Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума icon

Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума



Смотрите также:
В сборнике представлены тезисы докладов и выступлений участников научно-практической конференции...
Программа чтений 8 декабря Российская государственная библиотека 10. 00 11...
Книга адресована специалистам в области лингводидактики...
Сборник докладов и выступлений...
Программа симпозиума «Гляциология в канун Международного полярного года» 9-13 октября 2006 г., г...
В. С. Новиков Редакционная коллегия...
Докладов участников...
Реализация закона РФ №131-фз от 10. 2003г...
Регламент выступлений...
Обзор докладов и выступлений участников конференции органов конституционного контроля стран...
8. 00 – 19. 00 Заезд участников. Регистрация в Оргкомитете...
Инноваций в образовании стала одной из основных для образовательного сообщества...



страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   68
скачать


Министерство образования и науки Российской Федерации

Пятигорский государственный лингвистический университет


Преподавание иностранных языков и культур:

теоретические и прикладные аспекты




МАТЕРИАЛЫ

Международного научно-методического симпозиума


Лемпертовские чтения – VI

18-19 мая 2004


Пятигорск 2004



ББК 81.2-9

П 72

Печатается по решению

редакционно-издательского совета Пятигорского государственного

лингвистического университета
^ Преподавание иностранных языков и культур:

теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения - VI).


Материалы международного научно-методического симпозиума. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. 255с.


Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI - международного научно-методического симпозиума.

Проблемы преподавания иностранных языков и культур рассматриваются авторами в широком диапазоне: обучение межкультурной коммуникации, этнические и менталитетные аспекты преподавания иностранных языков и культур, компьютерные технологии, компетентностные подходы к обучению иностранным языкам.

Предназначена для специалистов в области лингводидактики, методики обучения иностранным языкам.


Материалы публикуются в редакции авторов.


Ответственный за выпуск – доктор педагогических наук, профессор Н.В. Барышников



ISBN 5-9966-310-3

© Издательство Пятигорского

государственного лингвистического

университета, 2004.



^

ДОКЛАДЫ ПЛЕНАРНОГО ЗАСЕДАНИЯ




Н.В. Барышников


(Пятигорск)

ТОЛЕРАНТНОСТЬ КАК ОСНОВА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


Межкультурная коммуникация понимается в данном контексте как вербальное и невербальное взаимодействие коммуникантов – носителей различных языков и следовательно, представителей различных культур с целью взаимопонимания или же конфронтации, обусловленное целями, задачами, мотивами, интенциями и установками коммуникантов.

Как в отечественной, так и зарубежной лингводидактике проблемы обучения межкультурной коммуникации интенсивно исследуются и, как очевидно, они не утрачивают своей актуальности.

В последнее время выполнен ряд крупных научных работ по данной тематике (В.В. Сафонова, Г.В. Елизарова, И.И. Халеева, В.П. Фурманова, Д.Б. Гудков, Р.П. Мильруд, П.В. Сысоев, С.Q. Kramsh, Bradford ‘j’ Hall) [1], в которых исследуются ключевые проблемы обучения межкультурной коммуникации. В научных изысканиях данного периода преобладают идеи паттернирования культурным образцам, овладения иноязычной культурой, развития социокультурной компетенции как необходимых факторов для эффективной межкультурной коммуникации. В прикладном плане, как правило, разрабатываются инструкции, кодексы, рекомендации, указания о том, как следует общаться с представителями конкретных культур (русскими, японцами, французами и др.), выявляются различные тонкости речеповеденческих культур носителей иностранных языков как потенциальных иноязычных партнеров по межкультурной коммуникации с тем, чтобы как можно точнее под них «подстроиться», «подладиться».

Знания о речеповеденческих тактиках общения, принятых в культурных традициях стран изучаемых языков, безусловно, нужны, но не для того, чтобы им подражать, а для того, чтобы в реальной межкультурной коммуникации адекватно понимать своего партнера по речевому взаимодействию.

Объективные условия, в которых реализуется профессиональная подготовка студентов-лингвистов к реальной межкультурной коммуникации следует квалифицировать как достаточно сложные. Процесс овладения иностранным языком и культурой осуществляется, во-первых, вне языковой среды, во-вторых, вне соответствующего культурного ареала, в-третьих, в условиях интегрально понимаемой монокультурной ситуации, наконец, педагог, преподающий иностранный язык и культуру, не является носителем данного языка и культуры [2]. Следовательно, процесс овладения межкультурной компетенцией реализуется в монокультурной, искусственно организованной, учебной среде. Стажировки в странах изучаемого языка, включенное обучение в зарубежных университетах по объективным причинам еще не стали обязательным компонентом языковой подготовки студентов-лингвистов и могут быть реализованы, по всей вероятности, в долгосрочной перспективе.

Важно, однако, заметить, что несмотря на сложные условия овладения иностранными языками в отечественной лингводидактике разработана уникальная система профессиональной языковой подготовки студентов, которой нет аналогов в мире. Но новый век ставит новые задачи, в том числе и в области преподавания иностранных языков и культур.

Для их успешного решения важно определить методологически точные постулаты, среди которых ведущим нам представляется положение о том, что основой обучения межкультурной коммуникации является не подражательство (паттернирование) образцам стратегий и тактик из иных культур, а формирование толерантности участников межкультурной коммуникации, воспитание взаимоуважительного отношения к культуре, традициям, обычаям, вере своего партнера по коммуникации.

Другими словами, основа межкультурной коммуникации - это толерантность, которая в современной психологии трактуется как способность индивида без возражений и противодействий воспринять отличающиеся от его собственных мнения, образа жизни, характера поведения, особенности других индивидов [3].

В контексте межкультурной коммуникации толерантность означает уважение многообразия иных культур, иных правил речеповедения, самовыражения, образа мысли и поступочных действий.

В Декларации принципов терпимости ООН отмечается, что толерантность – это единство в многообразии…, это то, что делает возможным достижение мира и ведет от культуры войны к культуре мира [4].

Несоблюдение принципа толерантности в межкультурной коммуникации может привести к подавлению одной культурой всего многообразия культур.

Важен объективный анализ тенденций, имеющих место в начале XXI столетия. Представляется очевидной тенденция американизации мира. Американская культура, американские ценности, так называемый American style последовательно, методично и целенаправленно распространяется во всех сферах мировой цивилизации.

Как следствие данной тенденции американский менталитет все больше характеризуется интолерантностью, которая наблюдается в процессе межкультурной коммуникации.

Опыт межкультурной коммуникации с американскими коммуникантами свидетельствует об известной интолерантности. Как в официальном, так и в неофициальном общении со стороны американских речевых партнеров звучат недоуменные вопросы, типа:

  • «А почему в российской школе ученики встают, как оловянные солдатики, когда в класс входит учитель?».

  • «А почему в России обращаются друг к другу по имени и отчеству? Иван Петрович- это же очень смешно».

Ответ о том, что так принято в российской культуре, обращаться к старшему по возрасту на американских собеседников не производит впечатления, ибо отсутствует готовность (установка по Д.Н. Узнадзе) воспринять «без возражений» те или иные культурные факты, особенно если они отличаются от норм, правил, обычаев, принятых в американской культуре.

Данные примеры и их анализ приводят нас к мысли о том, что проблемы обучения межкультурной коммуникации необходимо исследовать в иной парадигме, в которой межкультурная коммуникация трактуется как двусторонний процесс. При этом каждая сторона (т.е. партнер) имеет установку на взаимопонимание, т.е. желание, стремление, готовность понять, бесконфликтно, толерантно принять иную точку зрения. Межкультурной коммуникации чужды вопросы «почему?», важно уметь принять факты из иной культуры. В противном случае в процессе межкультурной коммуникации неизбежно возникает невидимая преграда к взаимопониманию.

Таким образом, стержнем межкультурной коммуникации является толерантное стремление к взаимопониманию. Если оно имеется, то будут легко прощены (если вообще будут замечены) и языковые ошибки, и отличия в культуре (манере) общения, и естественные социокультурные нестыковки.

До сего времени, однако, исследования в области межкультурной коммуникации не касались упомянутых проблем. В основном, тщательным образом выявляются особенности различных культур с тем, чтобы как можно лучше «подладиться», «подстроиться» под потенциального собеседника по межкультурной коммуникации. Неслучайно, в настоящее время разработаны всевозможные инструкции, правила о том, как общаться с русскими, с японцами, французами и т.п.

Некоторые пояснения о правилах общения, принятых в той или иной культуре, безусловно, нужны, но для других целей: не для того, чтобы им следовать, но для того, чтобы лучше понимать своего собеседника по межкультурной коммуникации.

Обращает на себя внимание тот факт, что все авторы, исследующие проблемы межкультурной коммуникации и проблемы обучения ей, не рассматривают вопрос о языке, на котором реализуется межкультурное общение.

Если собеседники не владеют одним языком, то реальная межкультурная коммуникация может состояться лишь с помощью специалиста по межкультурной коммуникации – переводчика, который адаптирует их общение и обеспечивает взаимопонимание.

Однако приведенный выше пример практически не анализируется в специальной литературе. Априори считается, что именно российский партнер по межкультурной коммуникации в реальных условиях общения со своим зарубежным коллегой (другом, случайным собеседником) пользуется иностранным языком. И соответственно он должен быть подготовлен к потенциальной межкультурной коммуникации, т.е. должен владеть иноязычной коммуникативной компетенцией, социокультурной компетенцией и целым рядом других составляющих коммуникативной компетенции.

Партнеру по межкультурной коммуникации, если он является носителем языка, на котором она реализуется, не нужна дополнительная подготовка к потенциальной межкультурной коммуникации. В связи с этим обнаруживается усердие со стороны одного и индеферентность со стороны другого партнера, в то время как межкультурная коммуникация представляет собой речевое взаимодействие ее участников.

Сравнительно-сопоставительный подход к обучению межкультурной коммуникации также нельзя признать адекватным целям толерантного межкультурного взаимодействия, ибо чем больше выясняется различий в культурах, менталитетах, традициях и языках партнеров по межкультурному общению, тем меньше вероятность их взаимопонимания.

Нужно прислушаться к мудрому призыву профессора С.Г. Тер-Минасовой, которым она завершает свою книгу «Язык и межкультурная коммуникация» «Люди! Будьте терпеливы, уважайте «чужие», не свои культуры, и жить станет легче и спокойнее. Три «Т» - Терпение, Терпимость, Толерантность – вот формула межкультурной коммуникации [5].

Таким образом, одной из важнейших задач современной лингводидактики является исследование проблем обучения межкультурной коммуникации в парадигме толерантности, с учетом равных прав и ответственности двух взаимодействующих сторон.

Библиография:

1. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж: Истоки, 1996.

Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению//Дисс….на соиск. уч. степени докт. пед. наук. – СПб, 2001.

Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Яз. вуз// Дис. … на соиск. уч. степени докт. пед. наук:13.00.02. – М., 1994. – 475 с.

Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: лекционный курс для студентов РКИ. – М.:изд-во МГУ. – 2000. – С.

Халеева И.И. Интеркультура – третье измерение межкультурного взаимодействия (из опыта подготовки переводчиков)//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – М., 1999. – С. 5-15.

Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур. – Тамбов: изд-во ТГУ им. Державина, 2001.

C. Kramsh. Language and culture. – Oxford, University Press, 1998.

Bradford ‘j’ Hall. Among Cultures. The Challenge of Communication. – Wadsworth, 2002.

2. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе//Иностр. языки в школе. – 2002. - № 2. – С. 28-32.

3. Бондарева С.К., Колесов Д.В. Толерантность (введение в проблему). – М.: Изд-во Московского психолого-социального института; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2003. – С.5.

4. Декларация принципов терпимости. – Париж, 1995.

5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – С. 260.





оставить комментарий
страница1/68
профессор Н.В
Дата21.09.2011
Размер3,86 Mb.
ТипКнига, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   68
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх