Конструктивная роль фреймов прагматической связности реплик в диалогической речи (на материале английского языка) icon

Конструктивная роль фреймов прагматической связности реплик в диалогической речи (на материале английского языка)


Смотрите также:
Задачи: Образовательная: дальнейшее закрепление умений адекватного восприятия иноязычной речи на...
Учитель английского языка моу №1...
Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога...
Урок английского языка в 4 классе по теме «Моё любимое время года»...
Александрова О. В...
Календарно-тематическое планирование уроков Английского языка с использованием цоров класс...
Задачи урока: 1) практическая: формировать умения и навыки учащихся в устной речи по теме (в...
План-конспект урока английского языка, 6 «А» класс. Тема урока: London Zoo...
“Системы упражнений в диалогической речи на различных этапах обучения”...
Планирование с этнокультурным русским компонентом уроков английского языка для 5-го класса...
Просодические характеристики речи лекторов (на материале национального и интернационального...
Семантические и коммуникативно-прагматические характеристики неопределенных местоимений (на...



Загрузка...
скачать


На правах рукописи


Гельпей Елена Александровна


Конструктивная роль фреймов

прагматической связности реплик

в диалогической речи

(на материале английского языка)


Специальность: 10.02.19 – теория языка


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Ростов-на-Дону – 2007

Диссертация выполнена на кафедре теории и практики английского языка Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»


Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

^ Агапова Софья Григорьевна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Карасик Владимир Ильич

доктор филологических наук, доцент

^ Кудряшов Игорь Александрович


Ведущая организация: Пятигорский государственный

лингвистический университет


Защита состоится «__» апреля 2007 года в ___ часов на заседании диссертационного совета Д. 212. 208. 17 при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу:

344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»


Автореферат разослан «____» _____________ 2007 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Н.О. Григорьева

Проблема линейной связности дискурсивных отрезков при описании речевых форм относится к числу традиционных сфер исследования лингвистики текста. Само определение текста не обходится без когерентной составляющей: данная линейная последовательность предложений определяется как иерархическое образование, обладающее глубинной и глобальной связностью (З.Я.Тураева, Т.В. Милевская). Однако в современной лингвистике, в частности, дискурсивном анализе закрепляется мысль о том, что статусу текста соответствуют также результаты устной диалогической формы речи, причем диалогическому тексту свойственно существование в определенных структурных моделях речевого поведения (Т.А. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин, И.П. Тарасова, Б.Ю. Норман, А. Вежбицка и др.). Эти структурные модели имеют набор языковых показателей, которые маркируют ту или иную ситуацию общения, репрезентируют типовые речевые ситуации, поскольку язык входит в жизнь через конкретные высказывания (М.М. Бахтин).

Анализ типовых языковых параметров речевой ситуации в дискурсивном аспекте приводит нас к определению конструктов, характеризующихся, во-первых, набором лингвистических средств, репрезентирующих данные явления, и, во-вторых, ситуативно-тематической (сценарной) композицией. В современной когнитивной лингвистике данные конструкты получили, в частности, наименование фреймов. Изучение фреймов прагматической связности как средств взаимодействия определенных дискурсивных форм, в частности, реплик диалога позволит уточнить вопросы соотношения формальных средств связности речевых ходов собеседников и содержательного аспекта, относящегося к прагматической связи между реализуемыми в каждом дискурсивном отрезке коммуникативными функциями. Характеристики указанных фреймов регулируются конвенциями и правилами этнокультурной общности. Анализ этих характеристик позволит проследить традиции речевого мышления в общении, естественно навязываемые через посредство языковых структур отдельному представителю данной социокультурной общности. Более того, следует отметить, что фреймы прагматической связности диалогических реплик – это многоуровневый феномен когнитивного сознания говорящей личности, синтезирующий в себе аспекты речемыслительной и коммуникативной деятельности. Они функционируют как схема построения диалогического дискурса, конкретный формоупорядочивающий механизм, наличие которого является непременным условием для существования дискурсивности и взаимосоотнесённости отдельных частей данного типа дискурса. Актуальность исследования обусловлена интересом лингвистов к обозначенной проблематике.

^ Объект исследования – фреймы прагматической связности реплик в диалогическом дискурсе английского художественного текста.

Предмет исследования – механизмы реализации унисонных фреймов связности речевых ходов собеседников, выявляющих линию речевого поведения личности в конкретной диалогической ситуации, характеристику самого диалогического процесса, проявление личностных свойств собеседников.

Характер работы потребовал привлечения соответствующего материала исследования. Представляется, что диалгическая речь в текстах художественной литературы отражает наиболее существенные особенности реальной языковой диалогической коммуникации в форме разговорной речи. Поэтому для дискурсивного анализа унисонных фреймов прагматической связности диалогических реплик была произведена выборка примеров из прозаических произведений современных английских авторов. Нами отбирались авторы, достаточно ярко отразившие фатическое и информативное общение в языке своих произведений (Дж. Фаулз, А. Мердок, Дж. Кэрролл, Н. Хорнби и др.). Общая картотека выделенных контекстов составляет более 3000 примеров.

Цель диссертационного исследования заключается в комплексном, всестороннем анализе основных фреймов прагматической связности реплик в унисонном диалоге. В рамках поставленной цели решаются следующие задачи:

  1. Выявить аспекты фреймовой детерминированности прагматической связности реплик в диалогической речи;

  2. Охарактеризовать специфику дискурсивных маркеров (лексико-грамматических, морфологических, топикализации) прагматической связности реплик в составе диалогического единства;

  3. Установить фреймовую специфику унисонного/ диссонансного диалогического единства;

  4. Определить роль модусно-диктумного согласования речевых действий собеседников как основы реализации унисонного фрейма в диалоге;

  5. Проанализировать механизм прагматической связности реплик при реализации фреймов эстафетного и антиципирующего диалогического унисона.

^ Методологической базой для изучения конструктивной роли фреймов в прагматической связности диалогических реплик послужили выделенные Т.А. ван Дейком стратегии обработки дискурса: контекстуальные, пропозициональные, локальной когерентности, макростратегии и схематические стратегии. Каждая из них соответствует определённым элементам в структуре диалогического дискурса. Для адекватного восприятия дискурса необходимо параллельное использование всех этих стратегий. Таким образом, в когнитивистском ключе унисонные фреймы представляют собой некую обобщенную схему, на основании которой происходят процессы порождения и восприятия дискурса во всей совокупности элементов его диалогической структуры.

Лингво-теоретический аспект методологии нашего исследования представлен учением о категории дискурсивной связности, разработанной в трудах Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой, Т.В. Милевской. Базовыми в работе являются следующие понятия, используемые в авторской интерпретации: унисонные фреймы, прагматическая связность диалогических реплик, модус, диктум, дискурсивные маркеры, иллокуция, перлокутивный эффект, речевой акт.

В качестве теоретической модели диалогического дискурса нами была заимствована соответствующая многоаспектная личностно ориентированная модель С.А.Сухих (С.А. Сухих). В его представлении типы дискурса выступают как коммуникативно-прагматические образцы речевого поведения, протекающие в определённой социальной сфере. Последние характеризуются набором некоторых взаимообусловленных переменных; к ним относятся: социальные нормы, ситуативный контекст (место и время речевого события, дистанция общения), социальные отношения и роли общающихся, степень знакомства собеседников, состав участников коммуникации, уровень формальности и др. Нами привлекались также идеи М.Л.Макарова, который полагает, что управляющие коммуникативным действием когнитивные структуры, как правило, организованы в виде сценариев, отражающих взаимодействие участников коммуникации. Темой сценария взаимодействия является сам тип взаимодействия или общения, т.е. тип дискурса (М.Л. Макаров).

В диссертации, помимо общего метода дискурсивной интерпретации механизмов прагматической связности диалогических реплик и роли унисонных фреймов в данном процессе, используются различные методы научного исследования, в каждом случае выбираемые с учетом поставленных задач и языкового материала. В большинстве случаев используется корпусный метод, основанный на анализе большого объема английского диалогического дискурса и выявлении доминирующих слотов унисонных фреймов (глава 3). Также при исследовании лексических и морфологических дискурсивных маркеров прагматической связности реплик в составе диалогического единства использовался метод обобщения фактов через анализ экспериментальных данных (глава 2).

Работа основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучные методологические принципы исследования включают в себя системность, антропоцентризм и детерминизм. Для осуществления наиболее полного анализа нами использовались не только лингвистические данные, также привлекались сведения из психологии, философии и литературоведения.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Прагматическая связность реплик является синтагматическим образцом организации диалогического дискурса. Она обеспечивает способ унисонного соотношения единиц в составе данного дискурса. При этом говорящая/ реагирующая личность задействует собственные желания, мнения, оценки, установки, потребности, а также вынуждена учитывать мнения, оценки и установки реципиента, что проявляется, в свою очередь, в модусно-диктумном согласовании речевых ходов собеседников, предстающем основой реализации унисонного фрейма.

2.Реализация унисонных фреймов в диалогической интеракции опирается, с одной стороны, на формальные возможности системы английского языка (дискурсивные маркеры), а с другой – на те социолингвистические рамки, в которые поставлены партнеры по общению в конкретный момент совместного дискурса. К лексико-грамматическим маркерам относятся вводные слова и словосочетания, частицы, междометия и наречия, выступающие в качестве специализированных лексических показателей прагматической связности диалогических реплик на том основании, что они выполняют функцию введения дополнительного семантического фона – дополнительных пресуппозиций. При помощи данных средств субъект речи может акцентировать внимание адресата на каком-либо фрагменте инициальной реплики, выражать свое эмоционально-психологическое состояние, сопутствующее речевому действию. Морфологические маркеры, которые выражаются различной темпорально-аспектуальной соотнесенностью предикатов в инициальной и ответной репликах, способствуют реализации унисонной установки в реплике-реакции при реагировании слушающего на диктальный смысл в реплике-стимуле, т.е. на те смыслы, которые образуются вокруг информации, а также на модусные смыслы, отражающие отношение говорящего к предмету речи, позиции собеседника. К маркерам топикализации относятся предложения и фразы, сигнализирующие завершение топика, переход к новому или возврат к уже обсуждавшемуся топику. Дискурсивные маркеры топикализации обладают личностной семантикой, позволяющей реагирующему лицу формировать унисонное ответное действие. В прагматическом плане данные маркеры способствуют прагматической связности диалогических реплик, делают диалогический дискурс более гибким для заключения согласия между участниками коммуникации.

3.Фреймы прагматической связности реплик предполагают набор слотов, которые являются возможными схемами логической организации диалогического дискурса, от его начала до конца, процессом осуществления замысла, выбора адекватной формы его реализации с учётом социального контекста и личностных характеристик коммуникантов, а также контроля и по необходимости корректировки на всех этапах порождения диалога. Реплика- реакция определяет унисонный/ диссонансный фреймовый характер диалогического единства. Фрейм унисонного диалогического единства предполагает следующую закономерность: чем слабее выражена степень вопросительности в инициирующей реплике, чем сильнее ее констатирующая функция, тем интенсивнее речевое воздействие спрашивающего собеседника на адресата, тем выше степень предсказуемости подтверждающей реплики-реакции и проявление у нее унисонной модальности. Прагматический диссонанс диалогических реплик создается усилиями двух партнеров по коммуникации на основе противопоставления их коммуникативных намерений. Данное противопоставление может быть как минимальным (если реплика-реакция недостаточна информативная для адресанта речи), так и максимальным (если ответная реплика содержит отказ от сотрудничества, неверный ответ или возражение по существу вопросительного высказывания).

4.Фреймы прагматической связности реплик в составе диалогического единства являются либо эстафетной, либо антиципирующей структурой, что определяется характером модусно-диктумного согласования речевых ходов собеседников. Данные фреймы состоят из определенного плацдарма в инициирующей реплике и определенных позиций, связанных с этим плацдармом в реагирующем речевом действии адресата.

5.Эстафетный унисонный фрейм реализуется, когда прагматическая связность реплик с содержательной и формальной точек зрения осуществляется путем взаимного «подстраивания» речевых ходов собеседников. Фрейм же антиципирующего диалогического унисона основывается на предвосхищении содержания исходной реплики диалога в ответном речевом ходе. В этом случае, как правило, представляется дополнительная аргументация в пользу высказанной первым собеседником позиции в форме вопроса или утверждения, содержащих определенное предположение относительно информации, актуализованной в реплике-стимуле.

^ Научная новизна диссертации состоит в интегральном описании функциональной значимости унисонных фреймов в прагматической связности реплик в диалогическом общении. При этом существенно то, что в работе представлена новая трактовка таких явлений диалогического дискурса как динамика диалогического взаимодействия, отражаемая в структуре текста диалога; функции пресуппозиционного компонента в диалогическом общении. Новым является положение о представлении знаний, используемых в процессе интепретации диалогического дискурса. Также в теоретическом арсенале лингвистики в новом свете предстает обоснование дискурсивного события как интеракции фреймовых слотов.

^ Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней понятие «фрейм» рассмотрено как базовая составляющая прагматической связности реплик в диалогическом общении, а также представлено действие общих механизмов обработки речевой информации на примере конкретного дискурса. Реальное объяснение речевых процессов получено через экспликацию связей языкового выражения со структурами знаний и процедурами их обработки.

^ Практическая ценность предлагаемой диссертации состоит в том, что на основе предлагаемой общей концепции и отдельных аспектов исследования возможно создание различных компьютерных программ, в частности, систем формализованной, социолингвистической, когнитивной интерпретации диалогического дискурса вообще и английского , в частности. Результаты данного исследования могут быть использованы при подготовке учебных пособий и курсов по прагматике, когнитивной лингвистике, грамматике диалогического дискурса.

^ Апробация работы. Основные положения диссертации получили отражение в докладе, сделанном на научной конференции «Язык. Дискурс. Текст» (г. Ростов-на-Дону, 2004) и в выступлениях на заседаниях кафедры теории и практики английского языка Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный Федеральный Университет». По теме исследования опубликованы 3 работы.

Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры английской филологии РГПУ. Основные теоретические и практические результаты проведенного исследования опубликованы в 3 работах.

Поставленная цель и вытекающие из нее задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной теоретической литературы, списка источников, фактического материала.

^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, определяются теоретическая и практическая значимость диссертации, основная цель и задачи, характеризуется комплексный метод исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации работы.

В первой главе «Теоретические основы исследования фреймовой структуры английского диалога» рассматривается проблема адекватной когнитивной обработки знаний о реальной действительности в современной лингвистической науке, фрейм анализируется как структура данных для представления стереотипного речевого поведения и как модель коммуникации, выявляются аспекты фреймовой детерминированности прагматической связности реплик в английской диалогической речи.

Для реферируемого исследования важна прежде всего проблема интерпретации языковых средств через призму теории фреймов. Фрейм – это открытая структура, которая может существенно расширять свои границы за счет поступления новой информации. При создании нового фрейма происходит оценка воспринимаемой информации в сравнении с уже существующей  информацией, содержащейся во фрейме. Фрейм активизируется, когда интерпретатор, пытаясь выявить смысл фрагмента текста, помещает содержание того фрагмента в модель, которая известна независимо от текста. Фрейм активируется диалогическим текстом, если языковая форма или модель  ассоциируется с рассматриваемым фреймом.

Фрейм – это единица знаний, организованная вокруг некоторого понятия и содержащая данные о существенном, типичном и возможном для этого понятия. Фрейм конкретизирует, что в данной культуре характерно и типично, а что – нет. Фреймы организуют понимание мира говорящей личности в целом, а тем самым и её речевое поведение. Первоначальное значение и возможные значения в фрейме могут не иметь определенной информации для  говорящего. Но его значение, т.е. общепринятое употребление, устанавливается большинством. Поэтому для общества необходимо иметь устойчивость в определении значения.

Фрейм при таком подходе – структура данных для представления стереотипной ситуации, стереотипного речевого поведения. С каждым фреймом ассоциирована информация разных видов. Одна ее часть указывает, каким образом следует использовать данный фрейм, другая – что предположительно может повлечь за собой его выполнение, третья – что следует предпринять, если эти ожидания не подтвердятся.

Фрейм представляет типовую структуру некоторого события/ ситуации, объединяющую характерные признаки этого события/ ситуации, или структуру данных относительно некоторой темы в непосредственной связи с ситуацией (Ю.Чарняк). Его можно представить в виде сети, состоящей из узлов и связей между ними. «Верхние уровни» фрейма четко определены, поскольку образованы такими понятиями, которые всегда справедливы по отношению к предполагаемой ситуации. На более низких уровнях имеется много особых вершин-терминалов или «ячеек», которые должны быть заполнены характерными примерами или данными. Система фреймов – это использование слотов. Они включают в себя общепринятое знание о мире. Элементы фреймов также рассматриваются как научные дефиниции и общепринятые человеческие понятия, несущие точную информацию. Мы воспринимаем не просто слова или выражения, несущие определенную тему, а речевую ситуацию. Поэтому во фрейме только общие свойства воспринимаются стереотипно.

Диалогические ситуации, представляемые с помощью фрейма, обладают характерным набором действующих лиц (семантических ролей), присущих им функций, отношений между ними и других релевантных признаков. Фрейм можно использовать не только для репрезентации определенной диалогической ситуации, т.е. прагматического контекста высказывания, но и для представления самого этого высказывания как речевой реализации этой ситуации, особенно, если диалогическая реплика построена в соответствии с актуальными конвенциональными нормами. В данном аспекте фрейм можно определить как хранящиеся в памяти собеседников пакеты информации, которые помогают устанавливать связность диалогических реплик, способствуют смысловому развертыванию диалогического дискурса и восполняют недостающие семантические лакуны, т.е. позволяют адекватно воспринимать имплицитную информацию.

Как представляется, подобная трактовка диалогического целого способствует выявлению специфики таких коммуникативно-прагматических категорий, как интенциональность, референция, пресуппозиции общения. Чем больше точек соприкосновения у собеседников, тем менее существенными у них оказываются различия в их фреймовых системах.

Поскольку диалог понимается как совокупность входящих в него высказываний, которая характеризуется связностью, цельностью и определенного рода заданностью, то на основе фреймовой организации можно выделить некоторые классы признаков связности, наиболее типичные для диалога, например, грамматические (частичное или полное воспроизведение исходного предложения), смысловые и прагматические. Основой возникновения смысловых взаимосвязей высказываний партнёров в диалоге является ситуация и предмет общения с учётом экстралингвистических факторов.

При изучении прагматической связности диалогических реплик понятие фрейма, природа и функционирование фреймоподобных структур занимают важное место. Фреймы бывают разные. К одним из них может обращаться адресат, если в процессе диалогического общения ему необходимо ответить на вопрос, почему в языке существует категория, представленная репликой-стимулом. В процессе интерпретации речевого сообщения слушающий также может обращаться к ситуативным фреймам, помогающим ему ответить на вопрос, почему говорящий выбрал именно данную форму в данном контексте. Ответ на данный вопрос предопределяет прагматическую связность диалогических реплик, т.е. актуальным для нашего исследования является прежде всего когнитивная сфера слушающего в момент реагирования на реплику-стимул.

Во второй главе «Языковые средства реализации унисонного фрейма «Установление и поддержание речевого контакта» в английском диалоге» исследуются модели прагматического взаимодействия реплик в английском диалогическом дискурсе, выявляется специфика дискурсивных маркеров топикализации в диалогическом общении, изучаются лексико-грамматические и морфологические дискурсивные маркеры прагматической связности реплик в составе диалогического единства, анализируется имплицитная связность диалогических реплик.

При анализе диалогического дискурса необходимо прежде всего установить значимые связи между репликами. С помощью стратегии локальной когерентности (по терминологии Т.А. Ван Дейка) конструируется модель связности реплик. Установление связей между элементами диалогического дискурса происходит на основе линейного упорядочения диалогических реплик (Дейк, Ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста [Текст] / Т. Ван Дейк, В.Кинч //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. – М.: Прогресс, 1988. –– С.167). Фрейм прагматической связности диалогических реплик базируется на факторе коммуникативной установки, который поддерживается параметром частоты мены коммуникативных ролей участников общения. Данный фрейм описывает динамику разговорного взаимодействия и отражается в структуре текста диалога. Например: Louise opened the door. Clement entered quickly, Mir rather more slowly mounting the two steps which led up to the door.This is Mr Mir.How do you do, Mr Mir? said Louise. May I take your coat and your umbrella? We are so glad to see you.Mir surrendered his coat and umbrella murmuring, Thank you, how kind of you to – He took a comb out of his pocket and quickly combed his curly hair.Louise said, Clement has not introduced me. I am Mrs Anderson. Will you come up? Will you – would you like some coffee?Please come up, said Clement, taking hold of Mir’s arm and guiding him to the staircase… (MGK). В данном диалогическом дискурсе каждая новая реплика содержит референт, тождественный содержащемуся в предыдущей пропозиции, что представлено в следующей цепочке: Mr Mir – you – Mr Mir. Извлекая из «хранилища знаний» фрейм установления и поддержания речевого контакта, мы видим, что в этом случае важными оказываются реплики фатической направленности. В приведенном примере данный фрейм реализуется репликами “May I take your coat and your umbrella? We are so glad to see you”, Will you – would you like some coffee?” Таким образом, мы воспринимаем данный диалогический текст как связный.

Согласно нашим наблюдениям, в рамках диалогического единства наблюдаются следующие модели прагматической связности реплик:

● вопрос – ответ; например: −^ Are you all right, Brad?Yes, of course (MBP);

● предложение – принятие предложения; например: −Mr Talgarth smiled at Ludens, Coming with us? Yes, sure (MMTP);

● команда/приказ – ответ на команду/приказ; например: −Dr Ludens, I am a patient man, but I must advise you not to let your tongue run away with you.I’m sorry, I withdraw that… (MMTP);

● утверждение/заявление – подтверждение; например: − Shes not here, if thats what you imagine.Oh I don’t (MSS);

В лингвистической литературе ( см., например J.R. Martin) описываются следующие пары диалогических единств, что нашло подтверждение в материале нашей выборки :

● оклик (оклик/начало разговора) - реакция на оклик; например: Bradley.Huh? (MBP);

● приветствие (приветствие/начало диалога) – реакция на приветствие (приветствие/подхват диалога); например: −Oh Clement, hello, Ive been waiting for Lucas, but I expect he came earlier.Hello, Mr Mir. Lucas can’t come. I’m in charge. Come on, you’ll get wet” (MGK);

● восклицание (реакция/начало диалога) – реакция на восклицание (реакция/подхват диалога); например: −What you say is a sort of nonsense!I do want happiness (MMTP);.

● предложение (обмен информацией/ предложение товаров/ услуг // начало разговора) – принятие предложения (обмен информацией / принятие предложения товаров/услуг // подхват разговора); например: − Let me get you a beer. Please, do.(MMTP);

● приказ/ команда (требование товаров/ услуг // начало диалога) – ответ на приказ/ команду (подхват диалога); например: −Drive me to London when you go.You can walk to London (MMTP);

● утверждение (обмен информацией/ начало диалога) – подтверждение (обмен информацией/ подхват диалога); например: −Its all happened so fast. It’s all happened fast because it’s right, it’s easy because it’s right (MSS);.

Указанные модели прагматической связности реплик, в свою очередь, реализуются в диалогах, различающихся по параметру «тип общения»: диалоге-обсуждении, диалоге-споре, диалоге-ссоре. Как показывает анализ английского речевого общения, данные типы, как правило, не выступают в чистом виде, могут служить некоторыми потенциальными заготовками, выступающими в реальной диалогической ситуации в разнообразных комбинациях. Другими словами, в английской диалогической речи наблюдается явление перехода одного типа диалога в другой. К подобным переходам можно отнести следующие разновидности диалогического общения: унисон-обсуждение; обсуждение-спор; спор-ссора; ссора-обсуждение; унисон-ссора; унисон-спор.

Особое место в диалогическом общении занимают маркеры топикализации, обнаруживаемые в дискурсивном процессе двустороннего обмена репликами. В связи с этим данные маркеры предполагают возможную реакцию со стороны собеседника. Во-первых, говорящий, воспринимая реплику-реакцию, принимает маркер как сигнал смены топика и участвует вместе с собеседником в создании совместного дискурса. Во-вторых, реагирующий не считает, что предыдущий топик содержательно исчерпан и в той или иной форме возражает против перехода к новому топику. Первый случай можно назвать принятым топиком, второй – отказанным топиком. Но, в любом случае, какая бы стратегия ни была принята реагирующим, прежде чем будет инициирован новый топик, собеседник должен исчерпать предварительно актуализированный топик. Согласно нашим наблюдениям, в диалогическом общении, как правило, либо вообще не проявляется сигнал завершения топика, либо завершение обозначается в форме уточняющего вопроса, на которые ожидаются утвердительные ответы типа There is nothing else to say about it, Everything is clear и т.д.

Ответная реплика в составе диалогического единства, как правило, не ограничивается передачей только конкретной информации. В ее инициальной позиции обычно содержатся маркеры, служащие для связи реплик внутри смежной пары и выражающие различные эмоциональные отношения, убеждения собеседника в своей заинтересованности продолжить фатическое общение с инициатором диалога. В роли таких маркеров в английской диалогической речи выступают, в частности, частицы и междометия, имеющие модусное содержание и подготавливающие собеседника к восприятию диктумной составляющей последующего информативного высказывания в составе этой же диалогической реплики.

Прагматическая связность диалогических реплик осуществляется частицами путем: 1) создания параллелизма в пределах реплики-реакции, усиленного анафорой, при этом антецедент и повтор находятся в отношениях прямой корреляции. Например: −There was a murder.And where a murder has been committedsomething remains (MGK); 2) ввода в реплику-реакцию суммирующей анафоры, сопровождающейся сменой модально-оценочного плана диалогического общения, переключением регистров общения: в ответном речевом ходе частицы способны сменять информативный регистр реплики-реакции, который подвергается оценке. Например: −…I must get them out. I’ll think how to do that.But they like it there (MMTP); 3) логического продолжения диктумной составляющей реплики-стимула, за счет чего упраздняется информативный регистр диалогического общения в целом, возрастает значимость модусной составляющей речевого взаимодействия собеседников. Например: −…And when mummy called us we’d just lie there ever quietly – it was – oh it was exciting-And the door with the curtain on it and we’d stand behind the curtain and when someone opened the door we’d move quietly back underneath the curtain.And the things on the upper shelves that had been there for years. Big old dried-up inkpots and bits of china that had got chipped (MBP).

Контактоустанавливающая функция междометий выражена более ярко, по сравнению с частицами, так как они несут в себе оттенок побуждения к выполнению искомого действия (come, well, shhhsh, there), представляют собой оклик, призыв к слушателю обратить внимание на предмет высказывания (hi, hey, hallo). Например: –Too much, said my da. –Shhhsh, Paddy, said my ma to my da.–They don’t get paid anything, she told me (RDPCH); Give me a moment with him.Come, come (PFVGL). В последнем примере наблюдается повтор средства установления и поддержания речевого контакта с собеседником. Такое имеет место при повышенной напряженности ситуации диалогического общения, когда необходимо не просто привлечь, но акцентировать внимание собеседника на необходимости выполнения искомого неречевого действия, на высказываемой точке зрения. В этом случае происходит интенсификация волеизъявления говорящего, а желание привлечь внимание собеседника и поддержать речевой контакт приобретает оттенок категоричности, настойчивости.

К специализированным морфологическим показателям прагматической связности реплик в составе диалогического единства относятся характеристики предиката в рамках смежных пар, которые имеют тенденцию к сохранению, другие же, напротив, меняются. Так, в глагольных формах со смешанной временной ориентацией на передний план выдвигается один из временных планов. Например: −Where’s the boy?He’s gone to swim… (IMSS); Why are you soaking wet, and muddy, oh poor thing? So sorry, said Moy. I had a fight with a swan (IMGK); Where is he, then?He escorted me here to the door and then ran back round the side there when the bell went (IBW). Прагматическая связность реплик в данных диалогических единствах осуществляется за счет соблюдения единства временного и аспектуального плана ситуации общения, при котором инициирующее высказывание оказывает влияние на ответную реплику таким образом, что в ней актуализируются определенные смысловые компоненты. При создании в диалоге определенного временного плана глагольные формы «подстраиваются» под этот временной план, представая соответствующей стороной своей грамматической семантики.

Проблема имплицитного смысла в речевом сообщении тесно связана с исследованием взаимодействия семантики высказывания и фоновых знаний. Теория фреймов базируется на идее о неразрывной связи процессов, осуществляемых в памяти индивида, и процессов, участвующих в построении и восприятии речевого сообщения. М. Минский представляет фрейм в виде сети, которая имеет узлы и связи между ними. Фрейм – разноуровневая, иерархически организованная структура. «Верхний» уровень фрейма образуют понятия, которые всегда релевантны для определенных диалогических ситуаций. Ниже располагаются терминалы, которые заполняются типичными для них характеристиками. Допускается различное заполнение данных терминалов, что придает фрейму гибкость и позволяет объяснить, почему реципиент прекрасно понимает имплицитные структуры реплики автора речевого воздействия. В этом случае на базе эксплицированного языкового знака у первого активируется определенный фрейм.

Так, при имплицитном выражении субъекта высказывания адресат имеет возможность идентифицировать его, если эксплицитно обозначены признаки, свойства, качества, присущие субъекту действия. То есть имплицитным в речевом сообщении остается верхний уровень фрейма. Терминальные вершины заполнены конкретными данными, что позволяет осуществить выбор нужного фрейма. Процесс поиска идет от нижних уровней фрейма к верхнему уровню. Например: −…he makes himself out in the letter to be as light as a feather and as innocent as a little bird, his sins washed away by the wand of Zen. But what I fear is that he will prove to be an old man of the sea who will continue to hang about our necks.You mean the Clifton ladies?Oh, he will want to get hold of them. He may even fancy one of them – Aleph say – or even Louise… (MGK). Признак субъекта обозначен высказыванием “But what I fear is that he will prove to be an old man of the sea who will continue to hang about our necks.” Одного этого признака оказывается для адресата сообщения достаточным, чтобы идентифицировать субъектов высказывания. Тот факт, что в своей второй реплике инициатор диалога называет субъектов высказывания сначала местоимением, а затем называет их именами собственными (…he will want to get hold of them… Aleph, Louise) подтверждает, что имплицитный компонент интерпретирован адресатом речи правильно.

Имплицитной связность реплик диалогического единства помогают устанавливать смысловое развертывание речи, восполнять недостающие смысловые лакуны, т.е. адекватно воспринимать неявно выраженную информацию, наиболее важную ее часть.

В третьей главе «Дискурсивный анализ фреймов прагматической связности реплик в английском диалоге» выявляется фреймовая специфика унисонного/ диссонансного диалогического единства, исследуется вопрос модусно-диктумного согласования речевых действий собеседников как основы реализации унисонных фреймов в диалогическом общении, анализируется специфика прагматической связности реплик при реализации фреймов эстафетного и антиципирующего диалогического унисона.

Согласно нашим наблюдениям, унисон в современном английском диалоге представлен заметно меньше, чем диссонанс (несогласие в общении). При этом ответный речевой ход в большей степени, с точки зрения фреймовой предопределенности, представляет собой модусную реакцию, нежели диктальную ответную реплику. В прагматическом плане это связано с тем, что согласие с собеседником, как правило, усиливается модусной информацией, подкрепляющей принятие позиции собеседника.

В зависимости от характера реплики-стимула мы различаем два типа унисонной прагматической связности диалогических реплик:

^ Предложенный унисон, имеющий место в реплике-реакции при отсутствии такового в реплике-стимуле.

Например, в благоприятном речевом контексте инициирующая реплика, представленная неместоименной вопросительной формой, может служить не только средством осуществления запроса информации, но и средством выражения модальных значений. Сигналом таких значений предстает вопрос, оформленный прямым порядком слов. Фиксируя различные оттенки модальности предположения о характере ожидаемой реагирующей реплики, адресант ищет поддержку со стороны слушающего, выражает надежду, что данное предположение найдет подтверждение у последнего. Подобный фреймовый сценарий, инициированный говорящим, предполагает именно подтверждающий, а не опровергающий ответ, т.е. слушающий должен отдать прагматическое предпочтение позитивной альтернативе. Напрмер: −You sure it’s me you are in love with?Yes. I love you (MMTP). Фреймовая предсказуемость подтверждающей реплики-реакции – важная прагматическая характеристика реплики-полувопроса. Позитивная альтернатива является для спрашивающего собеседника не только вероятной, но и желательной. Поэтому реализация подобного фрейма предполагает прогнозируемость запрограммированного инициатором диалогического общения подтверждающего ответа. Сама форма полувопроса (прямой порядок слов) подсказывает ответ адресату.

^ Подхваченный унисон, конструируемый в том случае, когда автор реплики-реакции поддерживает желание автора реплики-стимула, удовлетворяет его. Подобная прагматическая перспектива диалогического общения имеет место, в частности, при реализации в ответной диалогической реплике комиссивного речевого акта.

Наши наблюдения свидетельствуют о том, что в английской диалогической речи в качестве комиссивного речевого акта способна функционировать любая пропозиция, посредством которой говорящий выражает свою готовность поддержать речевую тактику партнера по общению. Иллокутивная сила комиссива, как правило, эксплицируется прагматическим контекстом: диалогическая реплика приобретает данное значение в том случае, если автор реплики, оценив свои возможности, способен удовлетворить потребность собеседника в совершении конкретного действия. Подобный речевой контакт носит социально-психологический характер, что предстает главной целью фатического речевого поведения (Т.Г. Винокур).

Слоты унисонного фрейма связности диалогических реплик реализуются при этом в двух типах прагматических контекстов: 1) обязательства-содействия, каузирующего ожидание партнера по общению, убеждающего его в искренности намерения; 2) обязательства на просьбу собеседника, выдвинувшего, в свою очередь, условия-обязательства, основное прагматическое назначение которых – заинтересовать партнера по коммуникации в совершении запрашиваемого у него действия, установить баланс взаимных интересов. В частности, в первом контексте унисонный фрейм связности реплик реализуется, например, в виде слота «Нейтральное обещание». Реплика – нейтральное обещание предстает как реакция на данную речевую ситуацию, которая, в свою очередь, становится пресуппозицией для комиссивного речевого акта. Например: −But what are these problems you talk of? Dont bother. I promise to settle them myself (IBW).

Нейтральное обещание имеет место при кооперативных межличностных отношениях собеседников, формирующих чувство “мы” в диалоге, и стабильном эмоциональном состоянии адресата. Последний фактор объясняет, почему модус комиссивного речевого акта в таких обстоятельствах не усиливается дополнительными иллокутивными наслоениями.

В качестве мельчайшей смысловой и структурной единицы унисонного диалогического текста выступает диктальное/ модальное единство двух реплик, стимулирующей и реактивной. Наличие оппозиции «адресант-адресат» связано с проблемой проведения границы, разделяющей внутреннее и внешнее пространство в речевом сознании языковой личности. Задачи говорящего при порождении высказывания состоят в выборе той пропозиции (модальной и диктальной), которая отвечает его интеракциональной цели. Адресат речи является необходимым условием семиотизации говорящего , регулятором, организующим его опыт и поведение (О.В. Барабаш).

Инициирующая реплика содержит как диктумный, так и модусный компонент. В данной реплике могут присутствовать диктум, модус и диктум с модусом. Вместе с тем, случай наличия «чистого» диктума или модуса можно интерпретировать как наличие в реплике имплицитного диктума или имплицитного модуса. Диктум – это сам факт сообщения, модус – реакция собеседника на диктумную составляющую. Факты реальной действительности отражаются в реплике в виде аксиологического и ментального потенциала. Диктум – факты бытийного пространства, модус – факты аксиологического пространства диалогического общения .

Формируя ответный речевой ход, адресат реагирует как на содержание сообщения инициирующей реплики, так и на отношение собеседника к содержанию, проявляющееся в данной реплике, т.е. на ее модусную составляющую. В английском диалогическом общении при реализации унисонного фрейма теоретически выделяются четыре слота модусно-диктумного согласования речевых действий собеседников.

^ Слот 1. Модусная реакция на модусную составляющую инициирующей реплики. Реагирующий собеседник поддерживает точку зрения инициатора общения, которая составляет модусную пропозицию исходной реплики. Например: −So it turns out I’m your only friend!Yes, I suppose you are the only person I could inflict this on (MSS).

^ Слот 2. Модусная реакция на диктумную составляющую инициирующей реплики. Реагирующий собеседник выдвигает собственную точку зрения на событие, составляющее диктальную пропозицию исходной реплики. Например: −…Emil sent me some taxi money.How kind of Emil (MGK).

^ Слот 3. Диктумная реакция на диктумную составляющую инициирующей реплики. Реагирующий собеседник выражает согласие с информационным сообщением, составляющим диктальную пропозицию исходной реплики, предоставляет дополнительную информацию в качестве подтверждения согласия. Например: I said, I’m not going to wait while you pack these cases. …You could send them on to my flat. Yes, yes, we’ll do that, won’t we, darling,said Marigold. Theres a trunk upstairs (MBP).

Слот 4. Диктумная реакция на модусную составляющую в инициирующей реплике. Инициатор диалогического общения выражает определенную модусную оценку некоторого события, адресат же подкрепляет данную оценку информацией, неизвестной первому. Например: −I can’t imagine what we’ll be doing, standing together under the trees. Holding hands! (MGK).

Таким образом, модусная составляющая инициирующей реплики неизбежно влечет за собой эффект вторжения в границы внутреннего «Я» собеседника, а следовательно, и эффект воздействия на его эмоции. Параллельно с диктальным значением модусная составляющая речевого хода предоставляет адресанту возможность подчеркнуть силу убеждения оказываемого воздействия, апеллировать к вниманию оппонента, расположить его к себе или привлечь к общему делу.

Такие модусно-диктумные сочетания следует, на наш взгляд, рассматривать как составляющие семантической структуры инициирующей реплики, поскольку положительный исход разворачиваемой при этом диалогической коммуникации во многом зависит от их актуализации в речи. В процессе переработки модальной составляющей инициирующей реплики адресат, со своей стороны, не только устанавливает, субъектом какого речевого воздействия он планируется быть, но и истолковывает «грамматику» оказываемого эмоционального воздействия. Именно эмоции, сконцентрированные в модусном компоненте исходной реплики, как нам представляется, оказывают решающее влияние на естественно-логическое заключение адресата относительно своей последующей реакции, а именно о возможности реализации унисонного фрейма в данных условиях диалогического общения.

Антиципирующие фреймы основаны на использовании в начале ответной реплики определенного набора коммуникативов. После обозначения установки на унисон посредством данных коммуникативов реагирующий собеседник должен из известной ему фоновой или ситуативной информации выбрать такую, которая как бы позволяет ему опередить партнера по общению в актуализации информативного пространства общения. Антиципация, будучи сильным средством воздействия на собеседника, в унисонных репликах показывает последнему, что реагирующий собеседник действительно намерен строить диалогическое общение по принципу наибольшего благоприятствования. Для того, чтобы данный принцип реализовался в диалогическом общении автор реплики-реакции использует фоновую информацию, находящуюся в его распоряжении в данный момент общения.

Различие между эстафетной и антиципирующей связностью диалогических реплик заключается в характере присоединения части реплик, которая следует за непосредственно контактным сегментом реплики. При выборе эстафетного фрейма реагирующий собеседник сразу же после контактной позиции предлагает продолжить ту диктальную и/ или модальную аргументацию, которая содержится в реплике-стимуле. При этом он присоединяет к диктальной информации различного рода модусные компоненты, передающие оценку, отношение к речевому поведению инициатора диалога. При антиципирующем фрейме связности реплик ответный речевой ход реагирующего собеседника сразу же после контактной части содержит информацию, которую последний выдвигает перед собеседником. Эта часть реплики оформляется, как правило, в виде вопросительного высказывания уточняющего или выясняющего характера.

При реализации унисонных фреймов связности диалогических реплик у реагирующего собеседника имеется, как правило, две цели: «подстроиться» к диалогической установке инициатора диалога, а также направить ход движения диалогического общения в желательное для автора ответной реплики русло, с тем, чтобы, сохранив унисонную атмосферу диалога, получить от инициатора общения нужную информацию.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования. Указывается, в частности, что в представленном диссертационном исследовании унисонные фреймы прагматической связности диалогических реплик рассматриваются с нескольких позиций: как система когнитивных действий собеседников для достижения коммуникативной цели согласия в общении, как линия речевого поведения говорящей личности в конкретной диалогической ситуации, а также как характеристика самого диалогического процесса и как проявление личностных свойств собеседников. С точки зрения дискурсного анализа прагматическая связность реплик представляется как фреймовая схема организации речевых ходов собеседников в диалогическом дискурсе. Прежде всего, унисонные фреймы прагматической связности диалогических реплик характеризуются специфической когнитивной структурой, предполагающей слотовый характер речевого выбора собеседников. Они синтезируют в себе множество компонентов, речевых ходов, которые выявляются в зависимости от уровня общности и комплексности целей, стоящих перед собеседником. При этом немаловажным является момент диалогической интеракции, так как, каковы бы ни были замыслы собеседников, они реализуются только в процессе непосредственной интеракции.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

  1. Гельпей, Е.А. Фрейм как схема организации языковой компетентности в диалогическом общении [Текст] / Е.А. Гельпей // Словесность: традиции и современность. − Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2006.− 0,25 п.л.

  2. Гельпей, Е.А. Фрейм диссонанса прагматической связности реплик в английском диалогическом общении [Текст] / Е.А. Гельпей //Наука и образование.− Ростов н/Д: Известия Южного Отделения Российской Академии Образования и Ростовского Государственного Педагогического Университета, 2006. №3.−0,35 п.л.

  3. Гельпей, Е.А. О методе фреймового моделирования диалогического взаимодействия [Текст] / Е.А. Гельпей //Гуманитарные и социально-экономические науки. − Ростов н/Д. 2006. №5.−0,5 п.л.






Скачать 313,95 Kb.
оставить комментарий
Гельпей Елена Александровна
Дата19.09.2011
Размер313,95 Kb.
ТипДиссертация, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх