1. Культура как дискурсный конструкт icon

1. Культура как дискурсный конструкт


Смотрите также:
1. Реальность как дискурсный конструкт...
Тема Реальность как дискурсный конструкт...
И. В. Троцук Нарратив как междисциплинарный методологический конструкт …...
И. В. Троцук Нарратив как междисциплинарный методологический конструкт …...
И. В. Троцук Нарратив как междисциплинарный методологический конструкт …...
Учебно-методический комплекс учебной дисциплины «Культура и цивилизация» по специальности...
Нарратив как междисциплинарный методологический конструкт в современных социальных науках...
Назукина Мария Викторовна...
Язык, религия и культура. Культурное и природное в языке...
Английский национальный характер как культурный конструкт (на материале английской...
План Религиозная культура...
2011 Протокол № Вопросы для вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 22. 00...



Загрузка...
скачать
В.В. Красных: Межкультурная коммуникация.

Программа курса

Тема 1. Культура как дискурсный конструкт.

Существующая необходимость изучения «совмещенной» реальности, где вербальные феномены существуют в невербальном мире как его часть, а невербальный мир отражается в зеркале вербальности. Соотношение вербального и невербального в современной медийной среде, окружающей человека. Общие глобальные тенденции к визуализации воспринимаемой информации. Медиализация бытия. Стирание граней и размывание культурных различий в подаче информации, с одной стороны, и обязательное наличие культурного компонента – с другой.

Глобализация как порождающий фактор двух взаимоисключающих тенденций: с одной стороны, формирование «общечеловеческого» языка и «общечеловеческого» культурного контекста и, следовательно, усредненного homo sapiens вне конкретной культурно-языковой принадлежности и, с другой стороны, стремление к сохранению собственного языка и культуры и к росту национально-культурного самосознания. Проблематизация «национального» в современных условиях как факт бытия и новый объект исследований. Актуальность изучения «национального» в свете современных дискурсных исследований.

Национальный комплекс как национальный миф. «Источники» и «проводники» национального мифа: наука, власть, идеология, медиа. Культура как дискурсное образование и как результат взаимодействия разнонаправленных процессов: межпоколенной трансляции культурных традиций и предпочтений, социального навязывания в качестве обязательных оценок и представлений, идеологического принуждения к принятию и соответствию моделям (в том числе и поведенческим), санкционированным обществом и рассматриваемым в качестве образцовых. Культура как «ненаследственная память коллектива, выражающаяся в определенной системе запретов и предписаний» (Московско-тартуская семиотическая школа – Б.А. Успенский, Ю.М. Лотман). Культура как «паутина смыслов», которую человек сам себе сплел (М. Вебер, К. Гирц). Культура – не набор, а система определенным образом взаимосвязанных элементов (Т.Г. Стефаненко).

Возможные пути изучения и описания культуры. Абсолютистский (все культуры одинаковые, но неравные – С. Портеус и др.), релятивистский (все культуры равные, но разные – Л. Леви-Брюль, Ф. Боас, Б. Уорф, М. Херсковиц, Р. Бенедикт), универсалистский (все культуры равные, внешне разные, но в основе своей одинаковые К. Леви-Строс, Дж.У. Бери, М. Коул и др.) подходы. Филологическое понимание культуры – миропонимание, мироосознание и мироощущение народа (В.Н. Телия). Культура как текст; имеет коммуникационную и символическую природу (Ю.М. Лотман).

МКК как вид коммуникации, партнерами в которой являются носители разных языков, представители разных культур. Тенденции к нивелированию национально-культурных особенностей коммуникации, с одной стороны, и, с другой – установка на сохранение и подчеркивание национальных традиций, в том числе – коммуникативного поведения, во многом обусловливаемого языковой спецификой.

^ Тема 2. Язык, культура, лингвокультура как семиотические системы.

Соотношение культуры и языка: взгляды В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни, Й.Л. Вайсгербера, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа. Каждый язык определяет и выражает своеобразие «духа» говорящего на нем народа и, следовательно, несводим ни к какому другому языку, как и своеобразие «духа» одного народа несводимо к своеобразию «духа» другого народа (Гумбольдт). Нивелировка языков и культур и движение человечества в сторону единого общечеловеческого языка освобождали бы человека от давления внешней природы и слагали бы с него основы народности (Потебня). Язык «есть то, как думают», культура же есть «то, что данное общество делает и думает» (Сепир). «Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка» (Уорф).

Гипотеза лингвистической относительности: люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир, поскольку язык обусловливает тип мышления его носителей, способ познания окружающего мира зависит от языка, на котором осуществляется мышление. Ее сильная (концепция лингвистического детерминизма – мышление напрямую зависит от языка) и слабая (языки различаются не столько тем, что с их помощью можно выразить, сколько тем, что с их помощью выразить легче) версии, аргументы «за» и «против».

Язык и культура как семиотические системы, каждая из которых обладает своим собственным «языком» (системой взаимосвязанных и взаимообусловленных знаков). Понятие лингвокультуры как культуры оязыковленной, т. е. овнешненной и закрепленной в знаках языка. Лингвокультура как третья семиотическая система, в которой знаки языка выступают как тела знаков языка культуры (В.Н. Телия), тем самым обретая дополнительные, культуроносные смыслы и вступая в иные отношения друг с другом (ср.: темный человек и темная личность, темный человек и светлый человек, черное пятно и белое пятно; вол, лошадь, ишак, пчела, Золушка, папа Карло и т. п.).

Понятие культурной коннотации как соотнесения смыслов, стоящих за знаком, с образной мотивацией, лежащей в основе его выбора, сквозь призму системы оценок и ценностных установок культуры. Культурно-языковая компетенция как способность распознавания и адекватного прочтения культурной коннотации.

Понятие кода культуры как формирующей определенный фрагмент картины мира совокупности представлений человека о наделенных культурными смыслами реалиях, относящихся к одному типу феноменов и/или сфере бытия. При этом имена таких реалий несут в дополнение к основным свойствам именуемых феноменов функционально значимые для культуры смыслы (В.Н. Телия), что позволяет рассматривать данные языковые / дискурсные единицы как тела знаков языка культуры, т. е. придает этим именам роль знаков лингвокультуры.

Феномен воспроизводимости как центральная проблема филологического изучения культуры и лингвокультуры. Воспроизводиться могут не только устойчивые языковые или дискурсные единицы (т. е. те единицы, которые, как правило, имеют свои собственные «тела знаков» – фразеологизмы, некоторые прецедентные феномены и под.), но и свободные, «знаково нефиксированные» апелляции к фиксированным в сознании образно-смысловым структурам (к таковым можно отнести некоторые дискурсные единицы – прецедентные феномены и стереотипы, не имеющие «фиксированного имени», а также феномены несколько иной природы, например, эталоны и символы).

^ Тема 3. Система координат лингвокультуры.

3 А. Когнитивный базовый уровень лингвокультуры. Система ментефактов.

Система координат лингвокультуры как «зоны внимания» при МКК и межсемиотическом переводе. Базовые уровни и их единицы: когнитивный – ментефакты, метафорический – базовые метафоры, эталонный – «ниши» эталонов, символьный – символы культуры.

Ментефакты как единицы содержания сознания. Система ментефактов: знания, понятия, концепты, представления. Онтогенетические, онтологические, аксиологические различия. 1) Знания vs. понятия различаются онтологически по критерию наличие / отсутствие генерализации. Знания суть система информационных единиц, в то время как понятия есть результат осмысления, категоризации, обобщения и под. 2) Понятия vs. концепты сближаются онтогенетически на рационально-логическом уровне, поскольку они суть результат осмысления, категоризации, генерализации и т. п. Вместе с тем, по Н.Д. Арутюновой, концепт есть понятие, погруженное в культуру. Соответственно, понятия и концепты обладают принципиально различной аксиологией: понятия не содержат никаких оценок, а концепты, напротив, всегда оценочны и, как правило, связаны с ценностями культуры. 3) Концепты vs. представления сближаются аксиологически (они оценочны), но различаются онтологически, поскольку концепты лишены ингерентно присущей им образности, в то время как представления образны по природе своей. 4) Знания vs. представления представляют полюсы линейно развернутого первого ранга разбиения системы ментефактов. Они различаются и онтогенетически, и онтологически, и аксиологически.

Система знаний. Знания vs. информация. Знания «универсальные» vs. знания культурно-маркированные. Национально-культурная маркированность корпуса и конфигурации знаний. Система представлений: прецедентные феномены, духи (персонажи низшей мифологии), артефакты вторичного / виртуального мира, стереотипы. Определение, природа, функции в культуре. Система прецедентных феноменов: прецедентная ситуация, прецедентный текст, прецедентное имя, прецедентное высказывание. Система стереотипов: стереотипы поведения vs. стереотипы-представления. Их различия и функции (прескриптивная и предиктивная). Стереотип-образ и стереотип-ситуация.

^ 3 Б. Метафорический, эталонный, символьный уровни лингвокультуры и их единицы.

Базовые, т. е. имеющие архетипическую природу и основанные на архетипических представлениях, метафоры. Архетипические представления – древнейшие, надличностные, коллективно-родовые представления, лежащие в основе окультуривания человеком окружающего мира, моделирования космоса из хаоса (по В.Н. Телия). Основанием базовой метафоры выступает максимально абстрагированная «идея» феномена, которая может не осознаваться представителями лингвокультуры.

Эталон есть «мера», «мерило», в соответствии с которой / с которым оцениваются те или иные феномены. Для культуры важно различать «содержательный смысл» эталона – нишу эталона, с одной стороны, и ее «заполнение», овнешнение в знаке – с другой. Типы отношений между эталонной нишей и знаком-эталоном: 1) 1 ниша « 1 знак; 2) 1 ниша « набор знаков – определенных переменных (возможна нюансировка значения); 3) 1 ниша « отсутствие фиксированного набора знаков-переменных.

Символ есть единица культуры, некий культурный предмет, основной функцией которого является формальное (т. е. по форме) замещение без серьезного смыслового сдвига. В лингвокультуре символом является некий оязыковленный культурный квазипредмет, выполняющий аналогичную функцию. Имеется в виду следующее: феномен (А) замещается феноменом (Б), более простым по форме и природе, принадлежащим миру Действительное и воспринимаемым по одному из пяти каналов; при этом сохраняется совокупность всех смыслов, оценок и коннотаций (А) с возможным добавлением некоторых смыслов и коннотаций (Б), которое не ведет к принципиальному изменению местоположения (А) в культуре, что позволяет (Б) осознаваться и функционировать как (А). «Имена» сжатых сюжетов как символы лингвокультуры.

^ Тема 4. МКК как межкодовый перевод.

МКК как межкодовый перевод. Взгляды Ф.Д. Шлейермахера, Р.О. Якобсона. Не только диалекты одного и того же языка и его различные исторические стадии представляют собой в строгом смысле слова разные языки и, следовательно, могут требовать перевода, но даже и современники, принадлежащие к различным общественным классам одного и того же народа, часто столь отличаются друг от друга, что взаимопонимание между ними достигается лишь благодаря чьему-либо посредничеству. Более того, даже разговор с равным собеседником, если последний придерживается иного образа мыслей, не может обойтись без своеобразного перевода. Аналогично обстоит дело с толкованием того или иного труда, идеи и т. д. (Шлейермахер).

Классическая классификация разновидностей перевода (по Якобсону): 1) внутриязыковой перевод (переименование), при котором вербальные знаки интерпретируются с помощью других знаков того же языка; 2) межъязыковой перевод (собственно перевод), представляющий собой интерпретацию вербальных знаков посредством знаков какого-нибудь другого языка; 3) межсемиотический перевод, или трансмутация, при котором интерпретация вербальных знаков осуществляется с помощью невербальных знаковых систем.

Разнообразные взгляды на проблемы перевода и переводимости (Р. Бэкон, Данте, Ж. дю Белле, Ш. Перро, Ж.Б. Дюбо, А.В. Шлегель, Ю. Келлер, Х. Ортега-и-Гассет), «теория непереводимости» в свете взглядов В. фон Гумбольдта и А.А. Потебни. Учет взаимоотношений языка и культуры при межсемиотическом переводе (Ж. Мунен, Ю. Найда, В.А. Жуковский, Н.И. Гнедич).

Перевод как деятельность, направленная на трансформацию знаков одной системы в знаки другой системы. Перевод как межъязыковая трансформация и как «интерсемиотическая мутация». Перевод в системе «знак 1 – знак 2» (знак кода 1 ® знак кода 2; означающее 1 ® означающее 2). Перевод в системе «значение 1 – значение 2» (содержание знака кода 1 ® содержание знака кода 2; означаемое 1 ® означаемое 2). Но это возможно только в виде перевода в системе «означаемое 1 ® означающее 1 ® означающее 2 ® означаемое 2». Перевод как овнешнение содержания знаков одной семиотической системы в знаках другой семиотической системы при сохранении тождества означаемых.

Взаимоотношение языка и культуры в истории перевода. Основные тенденции и ориентации: буквализм, позиция «fidus interpres» vs. «вольный» перевод (французская, немецкая, русская традиции), учет ожиданий и предпочтений читателя, социо-культурных традиций автора и читателя (Левий Андроник, Эльфрик, А.Ф. Тайтлер, Й. Брейтингер, Ф. Бласс, Ю. Найда, В.К. Тредиаковский, В.А. Жуковский, А.К. Толстой, П.И. Вейнберг; ср. о том же в связи с фильмами «Стачка» и «Броненосец “Потемкин”» – С.М. Эйзенштейн).

Перевод как «одомашнивание» и как «отчуждение». Проблема «чужого» и «чуждого» в переводе. В переводе должна сохраняться определенная окраска чужого, но при этом нужно четко осознавать границы последней. Пока в переводе ощущается чужое, а не чуждое, цель перевода соблюдена. Но если чуждое (противоречащее нормам переводящего языка) начинает превалировать и даже затмевать чужое, то переводчик тем самым показывает свою неспособность справиться с оригиналом (Гумбольдт). «Свое» vs. «чужое» и «чуждое» в МКК.

^ Тема 5. Homo Loquens (Человек Говорящий) как субъект языка, культуры, коммуникации.

Человеческая коммуникация как процесс взаимодействия двух и более языковых личностей с целью передачи / получения / обмена информацией, т. е. того или иного воздействия на собеседника, необходимого для осуществления совместной деятельности. Традиционная модель коммуникации (Р. Якобсон): Автор – Текст – Реципиент. Современные коммуникативные модели, «полюсы» которых представлены сознанием говорящего (на «входе») и сознанием слушающего (на «выходе»).

Субъект коммуникации = субъект языка = субъект культуры. При этом субъект коммуникации, всегда выступающий одновременно и как субъект языка и как субъект культуры (В.Н. Телия), обладающий лингво-культурным сознанием (Н.В. Уфимцева), есть по определению «человек национальный», который всегда «больше», чем «просто» человек (Н.А. Бердяев). Homo Loquens как творение и творец культуры, лингвокультуры и языка. Ипостаси Homo Loquens: Homo Sapiens (человек разумный, представитель рода человеческого начала XXI века) и Homo Litteratus (человек культурный / национальный). Феномен языковой личности (Ю.Н. Караулов).

Homo Loquens как носитель сознания. Сознание как высшая форма психики, специфически присущая человеку, формируется в обществе, в процессе социализации, т. е. в процессе «врастания ребенка в цивилизацию» (А.Н. Леонтьев), в культуру. Суть процесса социализации – межпоколенная трансляция культуры, основной канал – язык, что обусловливает национально-культурную и этнически культурную детерминированность сознания. Соотношение культуры, с одной стороны, и, с другой – сознания (культурозависимый феномен), мышления (культурообусловленный феномен), интеллекта (культуронезависимый феномен).

Картина мира vs. языковая картина мира. Картина мира, отображенная в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира (В.Г. Колшанский), результат переработки информации о среде и человеке, как сокращенное и упрощенное отображение указанной суммы представлений (Т.В. Цивьян). Языковая картина мира как «вторичный, идеальный мир в языковой плоти» (В.Г. Колшанский), предстающий «в виде глубинного слоя общей картины мира» (В.И. Постовалова).

Структура знаний и представлений Homo Loquens: индивидуальное и коллективное когнитивные пространства, когнитивная база. Когнитивная база как совокупность знаний и культурно-детерминированных и минимизированных представлений, необходимо обязательных для представителей данной культуры. Понятие культурного пространства как собственно «ментальной» сферы культуры, предстающей как культура, опосредованная сознанием ее представителей, «бытующая» в их сознании.

^ Тема 6. Национально-культурная специфика дискурса.

Дискурс как среднее звено триады, порождаемое в процессе коммуникации. Существующие филологические подходы (взгляды Т. ван Дейка, Н.Д. Арутюновой, Л.О. Чернейко, А.Е. Кибрика, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных и др.).

Понятие текста. Существующие подходы (литературоведческий, лингвистический, психолингвистический). Тексты поликодовые и полимодальные. «Понимать нужно не текст, а действительность» (Н.И. Жинкин).

Национально-культурная специфика дискурса. Различные стратегии порождения высказывания, связанные с особенностями языка. Различные стратегии построения текста и дискурса (линейное, концентрическое, спиралевидное развертывание). Различный характер и разная степень связанности речевого действия с неречевым (феномен “speech in action”; удельный вес невербалики и ее функционирование в коммуникации представителей разных культур). Различные стереотипы поведения; проксемика (использование пространства в общении), кинесика (оптико-кинетическая система знаков). Визуальные и тактильные контакты, мимика и жесты: их обязательность / желательность / допустимость / недопус-тимость в различных культурах. Различное функционально-семантическое наполнение жестов в общении представителей разных культур. Допустимость / недопустимость выражения положительных и отрицательных эмоций в различных культурах. Высококонтекстные (ситуативно обусловленное и контекстно ориентированное общение) и низкоконтекстные (ситуативно независимое и контекстно свободное общение) культуры.
^

Литература

ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ:


Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 2004.

Гумбольдт В. фон Избранные труды. М., 1983.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

Потебня  А.А. Мысль и язык // Слово и миф. М., 1989.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993: Язык. Введение в изучение речи. Х. Язык, раса и культура (с. 185-194. XI); Язык и литература (с. 195-203); Язык и среда (с.270-284); Культура подлинная и мнимая (с. 465-493); Антропология и социология (с. 611-629).

Телия В.Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологические словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Отв.ред. В.Н. Телия. М., 2006. С. 776-782.

Уорф Б. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) // Зарубежная лингвистика I. М., 1999. С. 92-105.

Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика I. М., 1999. С. 58-91.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ:

Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.

ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996: Семантические универсалии и «примитивное мышление» (с. 291-325); Концептуальные основы психологии культуры (с. 376-404).

Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. М., 2002.

Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология как конституенты новой научной парадигмы // Сфера языка и прагматика речевого общения. Международ. сб. науч. трудов. К 65-летию фак-та РГФ Кубанского гос. университета. Книга 1. Краснодар, 2002. С. 204-14.

Коул М. Культурно-историческая психология. Наука будущего. М., 1997: Глава 1 (с. 21-54); Глава 4 (с. 121-139).

Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 16-21.

Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – Текст – Семиосфера – История. М., 1996.

Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.

Макаров М.Л. Теория дискурса. М., 2003.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. М., 2006.

Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 2000: Часть первая, Глава II (с. 29-43); Часть вторая, Глава I-IV (с.46-99).

Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 7-22.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. Часть III. Культурно-национальная специфика единиц фразеологического состава языка.

Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.

Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 206-214.

Чернейко Л.О. Базовые понятия когнитивной лингвистики в их взаимосвязи // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 30. М., 2005.

Яценко И.И. Психологический тезаурус рассказа А. П. Чехова «Дама с собачкой» (к вопросу о национально-этнических стереотипах восприятия) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 66-74.




Скачать 132,49 Kb.
оставить комментарий
Дата17.09.2011
Размер132,49 Kb.
ТипПрограмма курса, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх