выразительнее его фразеология. Фразеология украшает речь человека.

Знакомство с фразеологией русского языка увеличит также интерес ко многим другим предметам, т.к. источники возникновения фразеологизмов весьма различны: история нашей Родины, история Древнего мира, география, промышленность, медицина, иностранные языки и т.д

Под фразеологизмом мы понимаем воспроизводимую в речи языковую единицу, состоящую из двух и более компонентов, имеющую обобщенно-переносное лексическое значение, устойчивую по своему составу и структуре.

Большинство исследователей выделяют следующие свойства фразеологической единицы: устойчивость, воспроизводимость, семантическую целостность, раздельно оформленность, эмоционально-экспрессивную окрашенность, дословную непереводимость на другие языки, возможность вариантов и новообразований

Понятие фразеологической единицы, или идиомы, весьма условно и включает в себя большой и довольно разнообразный круг словосочетаний, а именно: собственно фразеологические единицы (лексически неразложимые словосочетания), пословицы и поговорки, библейские и евангельские выражения, обороты из античной литературы, крылатые выражения, созданные писателями и поэтами, т.е. все устойчивые, неразложимые словосочетания, закрепленные употреблением. Отсюда и разнообразная терминология: фразеологические выражения называют фразеологическими единицами, фразеологическими сочетаниями, устойчивыми сочетаниями, идиомами, идиоматические выражениями, фраземами и др. Правда, не все ученые безоговорочно включают в состав фразеологических единиц пословицы и поговорки, крылатые выражения и афоризмы. Например, академик В.В.Виноградов не относит пословицы, поговорки, крылатые выражения к фразеологизмам.

Из всего многообразия терминов, которыми названы фразеологические единицы, мы решили взять для их обозначения идиома, т.к. слово это короткое, хорошо запоминается.

Идиома – это неразложимое, устойчивое сочетание слов, образующих единое целое, употребленное, как правило, в переносном смысле, образное и эмоциональное.

Идиомы украшают речь, делают ее более выразительной, гибкой, красивой, меткой. Наличие большого количества идиом в языке свидетельствует о его богатстве и развитости.

В идиому нельзя вставить другого слова, например вместо сесть в калошу сказать «сесть в глубокую калошу» и т.п. В идиомах нельзя даже заменять отдельные слова синонимами, например вместо бить баклуши нельзя сказать «колотить баклуши», вместо держать камень за пазухой нельзя сказать «держать булыжник за пазухой» или вместо тяжела ты шапка Мономаха нельзя сказать «тяжела ты, шапка (или фуражка) Мономаха» и т.п.

В идиомах могут встречаться непонятные слова или формы слов, например попасть в просак, точить лясы, бить баклуши, у черта на куличиках или притча во языцах и т.п.

Идиомы, как правило, носят образный характер и употребляются в переносном смысле. Например, из мухи делать слона в действительности нельзя, повесить голову тоже нельзя. Такие идиомы, как выносить сор из избы, обвести вокруг пальца, заткнуть за пояс, употребляются только в переносном смысле.

К идиомам относятся пословицы и поговорки, например: век живи век учись; смелость города берет; на чужой каравай рот не разевай; без труда не вынешь и рыбку из пруда; семь раз отмерь, а один раз отрежь и т.п. Сюда же относят и меткие выражения из мифологии (ахиллесова пята, между Сциллой и Харибдой), а также крылатые выражения, созданные мастерами слова – писателями, например: а Васька слушает да ест; беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник; злые языки страшнее пистолета; человек в футляре и т.д. В заключении необходимо сказать о том, что в идиомах заключена народная мудрость, что они украшают язык и свидетельствуют о его богатстве и силе.

Идиомы подвержены трансформации. Под трансформацией фразеологизмов мы понимаем «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях». Таким образом, трансформация фразеологизмов может быть «дефектной» (фразеологические ошибки) и авторской (преобразование фразеологизмов в художественных целях).

Публицистический стиль – функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, спортивных, общественно-политических и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим [Виноградов 1977: 76].

Средства массовой информации и пропаганды являются важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, мировоззрения. В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды являются сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов.

Публицистическому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, – информационная и воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.

Функция сообщения обусловливает употребление нейтральной, общестилевой лексики, в которой особую роль играет политическая, экономическая и вообще концептуальная лексика. Например, слова-термины: маркетинг, менеджмент, бизнес, биржа, идеология, курс валют, разгосударствление и многие другие – стали лексемами, постоянно встречающимися на газетных страницах.

Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в выразительных средствах. Поэтому публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие экспрессивностью. Важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического стиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка средств.

Среди средств массовой информации, к которым относят не только газеты, но и журналы, и радио, и телевидение, и кино, и различные формы прямого устного общения с массовой аудиторией, - газете принадлежит особо важная роль.

По словам В.Г.Костомарова, основным конструктивным принципом языка газеты является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии. Это обусловлено не только такими функциями газеты, как информационная и воздействующая, но и тем, что язык газеты должен «быть коммуникативно обозначимым, то есть ясным и выразительным, точным, кратким».

Экспрессия достигается в первую очередь использованием различных тропов и других стилистических средств, восприятие которых может иногда представлять для читающих определенную трудность. Поэтому, привлекая газету для изучения языка, важно раскрывать функции экспрессивных средств в газетно-публицистическом тексте.

Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку. Например, поговорка толочь воду в ступе передает большую экспрессивность, оценочность, чем свободное словосочетание заниматься пустым делом.

Пишущий может выбрать из синонимичных способов выражения то, что более всего соответствует содержанию высказывания, его целям и задачам, характеру текста. При этом выбор фразеологизма или афоризма со сниженной, разговорной или, наоборот, книжной окраской обусловливает употребление и других языковых средств.

Итак, фразеологические средства, активно вторгаясь в язык газетной статьи, дополняют логические высказывания, дают краткую оценку.

Заголовки материалов в периодике - одни из важнейших её элементов. От их характера и оформления во многом зависит «лицо» издания. Заголовки помогают читателю ознакомиться с номером, быстро получить представление о содержании его материалов, выбрать главное и интересное, дать представление о теме. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, т.к. «исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам» [Лазарева 1989: 3].

Газетный заголовок представляет собой важный компонент газетной информации. Его основной целью является привлечение внимания читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не раскрывает до конца содержание статьи, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся. В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты.

Публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Однако употребление фразеологизмов в обычной форме с присущим им значением не всегда даёт нужный эффект. С целью создания художественного эффекта публицисты прибегают к трансформации фразеологизмов. Художники слова могут обращаться с фразеологическими оборотами, как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность, за счет качественного изменения исходных фразеологизмов создается высокая образность. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях «фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства» [Шанский 1985? 10].

Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая измененное выражение с исходным. При изменении фразеологизма создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается. Этот смысловой каркас являет собой рациональное состояние фразеологизма, т.е. объективный, всеобщий характертв выражения журналисты стремятся расширить экспрессивные возможности фразеологизмов, усилить их функционально-стилистическую значимость, что нередко приводит к тем или иным трансформациям оборотов. По нашим наблюдениям, в настоящее время можно выделить пять типов преобразований фразеологизмов:

  1. перестановка или замена отдельных слов;

  2. усечение или сокращение состава фразеологизма;

  3. изменение смысла фразеологического оборота;

  4. преобразование фразеологизма по цели высказывания;

  5. вставка в известный фразеологизм конкретизирующего определения.

Приведем примеры, взятые из газет:

  1. Перестановка или замена слов-компонентов во фразеологизмах:

«Лужи по колено» (КП 30.03.2005) - трансформация фразеологизма море по колено. Речь в статье идет о моде на резиновые сапоги. Смысловой каркас - все нипочем, не страшно, ничего не значит (для кого-либо) - остается, однако семантика фразеологизма уточняется - все нипочем в резиновых сапогах.

Инородный компонент в структуре фразеологизма концентрирует внимание читателя на определенной мысли:

«Холод - не тётка» (КП 06.01.2005) - ср.: голод - не тётка. Данный заголовок заставляет читателя задуматься о наступлении холодов. Компоненты голод и холод контекстуально синонимичны, компонент не тётка обозначает нечто чуждое, неродное. Смысловой каркас сохраняется. Замена привлекает внимание созвучием исходного и заменяющего компонентов.

Как видим, замена слов в данных выражениях делает обороты более выразительными, актуальными, соответствующими тематике анализируемой проблемы. Проведенный нами анализ газетных материалов позволяет сделать вывод, что данный тип преобразования фразеологизмов является, по сравнению с другими, доминирующим, причем его удельный вес постоянно возрастает. Н.М.Шанский в связи с этим подчеркивает, что «изменения в составе фразеологических оборотов прямо и непосредственно связаны как с тем, что происходит в лексической системе языка в целом, так и с тем, в каком направлении осуществляется говорящими дальнейшая обработка фразеологизмов». Причем замену одного компонента фразеологизма другим, синонимичным или сходным по значению, он ставит на первое место.

«К нам едет Путин!» (ср.: К нам едет ревизор!) КП 11.01.2005. №2.

«Хождение по льготам» (ср.: Хождение по мукам) КП 08.02.2005. №22.

Устойчивые выражения в какой-то мере отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную мудрость. А так как жизнь общества не стоит на месте, «крылатые выражения» меняются вместе с ней. Материал исследования свидетельствует, что процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен в газете. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого, в газете получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. Трансформация даёт эффект новизны, «находки», переосмысления. Публицисты стремятся к изменению устойчивых выражений, потому что это дает своего рода «эксклюзив».

  1. Усечение или сокращение состава фразеологизма:

«Путь к сердцу через желудок» (КП 05.03.2005) - усечение выражения Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. Компонент сердце в исходном выражении имеет переносное значение - любовь; компонент желудок подразумевает - вкусная пища. В статье даются рекомендации, как правильно питаться, чтобы сохранить сердце здоровым. Таким образом, значение заголовка становится понятным только в контексте, компонент сердце в данном случае имеет прямое значение - орган человека.

«Соломки бы подстелить…» (КП №10 от 21.01.2005) - сокращение выражения Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил. По окончанию пословицы сознание носителя языка легко восстанавливает первоначальное высказывание. Смысл высказывания, о желании подстраховаться в случае неприятностей, сохранен.

Прием усечения фразеологической единицы создает эффект усиленного ожидания. Почти во всех случаях сокращение фразеологизма сопровождается также изменением его структуры. В результате сокращения устойчивые сочетания слов становятся более выразительными в стилистическом отношении и удобными с точки зрения речевого использования».

  1. ^ Изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный:

«Бедность – порок», «И в тесноте и в обиде», «Овчинка стоит выделки», «Что имеем, то храним», «Договор дешевле денег!».

Обороты, подобные приведенным выше, встречаются почти в каждой газете. С их помощью автор структурно приспосабливает видоизмененную фразеологическую единицу к условиям общения с читателем, делая из нее гибкое речевое средство, выгодное для выполнения поставленной коммуникативной задачи.

4. Выражения в вопросительной форме:

«Опять с гуся вода?» (КП 09.03.2005) - обыгрывается фразеологизм как с гуся вода, имеющий значение совершенно безразлично, все нипочем (кому-либо), решительно ничего не действует (на кого-либо). При прочтении статьи становится ясно, что речь идет о неприятностях российского медиа-магната Владимира Гусинского и аресте его счетов. Языковая игра строится на ассоциации существительного гусь с созвучной фамилией Гусинский. В контексте статьи выражение приобретает явный комический оттенок и наполняется новым содержанием. Прием переосмысления совмещается с заменой компонентов. Замена компонента сама по себе не ведет к переосмыслению фразеологической единицы, новое содержание фразеологизм получает только в контексте. Кроме того, данное выражение демонстрирует еще один вид семантической трансформации: изменение по цели высказывания.

^ 5. Вставка во фразеологизм конкретизирующих, уточняющих определений и обстоятельств:

«Красота - страшная политическая сила» - об экс-«Мисс Вселенной» КП 26.01.2005). Выражение красота - страшная сила изменено за счет расширения состава. Слово политическая не изменяет общего значения выражения, а лишь сужает смысл высказывания, конкретизирует его, а также придает выражению комический оттенок.

«Каждая погода - благодать (если знать, куда зимой летать)» (КП 14.01.2005) - за счет расширения состава строка песни из известного кинофильма «Служебный роман» приобретает дополнительный оттенок: любая погода хороша, если правильно выбрать место для отдыха. В выражение вносится уточнение, а особую яркость заголовок приобретает за счет рифмы.

«Место встречи с Путиным изменить нельзя» (КП 28.05.2005) - трансформировано название известного советского фильма «Место встречи изменить нельзя». За счет популярности фильма и известности названия заголовок привлекает внимание читателя. Вставка фамилии российского президента дает читателю представление о содержании статьи, конкретизирует смысл заголовка. Статья повествует о встрече президента Путина с министрами, которая должна состояться в Кремле.

Мы выяснили, что авторское преобразование фразеологизмов активно используется в публицистике. В основном журналисты применяют трансформацию фразеологизмов для конструирования газетных заголовков. Это придает исходному выражению дополнительную образность и экспрессивность. При знакомой форме фразеологизм зачастую получает новый смысл, что служит средством привлечения внимания читателей.

Выделенные нами пять типов трансформации фразеологизмов (перестановка или замена слов-компонентов; усечение или сокращение, изменение смысла; преобразование по цели высказывания; вставка конкретизирующего определения) систематически используются на страницах газет, стали, можно сказать, излюбленным средством журналистов для создания выразительности и эмоциональности. Необходимость коммуникации, стремление изобразить реальную ситуацию в нужном ракурсе, выразить мысли не «штампованными», а другими, понятными читателям, формами вынуждают пишущего искать и находить соответствующие языковые средствами.

Целесообразное и уместное использование фразеологических единиц в их исконном виде оживляет язык публикации, делает его эмоциональным, а трансформация фразеологизмов возвращает тем из них, которые стали уже привычным, их образность.

Список литературы:


  1. Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты.//Русский язык в школе.№5,1992,с.35–37.

  2. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе.–М.,1971,с.31

  3. Смолицкая П.Г. Идиома.//На уроке и после урока.–М., 1962,с.226–239.

  4. Солганин Г.Я. Лексика газеты.–М.,1981,с.12.

  5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.–М., 1985,с.111-113.

  6. Шанский Н.М., Окунева А.П., Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка.–С.–П.,1994.с.271.

http://www.kartinanina.ru/trans.htm

http://www.referater.ru/works/133/751.html

http://revolution.allbest.ru/languages/00033471_1.html

http://www.referatbank.ru/fulltextref.php?unit_id=6283




Скачать 135,65 Kb.
оставить комментарий
Бурцева Е.В
Дата21.09.2011
Размер135,65 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх