Учебное пособие состоит из 12 уроков и раздела обоб­щающих упражнений. Вприложении приводятся ключи к упражнениям, русско-английский глоссарий и англо-русский словарь. icon

Учебное пособие состоит из 12 уроков и раздела обоб­щающих упражнений. Вприложении приводятся ключи к упражнениям, русско-английский глоссарий и англо-русский словарь.



Смотрите также:
Англо-русский разговорник...
Клочко, И. Г. Вы еще не говорите по-английски? [Текст] : самоучитель для начинающих – М...
Справочники, энциклопедии №№ Автор Незвание Издательство Евтушенко Л. И...
Справочники, энциклопедии №№ Автор Незвание Издательство Евтушенко Л. И...
   Новый англо-русский, русско-английский словарь : 40 000 слов и выражений / В. К. Мюллер. М...
Администрации Волгоградской области...
Ingual edition...
Ббк 81. 2Анг-4...
А. А. Романченко Русско-англо-украинско-персидский авиационный словарь...
Грамматика. Сборник упражнений для школьников (без таблиц)...
Библиотека по техническим наукам сфу...
Англо русский словарь для фотошопа...



страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
скачать
УДК 622.32(075.8) ББК 33.361я73 Б 43

Белоусов В. С.

Б 43 Нефтяная промышленность: Учебное пособие для переводчиков. - Архангельск: The FLT Ltd, 2000.-281с.: ил. ISBN 5-85879-039-9

В учебном пособии излагаются основы технологических процессов в нефтедобывающей промышленности, приводится описание оборудования, применяемого при проведении раз­личных операций.

Базовый учебный материал предлагается на русском языке, что облегчает его восприятие. Система упражнений каждого урока направлена на усвоение живой лексики, используемой непосредственно на нефтяных объектах, и введение ее в активный словарь. Упражнения по письменному переводу и аудированию текстов на прилагаемой кассете развивают навыки технического перевода.

Учебное пособие состоит из 12 уроков и раздела обоб­щающих упражнений. В приложении приводятся ключи к упражнениям, русско-английский глоссарий и англо-русский словарь.

Предназначается для переводчиков, студентов вузов и лиц, самостоятельно изучающих английский язык.


^ ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА


Впервые я приехал в небольшой приполярный город Усинск в октябре 1992 года. Среди переводчиков часто обсуждались возможности найти пусть трудную, но интересную и хорошо оплачиваемую работу в Заполярье. Также привлекала романтика: дикие места, суровые климатические условия, опасности, связанные с работой на Крайнем Севере. Там, думал я, где американские и британские предприятия добывают нефть, можно найти настоящую работу, там можно испытать себя.

Найти гостиницу, а также месторасположение нефтяных компаний не составило большого труда. Устроиться на работу оказалось тоже просто. Для новых проектов предприятиям требовались переводчики. Достаточно было хорошо говорить по-английски и иметь желание работать, чтобы тебя приняли. В течение одного дня я смог найти три возможности трудоустройства и выбрать наиболее привлекательную работу для себя. Короткий диалог в офисе:

You fella even seen a drilling rig?

- No, I haven't

OK. No problem. I guess if you wanna work you'll be able to pick up pretty fast. A truck is going to the field in 20 minutes so you gotta collect your things and get ready, OK?

- OK.

Уже по пути на месторождение, в машине, прислушиваясь к разговору двух канадцев, сидевших рядом, я начал замечать некоторые странности в своем восприятии английской речи. Словарный запас моих попутчиков состоял в основном из слэнга, технических терминов и матерных выражений и, хотя у меня уже был достаточно большой опыт общения с иностранцами, в данной ситуации для понимания оставалось не так уж много - глаголы-связки и местоимения. "Как же я собираюсь работать? - в ужасе подумал я. - Может лучше сразу уехать домой?". Пришлось сделать вид, что с глубоким вниманием созерцаю пейзаж за окном и вступать в разговор не намерен.

Через полтора часа мы были на месте. База на месторождении произвела на меня хорошее впечатление - по крайней мере там было тепло и имелось все необходимое для жизни, включая телефон и телевизор. Однако, времени для детального ознаком­ления не было - через 30 минут состоялся разговор с канадским начальником базы и супервайзером по бурению:

- OK Vlad, I want you to start working night shift at a drilling rig. The bus is leaving in 15 minutes. - Критически осмотрел мою одежду, ухмылкой отметив галстук и легкую куртку. - Is this all the gear you got? You know you gotta be outside for the whole night and it's 42 below now? Well...

Русский супервайзер коротко бросил: Да, попал ты, парень...

Это явно не добавило мне оптимизма, тем не менее, вскоре я уже сидел в вахтовке (так называют автобус для смены вахты) вместе с бригадой и направлялся на буровую.

Не лишним будет сказать несколько слов о людях, работающих в Заполярье. Новичок наверняка заметит разницу в общении и отношениях. Несмотря порой на внешнюю суровость, грубоватость и замкнутость, эти люди необыкновенно тонко чувствуют чужую боль и проблемы и никогда, ни при каких обстоятельствах, не откажут в помощи. Это я почувствовал уже в первую ночь на буровой, когда бурильщики делились со мной теплой одеждой; это я начал понимать более глубоко в процессе работы, во время чрезвычайных ситуаций: при выбросах газа из скважин, пожарах, авариях на дорогах и т.д. В тундре действует негласный закон - люди выживают вместе. Одиночки и индивидуалисты не приживаются в коллективе и долго не работают.

Моя первая экскурсия по буровой, которую провел канадский бурильщик, окончилась единственно пониманием того, что вокруг меня находилось оборудование и предназначено оно было для бурения скважин и добычи нефти.

Хотя перед поездкой в течение месяца я изучал доступные мне материалы по бурению, на месторождении обнаружилось, что все официальные термины, выученные мной, пригодны лишь для письменного перевода и совершенно не используются в устной речи. Оставалось одно - составлять словарь на месте. Первое задание от канадского мастера русской бригаде, которое мне требовалось перевести, звучало так:

Tell the guys to pick up the scraper on the catwalk and drop it in the tool room.

Из этого довольно легкого предложения понял я не так уж и много, поэтому сразу же пришлось задать несколько вопросов канадцу:

- What is a catwalk?

- Catwalk is a platform in front of the rig used for picking up and laying down pipes.

- And what is a scraper?

- Scraper is a tool used to clean pipe walls in the well of oil wax build­up.

И, хотя в то время я еще не понимал, почему парафин откладывается на стенках труб в скважине, зато уже мог что-то из услышанного мной объяснить бригаде. Я подошел к бурильщикам:

- Ребята, как называется вон та площадка, с которой берут трубы?

- Приемные мостки.

- А как называется инструмент для очистки стенок труб в скважине от парафина?

Скребок.

- Понятно. Мастер просил вас взять скребок с мостков и отнести в инструментальную.

Бригада пошла выполнять задание, а я записал первые два слова:

Scraper - скребок для очистки труб от парафина; Catwalk - приемные мостки.

В процессе работы любой переводчик рискует допустить серьезные ошибки, которые впоследствии могут привести к порче оборудования и даже несчастным случаям. Ошибки возникают в результате того, что переводчик либо ослышался, либо не знает этого слова и боится переспросить, чтобы не показаться малоквалифицированным. Также можно поддаться сходству незнакомого термина с уже известными словами и реалиями. В то же время ошибки при переводе часто вызывают комические ситуации. Некоторые забавные случаи мне хотелось бы рассказать. Однажды меня попросили стажировать новичка, который впервые приехал на станок капитального ремонта. Нужно было находиться рядом с ним, подсказывать в случаях возникновения трудностей с техническим переводом, а также поправлять его ошибки. Время для стажировки было удачным - бригада занималась обслуживанием станка и не предвиделось никаких ситуаций, связанных с переводом сложных технологических операций. Тем не менее, первый же разговор между канадским мастером и русским бурильщиком через переводчика привел к курьезу.

Мастер: "Please tell the Driller that the crew should chain the blocks to the derrick"

Переводчик: "Бригаде нужно поменять все блоки на мачте".

Бурильщик, не так давно получивший выговор от начальства за то, что оспаривает решения мастера, теперь был готов выполнять любую глупость. Он с тоской посмотрел на мачту станка, вероятно прокручивая в голове, какое же из всех известных ему бранных слов наиболее удачно охарактеризует мастера, и, наконец, видимо подыскав подходящее, угрюмо кивнул головой и отправился выполнять нелепое задание. Его пришлось останавливать и объяснять, что суть поручения состояла лишь в том, чтобы прикрепить цепью талевый блок к мачте.

Другой случай произошел во время модификации рабочей площадки сервисного станка. Возникло предложение сделать возможным установку приемных мостков для труб не только параллельно, но и перпендикулярно станку. Для этого требовалось вырезать часть площадки, чтобы в случае необходимости устанавливать наклонную металлическую плиту для сброса труб на мостки. Эта плита по-английски называется V-door, потому что внешне напоминает букву V. Переводчик не знал этого слова, но переспросить побоялся.

Мастер: "Now please explain to the Driller what we are planning to do. In order for us to have an opportunity to install catwalk either in front of the rig or on the side we need to cut the floor on the side to make it possible to install a V-door for the Driller's convenience."

Переводчик: "Для того, чтобы у нас была возможность устанавливать приемные мостки либо перед станком, либо со стороны, нам необходимо отрезать часть площадки со стороны, чтобы можно было установить дверь для удобства бурильщика".

Бурильщик: "Зачем мне тут дверь? Чтобы я случайно упал с высоты два с лишним метра? Какой идиот будет выходить в дверь, если нет лестницы?"

Этот разговор со взаимными обвинениями в некомпетенции мог бы продолжаться бесконечно, однако, мастер вовремя сообразил, что, скорее всего, переводчик не знает, что такое V-door и объяснил ему это понятие.

Нередко подобные случаи происходят и при выполнении письменных переводов. Безусловно, для того, чтобы осуществлять грамотный технический перевод, необходимо увидеть оборудование собственными глазами, чтобы представлять, о чем идет речь. Если же переводчик начал работать в офисе, не побывав на месторождении, то неизбежны ошибки. На буровой мы часто получали из офиса переведенные на русский язык программы работ, которые приводили в изумление мастеров и инженеров: "ВОР drill" перевели как"бурение через превентор" вместо "тренировка по аварийному закрытию превентора", "Nipple up the wellhead" - "установить ниппель на устьевую арматуру" вместо "смонтировать устьевую арматуру", "Hook up the compressor to the wellhead" - "подвесить компрессор над скважиной" вместо "подсоединить компрессор к арматуре скважины".

В настоящее время, несмотря на большое количество выпускаемой справочной и учебной литературы, очень мало внимания уделяется профессиональной подготовке переводчиков. Такая подготовка включает в себя овладение основами профессии, для специалистов которой приходится работать. Переводить материал или разговор, не понимая, о чем идет речь, значит заранее обрекать себя на неудачу.

Нефтегазовая промышленность, специфика которой обуславливается разнообразием технологического оборудования и сложностью операций, предъявляет особые требования к переводчику, заставляя его не только знать необходимую терминологию, но и уметь разбираться в происходящих процессах.

Как показывает практика, переводчиками в нефтегазовой промышленности становятся либо люди с лингвистическим образованием, слабо разбирающиеся в технологических операциях, либо инженеры нефтепромысла, самостоятельно изучившие иностранный язык. Первым приходится непосредственно в процессе работы овладевать инженерной специальностью, а вторым необходимо постоянно совершенствовать иностранный язык, чтобы осуществлять перевод на высоком уровне.

Если переводчиков не обучать основам конкретной специальности, они будут продолжать использовать массу нефтегазовых словарей, обращаться с огромным количеством вопросов к русским и иностранным специалистам при выполнении перевода и составлять собственные словари на основе опыта работы. Все это приводит к некачественному переводу, потере времени, путанице и ошибкам при выполнении операций.

Для того, чтобы облегчить переводчикам адаптацию к условиям работы в нефтяной промышленности, возникла идея создания данного учебного пособия.

Изложение материала и упражнения предлагаются поурочно с целью последовательного закрепления изученных тем. Основной материал представлен на русском языке, что облегчает его восприятие. Пособие состоит из 12 уроков. В приложении Вы найдете ключи к упражнениям, русско-английский глоссарий и англо-русский словарь.

Упражнения включают в себя практику в переводе, аудировании и разговорной речи. Тексты на английском языке, приведенные в пособии, также записаны на прилагаемой аудиокассете, что дает возможность самоконтроля. Обобщающие упражнения предназначены для повторения всего изученного материала и практики применения полученных знаний. Русско-английский глоссарий поможет разобраться в незнакомых понятиях и терминах.

Уверен, что предлагаемое пособие окажет помощь в переквалификации переводчиков, решивших связать свою деятельность с нефтегазовой промышленностью.

Владимир Белоусов


LESSON 1

^ ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ.

СТРУКТУРА НЕФТЕДОБЫВАЮЩЕГО

ПРЕДПРИЯТИЯ.

Особенности работы переводчиков в нефтедобывающих совместных предприятиях обуславливаются спецификой технологических операций и оборудования, значительной отдаленностью месторождений, зачастую климатическими условиями, характером и режимом работы.

Основные требования к переводчику включают:

- Хорошее здоровье и физическая выносливость. Именно этот фактор часто бывает немаловажным при выборе места работы. Рабочий день на месторождении начинается рано утром и длится 12 часов, работа проводится вахтами по 4 или 6 недель, во время которых выходных не бывает. Отдаленность месторождения от города предполагает оказание только первой медицинской помощи, а сами месторождения часто находятся в суровых климатических условиях. Если добавить, что часто переводчику приходится довольно много времени проводить на морозе и сильном ветре, то станет понятной важность этого требования.

- Строгое соблюдение правил внутреннего распорядка и техники безопасности. Игнорирование этого требования в условиях опасного производства может привести не только к порче оборудования или травме, но и к фатальному исходу как самого нарушителя, так и окружающих.

- Умение обращаться с оргтехникой, то есть пользоваться персональным компьютером, копировальной техникой, факсимильным аппаратом, рацией. Независимо от того, где большую часть времени проводит переводчик - на месторождении или в офисе, практически всем приходится работать на персональном компьютере и пользоваться рацией.

Здесь уместно привести несколько общепринятых выражений, которые могут помочь переводчику общаться по рации.

1. Are you by? - прием

2. Can you read me? - Ты меня слышишь?

3. Come back - прием,

4. Come in - прием

5. Copy, do you copy - прием

6. Did you copy that? - Ты это принял?

7. Get hold of smb. - связаться с кем-либо

8. Go ahead, go for ... - слушаю

9. Hold on, hang on - минутку, подожди

10. Oyer - конец связи после фразы, реплики

11. Roger - понятно, правильно

12. Roger on that - это понятно

13. You are breaking up - ты прерываешься

14. We are clear - конец связи

- Аккуратность и внимательность. Это требование важно при переводе документов, особенно финансовых, так как ошибка может привести к существенным убыткам предприятия. Если в документах встречаются помарки, исправления, неразборчивый почерк, следует всегда уточнять содержание.

- Пунктуальность. Переводчик не может позволить себе опаздывать на работу, запланированные совещания или встречу. Нельзя допускать, чтобы разговор между сторонами начинался без ответственного переводчика, поскольку объяснения между людьми при помощи жестов могут привести к недопониманию и ошибкам при принятии решений.

- Конфиденциальность. Через руки каждого переводчика проходит немало документов, представляющих коммерческую тайну предприятия. В условиях рыночной экономики при конкурентной борьбе это особенно важно. Впрочем, данное требование обычно включается в контракт с переводчиками.

- Ответственность. Отвечая за определенный участок работы, переводчик должен уяснить для себя, что он работает не для начальника, а на предприятие, поэтому ему необходимо выполнять свои обязанности независимо от того, находится он под присмотром босса или нет.

- Инициатива. Разумная инициатива всегда приветствуется и поощряется. Переводчик-ассистент всегда больше нужен предприятию, чем просто переводчик.

- Компетентность. Необходимо знать предмет перевода, а для этого нужно постоянно учиться. Не бойтесь задавать вопросы.

-Быстрота реакции при высоком уровне языковой подготовки. Это особенно важно при работе переводчика на буровых и станках капитального ремонта, где может произойти авария. Например, в ситуации на рабочей площадке буровой, когда западный мастер пытается докричаться до бригады о необходимости быстро эвакуироваться, потому что сверху может упасть что-нибудь тяжелое или произойдет выброс нефти из скважины, переводчик говорит: «Подождите минуточку, сейчас я посмотрю в словаре, что такое «blowout», и действительно извлекает увесистый словарь. Такой перевод вызывал бы снисходительную улыбку, если бы не был так опасен для бригады.

- Заинтересованность в проводимых операциях и желание научиться работать. Заинтересуйтесь - вы будете больше знать, научитесь работать - вас будут уважать.

- Способность быстро адаптироваться к изменяющимся условиям и языковым особенностям, то есть умение понимать различные ситуации, даже если приходится переводить с середины разговора, одинаково хорошо воспринимать различные варианты английской речи.

Конечно, нельзя дать рекомендации на все случаи при работе. Тем не менее, определенно можно сказать, что игнорирование вышеперечисленных требований никогда не вело к успеху в работе переводчика.
^
СТРУКТУРА НЕФТЕДОБЫВАЮЩЕГО ПРЕДПРИЯТИЯ


В любом нефтедобывающем предприятии имеется несколько отделов, каждый из которых выполняет свою задачу. Наличие или отсутствие этих отделов определяется потребностями в выполнении того или иного вида работ, однако схема структуры предприятия может выглядеть так:



LOGISTICS - Отдел Материально-технического Обеспечения (МТО). Обеспечивает работу всей техники на месторождении, сварочные, электромонтажные, ремонтные работы, жизнеобеспечение жилой базы, питание персонала. Поэтому МТО может разделяться на подотделы:




WELDERS - Сварщики обеспечивают все сварочные работы по изготовлению необходимых деталей арматуры скважин, строительных свай и конструкций в сварочном цехе и проводят ремонтно-сварочные работы с выездом на месторождение при использовании передвижных агрегатов.

MECHANICS - Механики занимаются ремонтом и обслуживанием всего парка автомашин. При необходимости они также выезжают на месторождение для ремонта техники в случае аварии.

DRIVERS - Водители под руководством диспетчера осуществляют все грузовые и пассажирские перевозки на месторождении, а также погрузочные и разгрузочные работы.

MAINTENANCE - Электромеханики и рабочие базы отвечают за обеспечение жизнедеятельности жилой базы: электрооборудование, вентиляционную систему, систему очистки воды и сантехнические работы, а также поддержание зданий базы в рабочем состоянии.

CATERING - Столовая и прачечная. Отдел отвечает за обеспечение доставки продуктов, питание персонала, уборку помещений и стирку белья.

DRILLING - Отдел Бурения. В некоторых предприятиях этот отдел отсутствует, а бурением скважин занимается контрактная буровая компания.

COMPLETIONS - Отдел Заканчивания скважин. Отвечает за запуск скважин в работу после бурения путем проведения перфорационных работ и за капитальный ремонт скважин, то есть проведение ремонта обсадной колонны, ловильные работы, замену погружных насосов и т.д.

Чаще всего отделы Бурения и Заканчивания скважин пользуются дополнительными услугами контрактных компаний для проведения отдельных видов работ. Контрактные компании привлекаются для проведения геофизических работ (каротажа) на скважинах, кислотной обработки, работ при использовании специальных инструментов в скважине, например, пакера.

PRODUCTION - Отдел Добычи Нефти и Газа. Отвечает за общее обслуживание скважин и трубопроводов после запуска их в работу, очистку нефти от газа и воды и учет добываемой нефти. Отдел Добычи Нефти и Газа может подразделяться на подотделы или группы.



PRODUCTION - Непосредственно сам Отдел Добычи Нефти и Газа. Обеспечивает производство работ, указанных выше.

^ WELL TESTING - Группа по проведению испытаний скважин для определения продуктивности пласта, пластового давления и давления на выходе из скважины, контроля уровня жидкости в скважине и т.д.


INSTRUMENTATION - Контрольно-измерительные приборы (КИП). Специалисты этого подотдела отвечают за исправную работу тонкого оборудования по учету добываемой нефти и газа и регистрации необходимых параметров.

MECHANICS - Механики занимаются ремонтом и обслуживанием тяжелого оборудования отдела Добычи (насосов, двигателей и т.д.).

ELECTRICIANS - Электрики отдела Добычи Нефти и Газа занимаются ремонтом и обслуживанием электрооборудования на объектах отдела.

MATERIALS - Отдел Закупок. В ведении этого отдела находятся склады материалов и оборудования, а также трубные базы. Отдел Закупок занимается закупкой материалов и оборудования согласно заявкам от других отделов, хранением и распределением этих материалов.

CONSTRUCTION - Отдел Строительства. Обычно этот отдел разделяется на два подотдела:



^ CAPITAL PROJECTS - Подотдел Капитального Строительства, который занимается долгосрочным строительством на месторождении - заводов по переработке нефти, зданий и т.д.

^ GENERAL CONSTRUCTION - Подотдел Общего Строительства. Занимается текущим строительством дорог, трубопроводов и мелких объектов.

INVIRONMENT - Отдел Охраны Окружающей Среды. Должен обеспечивать систему мероприятий по недопущению загрязнения окружающей среды и предпринимать меры по ликвидации ущерба в результате деятельности предприятия (уборка замазученности, зеленые насаждения и т.д.).

SAFETY - Отдел Техники Безопасности, включает в себя подотделы Пожарной Безопасности и Промышленной Безопасности (общая охрана труда и работа в сероводородной среде).



SECURITY - Охрана, отвечающая за безопасность объектов и порядок в жилых комплексах.






оставить комментарий
страница1/17
Дата20.09.2011
Размер2,04 Mb.
ТипУчебное пособие, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх