Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок icon

Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок



Смотрите также:
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок...
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок...
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок...
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок...
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок...
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок...
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок...
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок...
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок...
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок...
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок...
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок...



скачать

www.diplomrus.ru ®

Авторское выполнение научных работ любой сложности – грамотно и в срок

Содержание

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………… 3


ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ


1.1. Предмет и задачи фразеологии …………………………………. 6


1.2. Классификации фразеологических единиц …………………….. 7


1.2.1. Фразеологические сращения ……………………………… 9


1.2.2. Фразеологические единства …………………………........ 10


1.2.3. Фразеологические сочетания ……………………………... 12


1.2.4. Фразеологические выражения ……………………………. 13


1.3. Окказиональное употребление фразеологических единиц ……. 14


1.3.1. Нарушение дистрибуции фразеологических единиц ……. 17


1.3.2. Контекстуальное преобразование фразеологических


единиц ……………………………………………………… 21


Выводы по Главе I ……………………………………………………… 29


^ ГЛАВА II. ОТРАЖЕНИЕ ОККАЗИОНАЛЬНОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ.


2.1. Сложности, связанные с переводом обновлённых фразеологических единиц ……………………………………... 31


2.2. Способы перевода обновлённых фразеологических единиц .. 36


Выводы по Главе 2 ……………………………………………………... 53


ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………… 55


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ……………………………………. 57

Введение


Данная работа представляет собой попытку рассмотреть с позиций теории перевода теоретические и методологические вопросы перевода приемов окказионального употребления фразеологизмов, выявить принципиальную возможность, достижимые пределы, основные закономерности и применяемые средства полноценной передачи семантико-стилистических функций при воспроизведении приемов окказионального употребления фразеологизмов в художественной литературе.


Проблема передачи приёмов окказионального употребления фразеологизмов на принимающем языке привлекает внимание учёных-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Актуальность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.


Объектом исследования являются приёмы окказионального употребления ФЕ: нарушение дистрибуции и контекстуальное преобразование фразеологических единиц. В работе делается попытка выявить основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче данных приемов, и проанализировать преобразования, к которым они прибегают для сохранения эмоционально-эстетической информации.


Целью данной работы является выявление особенностей перевода ФЕ при нарушении дистрибуции и контекстуальном преобразовании, исследование некоторых проблем перевода художественного текста, его адекватности. Данная цель требует разрешения таких задач как:


1) анализ приёмов, которыми руководствуются переводчики при переводе художественного текста.


2) выявление наиболее удачного способа перевода.


Исследование проводится методом сопоставительного анализа речевых контекстов на ИЯ и ПЯ. Выбор данного метода обусловлен самим сопоставительным характером работы. Сопоставление текстового материала осуществляется в двух плоскостях. Прежде всего, это сравнение переводного текста с оригинальным. Другое направление анализа - это сопоставление нескольких переводов оригинального текста на один и тот же язык. Наличие вариантов передачи на ПЯ одного и того же подлинника помогает извлечь полезные теоретические и практические выводы, позволяет сравнивать и оценивать их по отношению друг к другу.


Теоретическая значимость работы заключается в комплексном исследовании вопросов, связанных с проблемами перевода художественной литературы, а также основных способов и правил передачи приёмов окказионального использования ФЕ.


Представленная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Во введении обосновывается актуальность темы, формулируется объект, цель и задачи исследования и определяются методы исследования.


Первая глава - теоретическая. Она посвящена фразеологии как объекту лингвистического исследования; в ней также рассмотрены основные приемы окказионального употребления ФЕ.


Во второй главе рассматриваются особенности перевода художественного текста, проблемы связанные с его переводом и способы их преодоления. В этой главе также рассматриваются способы перевода обновлённых фразеологических единиц.


Предпринимается попытка проследить, какими средствами осуществляется перевод обновлённых ФЕ и сохранение экспрессивной функции приёма.


В заключении сформулированы общие выводы по работе.


Завершает дипломную работу список использованной литературы, представленный как отечественными, так и зарубежными авторами (всего 57 источников).

Список литературы


1. Артемова А. Ф., Артемова А. В. Основы теории художественного перевода. Пятигорск, 2003.


2. Балли Ш. Французская стилистика, М., 1961.


3. Виниградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. 1946. С. 45 - 69.


4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.


5. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1972.


6. Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. "Высшая школа", М., 1986, с изменениями.


7. Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. "Издательство Союз", Спб., 2001, с. 140 - 141.


8. Кисел Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975.


9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.


10. Кунин А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М., 1980. Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 158 - 185.


11. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.


12. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд. "Высшая школа", М.,1973.


13. Лорие М. Об одном хорошем переводе ("Тяжелые времена" Ч. Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 98 - 117.


14. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.


15. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1976., С. 7 - 23.


16. Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 - 226.


17. Начисчионе А. С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975. Вып. 2. С. 76 - 93.


18. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 50.


19. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та, 1991.


20. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 75 - 76.


21. Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. - Leipzig, 1968.


22. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.


23. Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.


Художественная литература


24. Dickens Ch. Dombey and Son. L., 1890.


25. Dickens Ch. Hard Times. Moscow, 1952.


26. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. Moscow, 1955.


27. Dickens Ch. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit. L., 1986.


28. Dickens Ch. The Personal History of David Copperfield. L., 1907.


29. Galsworthy J. Swan Song. Moscow, 1956.


30. Galsworthy J. To Let. Moscow, 1956.


31. Jerome J. K. Three Men in a Boat. Moscow, 1956.


32. Shaw G. B. Pygmalion. Moscow, 1959.


33. Wilde O. An Ideal Husband // Wilde O. Plays / Moscow, 1961.


34. Wilde O. A Woman of No Importance // Wilde O. Plays / Moscow, 1961.


35. Wilde O. Lady Windermere's Fan // Wilde O. Plays / Moscow, 1961.


36. Wilde O. The Importance of Being Earnest // Wilde O. Plays / Moscow, 1961.


37. Голсуорси Дж. Лебединая песня. / Пер. с англ. М. Лорие. Режим доступа к изд.: http://www.litportal.ru/genre8/author1413/read/page/0/book7625.html


38. Голсуорси Дж. Сдается внаем. / Пер. с англ. Н. Вольпин. Режим доступа к изд.: http://www.bgshop.ru/description.aspx?product_no=8783915


39. Джером Дж. К. Трое в одной лодке, не считая собаки. / Пер. с англ. М. Донского и Э. Линецкой. Режим доступа к изд.: http://www.litportal.ru/genre8/author233/read/page/1/book1208.html


40. Джером Дж. К. Трое в одной лодке, не считая собаки. Избранные произведения в 2-х т. М.: ГИХЛ, 1957. Том 1, с. 23-276. Пер. с англ. М. Салье.


41. Диккенс Ч. Жизнь Дэвида Копперфильда.- М.: Гослитиздат, 1952. Пер. с англ. А. В. Кривцовой и Е. Ланна.


42. Диккенс Ч. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. / Пер с англ. А. В. Архангельской. М.: Гослитиздат, 1950.


43. Диккенс Ч. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. / Пер. с англ. Н. Л. Дарузес. Ростов-на-Дону: Ростовиздат, 1956.


44. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста / Пер. с англ. М. П. Волошиновой и Я. И. Ясинского. Режим доступа к изд.: http://library.aspu.ru/?news


45. Диккенс Ч. Собрание сочинений. С.-Пб., Просвещение, 1896. Пер. с англ. В. Л. Ранцова.


46. Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. Торговля оптом, в розницу и на экспорт. / Пер. с англ. А. В. Кривцовой. Режим доступа к изд.: http://www.lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d13.txt


47. Диккенс Ч. Тяжелые времена. / Пер. с англ. И. В. Майнова. Режим доступа к изд.: http://elibrus.1gb.ru/books/iclas/hardtime.rar


48. Диккенс Ч. Тяжелые времена. / Пер. с англ. / Пер. с англ. М. А. Шишмаревой. Кострома: Кн. изд., 1957.


49. Диккенс Ч. Тяжелые времена. / Пер. с англ. В. Топер. Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.


50. Уайльд О. Веер леди Уиндермир. / Пер. с англ. В. Ф. Корша. Режим доступа к изд.: http://eldb.net/name/nm002646/


51. Уайльд О. Веер леди Уиндермир. / Пер. с англ. M. Лорие. / Пьесы. Библиотека драматурга. M., Государственное издательство "Искусство", 1960.


52. Уайльд О. Веер леди Уиндермир. / Пер. с англ. М. Славинской. Режим доступа к изд.: http://eldb.net/name/nm002646/


53. Уайльд О. Идеальный муж. / Пер. с англ. В. Ф. Корша. Режим доступа к изд.: http://eldb.net/name/nm002646/


54. Уайльд О. Идеальный муж. / Пер. с англ. М. Славинской. Режим доступа к изд.: http://eldb.net/name/nm002646/


55. Уайльд О. Как важно быть серьезным. / Пер. с англ. И. А. Кашкина. Режим доступа к изд.: http://www.lib.ru/WILDE/seriousn.txt


56. Шоу Б. Пигмалион, Пер. с англ. Е. Калашниковой. Режим доступа к изд.: http://lib.udm.ru/lib/INPROZ/SHOU/pigmalion.txt


57. Шоу Б. Пигмалион, Пер. с англ. - П. Мелкова. Избранные произведения. М., "Панорама", 1993.




Скачать 67,35 Kb.
оставить комментарий
Дата19.09.2011
Размер67,35 Kb.
ТипРеферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх