Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции icon

Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции


Смотрите также:
Лан лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции...
Темы курсовых работ по стилистике современного английского языка Лингвостилистические и...
Литература введение...
Литература
Задача данной статьи установить особенности речевого поведения героев-животных...
Зеньковский Василий Васильевич История русской философии...
Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии...
Программа элективного курса по русскому языку в 11 классе «Особенности русской пунктуации»...
Программа элективного курса по русскому языку в 11 классе «Особенности русской пунктуации»...
План урок: Особенности русской культуры в изучаемый период. Грамотность, письменность...
Консервативный характер политической культуры царской России...
Методические указания к практическим занятиям по деловой корреспонденции...



Загрузка...
скачать


На правах рукописи




Нгуен Тхи Бик Лан


лингвостилистические особенности

русской коммерческой корреспонденции


Специальность 10.02.01 – русский язык


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва 2006

Работа выполнена на кафедре

русской словесности и межкультурной коммуникации

Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина


Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

^ Аннушкин Владимир Иванович


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Скорикова Татьяна Петровна


кандидат филологических наук,

доцент

^ Константинова Алла Юрьевна



Ведущая организация: Московский государственный педагогический университет

Защита состоится «____» _____________200__ г. в «____» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ

им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «____» _________200__г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор педагогических наук,

профессор В.В. Молчановский
^

I. Общая характеристика



Процессы взаимодействия языка и общества взаимообусловлены, ибо язык показывает состояние общества на данной стадии его развития, но сам как отражение деятельности людей активно влияет на происходящие общественные процессы. Именно язык в первую очередь отображает новые знания о мире, включает в свою структуру новые знаковые элементы, свидетельствующие обо всех изменениях, происходящих в этом мире, и поэтому заставляет нас по-новому смотреть на этот мир, по-другому его ощущать, помогает воспринимать его таким, каков он есть. Но стоит сказать и об обратном активном влиянии самого человека как речепроизвододителя на общественные процессы, ибо активная мыслеречевая деятельность способствует изменению и преображению мира.

Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений, как в пределах страны, так и за рубежом. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую значимость приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловому общению свойственны официальный характер, краткость, стремление к максимальной эффективности и целесообразность. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться определенных традиций их оформления.

Однако мы живем в эпоху нового информационного общества, и этот факт заставляет нас по-новому смотреть на деятельность человека общаю-щегося. Так, победное шествие интернет-технологий уже привело к стремитель-ному сокращению использования традиционного почтового сообщения, и в первую очередь это видно на примере деловой переписки. Меняется не только скорость передачи информации: изменения претерпевает также и стиль дело-вого письма. Манера письма становится более лаконичной, лучше отражает саму суть послания. Поэтому одна из основных целей данной работы – отметить все эти нововведения, ставшие неотъемлемой частью современной деловой переписки.

Кроме того, способы передачи информации в имплицитной форме в письменном общении практически не получили должного освещения в линг-вистической литературе. Следует отметить, что в целом стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Вступая в контакт, субъект преследует определенную цель: воздействовать на сознание своего партнера по коммуникации. Эффективность письменного дело-вого общения определяется рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, среди которых правильный выбор и употребление языковых средств, верная структурированность письма, соответствие письма стилистическим тре-бованиям жанра деловой переписки.

Настоящая диссертация посвящена системному исследованию структуры русской коммерческой корреспонденции с нормативно-оценочных позиций лингвистики текста и стилистики. Выбор темы исследования обусловлен теоретическими и практическими задачами современной стилистики, среди которых важное место занимает изучение коммуникативных, прагматических и текстообразующих особенностей коммерческой корреспонденции, обеспечи-вающих речевое взаимопонимание партнеров в процессе делового общения и напрямую влияющих на достижение наибольшей эффективности коммуни-кации в сфере профессионально-деловых отношений.

Актуальность исследования обусловлена той ролью, которую деловая коммуникация играет в период нынешних экономических преобразований, ее отличием от других форм письменного общения. Несмотря на определенную степень изученности вопроса, продолжает оставаться актуальной необходи-мость лингвистического осмысления текстов коммерческой корреспонденции, прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера. Кроме того, устоявшиеся нормы в оформлении деловых документов обусловлены рядом экстралингвистических факторов, таких как наличие обратной связи партнеров по коммуникации и другими прагматическими условиями коммуникации.

Объектом исследования является коммерческая корреспонденция как жанр делового письменного общения, а также как жанр коммерческого под-стиля официально-делового функционального стиля с точки зрения стилистики. Выбор в качестве конкретного объекта для такого комплексного исследования именно текстов русской коммерческой корреспонденции объясняется тем, что в общелингвистическом плане именно в них наиболее отчетливо и ярко прояв-ляются все особенности структуры текстов коммерческой корреспонденции.

Предметом исследования стали особенности организации коммер-ческого письма в их семантическом, структурном и функциональном аспекте.

^ Научная новизна данного исследования предопределена тем, что в нем впервые: определены и охарактеризованы особенности текстовых, языковых и общестилевых норм современной русской коммерческой корреспонденции; выявлены и описаны основные тенденции, намечающиеся в развитии коммер-ческого подъязыка; охарактеризованы лексические и морфолого-синтакси-ческие нормы коммерческого подстиля; рассмотрены лингвостилистические средства выражения модальности и оценочности при реализации коммуни-кативных намерений в коммерческом письме.

^ Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение теории функциональных стилей, а именно официально-делового; в определении жанра коммерческой корреспон-денции и специфики делового общения, а также комплексной характеристике текстов коммерческих писем в современном русском языке.

^ Практическая ценность определяется тем, что результаты и материалы данного исследования могут быть использованы в специальных исследованиях, посвященных современному русскому коммерческому языку. Полученные данные могут служить теоретическим и практическим материалом при разра-ботке рекомендаций по написанию коммерческих писем, подготовке спец-курсов по деловой переписке, при обучении основам коммерческой переписки студентов экономического профиля и при написании практического учебного пособия по данной дисциплине.

Цель исследования заключается в многоаспектном описании лингво-стилистических характеристик текстов современной русской коммерческой корреспонденции, в выявлении их структурно-композиционных особенностей, специфических лингвистических средств их вы­ражения и присущих им тексто-образующих категорий.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда следующих конкретных задач:

1) описание основных видов и групп коммуникативных целей, задач и
намерений взаимодействующих сторон в процессе коммерческой переписки как основного вида письменной коммуникации в сфере делового общения; выделение коммерческой корреспонденции как жанра коммерческого подстиля официально-делового функционального стиля, а также как особого вида пись-менного текста;

2) рассмотрение основных тенденций развития коммерческого подстиля с нормативной точки зрения и выявления содержательно-стилистических ново-введений в современной русской коммерческой корреспонденции;

3) определение законов построения всех типов коммерческого письма, на этой основе систематизация лингвистических средств при оформлении блоков текстов коммерческой корреспонденции;

4) исследование основных принципов реализации коммуникативных намерений в коммерческом письме на основе описания лингвистических факто-ров, обеспечивающих эффективность текстов коммерческой корреспонденции.

При обработке материала использовался комплекс методов исследова-ния, ведущим из которых стал описательно-аналитический с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и классификацией. Кроме того, в работе использованы методы структурно-семантического и функ-ционального анализа, которые позволили определить место текстов коммер-ческой корреспонденции во всем многообразии текстов, имеющихся в рамках конкретного функционального стиля, и установить общую структуру текстов коммерческой корреспонденции; сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого выявлены разные способы выражения коммуникативных намерений в коммерческом письме.

Материалом исследования послужил корпус текстов, представляющий собой различные типы русского коммерческого письма, отобранных из учеб-ных и практических пособий по деловой переписке (1984-2004 год издания), например: Альбов А. “Письмо зарубежному партнеру”, Дам К.Т. “Пособие по русской коммерческой корреспонденции”, Демидова А.К., Смирнов Э.А. “Русс-кая коммерческая корреспонденция”, Демин Ю.М. “Деловая переписка”, Чуко-венков А.Ю., Янковая В.Ф. “Деловая переписка” и др.; а также коммерческие письма различных торговых, коммерческих организаций и предприятий (ОАО “Инвеспак”, ОАО “Химоптторг”, ООО “Самсон”, ЗАО “АЛСИ Фарма” ЗАО “Империя-Фарма”и др.). Анализу подвергаются более 200 текстов, иллюстри-рующих основные виды коммерческой корреспонденции.

^ На защиту выносятся следующие положения:

1. Развитие современного жанра коммерческой корреспонденции проис-ходит в направлении поиска средств активного воздействия на результат ком-муникации, стимулирования и получения прогнозируемой ответной реакции адресата в ходе переписки.

2. Понятие языковой нормы как способа фиксации стабильных мен-тальных структур соотносится с понятием стилевой нормы, правильности речи и вариативности, рассмотрение которых позволяет исследовать динамику функционального стиля, вскрыть закономерности и тенденции его развития.

3. Системность коммерческого письма проявляется в его характерном лексическом составе и синтаксическом оформлении, направленном на реализа-цию дихотомии сообщение-воздействие.

4. Степень стандартизации и официальности языковых средств изме-няется в зависимости от повышения степени заинтересованности адресанта.

^ Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертации были представлены на международных конференциях в Москве (2003, 2006 гг.), а также отражены в четырех публикациях.

^ Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

II. Основное содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность исследования; определяются объект и предмет исследования; формулируются его цели и конкретные задачи; указываются методы исследования и источники материала; раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследо-вания; излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе “^ Коммерческая корреспонденция как письменная фор-ма делового общения” рассматриваются основные параметры, содержание и принципы делового общения. На основе анализа теоретических подходов к исс-ледованию письменного делового общения в научной литературе, выделения специфики письменного делового общения, также на основе сравнительного анализа письменной и устной деловой речи мы определили коммерческую кор-респонденцию как особый вид письменного делового общения. Выявляются об-щие характеристики коммерческой корреспонденции, определяются ее мотивы и функции, раскрываются ее цели, задачи и намерения деловой коммуникации.

Основные группы целей коммуникации (познавательные, практические и познавательно-практические) в равной степени присущи рассматриваемой нами коммерческой корреспонденции. В коммерческой корреспонденции познава-тельным целям соответствуют такие семантические виды писем, как, например, письма-просьбы или письма-запросы (необходимость получения информации или печатного информационного материала). К коммерческим письмам с прак-тическими целями относится письмо-предложение (оказание воздействия на потенциального покупателя и заключение торговой сделки c целью получе-ния прибыли). В третьем случае коммуникант при составлении коммерческого письма преследует одновременно две цели – познавательную и практическую, одна из которых зачастую является промежуточной. В коммерческой коррес-понденции это может быть контроферта (продавец дает информацию и, одно-временно, оказывает воздействие на покупателя, убеждая его в правильности/ выгодности новой сделки).

Для достижения поставленной цели общения каждый из коммуникантов решает целый ряд коммуникативных задач, побуждаемый при этом стремле-нием завершить действие в соответствии с намеченным планом, что и является коммуникативным намерением. Т.В. Кучма (1991) предлагает разделение ком-муникативных намерений на группы в соответствии с основными функциями общения: 1) информационно-коммуникативные функции (передача – прием информации; 2) регуляционно-коммуникативные функции (взаимная регуляция поведения людей); 3) аффективно-коммуникативные функции (эмоциональная сфера общения человека); 4) фатические функции (установление и поддержа-ние контакта с окружающими). В реальном же общении и, в частности, в коммерческой корреспонденции, несколько задач могут решаться в единстве: коммуникативная задача, основанная на информационно-коммуникативной функции, может сочетаться с коммуникативной задачей, основанной на аффек-тивно-коммуникативной функции. Таким образом, передаваемая информация приобретет эмоциональную окраску.

Коммерческая корреспонденция оформляет, регистрирует заключение и выполнение коммерческой сделки, т.е. предваряет составление контракта и содержит документы, регулирующие ход его выполнения. С целью выявления коммуникативных целей писем, отражающих эти ситуации, и способов эффек-тивного воздействия письма на ситуацию нами дается построение класси-фикации деловых писем на основе коммуникативно-прагматического подхода, а именно: информирование (сопроводительное письмо, письмо-сообщение, письмо-подтверждение); побуждение (письмо-просьба, запрос, предложение, заказ); жалоба (письмо-напоминание, рекламация); экспрессивность (письмо-ответ на жалобу); реагирование (ответ на запрос, заказ, оферта).

В данной главе также выявляется соотношение коммерческой корреспон-денции с устной деловой речью; рассматривается сегодняшнее состояние ком-мерческой корреспонденции в эволюции жанров современной письменной речи. Так как деловая коммуникация развивается во всемирной сети Интернета, мы выявили ряд стилистических и функциональных особенностей электрон-ного коммерческого письма в сравнении с традиционным. Однако, как отме-чают многие авторы (Браим 2000; Гойхман, Надеина 1997; Кирсанова, Анодина, Аксенов 2001 и др.), несмотря на широкое распространение средств телекомму-никационной связи, традиционное деловое письмо по-прежнему остается одним из главных средств письменного делового общения и продолжает выполнять важнейшие функции официальной передачи информации вне зависимости от способа передачи – факсимильное, электронное или обычное почтовое отправление.

Во второй главе “^ Коммерческая корреспонденция в аспекте теории стиля” дается обзор различных подходов и точек зрения на функциональный стиль (Виноградов 1955, 1961, 1963; Будагов 1954; Гальперин 1954; Кожина 1983; Панфилов 1972; Бондалетов и др. 1982; Адмони и Сильман 1954; Гельгардт 1959 и т.д.). Несмотря на некоторые частные разногласия и разное число функциональных стилей в современной научно-лингвистической литера-туре официально-деловой стиль (ОДС) выделяется большинством исследовате-лей (Мурат 1957; Гвоздев, 1965; Привалова 1969; Ахманова 1969; Кожина 1968; Туманян 1985). Однако проблема внутристилевой дифференциации документов ОДС, выделение в нем нескольких подстилей на материале различных текстов оказалась для исследователей актуальной в разной степени и в связи с этим в целом практически нерешенной. Исследователи ОДС (Кожина 1972; Рахманин 1982, 1999; Веселов 1990, 1993; Бондалетову и др. 1982; Розенталь 1987; Вшивков, Старцева 1991; Рогожин 1999; Колтунова 2000 и др.) при выделении подстилей ОДС учитывают различные факторы. Поэтому можно встретить разные наименования подстилей, к которому относится деловая переписка: дипломатический (Веселов 1990), обиходно-деловой (Розенталь 1987), канце-лярский (Бондалетов и др. 1982), административно-канцелярский (Рахманин 1999, Жилина 2000).

В нашем исследовании подстили ОДС выделяются в функциональном стиле по принципу разграничения содержательной сферы использования и понимаются как крупные содержательные разновидности. По нашему мнению, определяя место коммерческой корреспонденции в таксономии функциональ-ных стилей и говоря о подстилях ОДС, необходимо учесть особый характер и сложную иерархию экономического документа, а также значительное видоиз-менение условий и содержания современной деловой практики, поэтому среди подстилей ОДС предлагаем выделить еще коммерческий. Коммерческая корреспонденция рассматривается нами как особый жанр коммерческого под-стиля и понимается как конкретный вид текстов, обладающих как специфи-ческими, так и общими чертами, обусловленными принадлежностью жанровых групп к одному функциональному стилю.

Исследователи при выделении стилевых черт ОДС основывают на следующие подходы: формальный, функциональный и прагматический. Пред-ставители формального подхода (Демидова и Смирнов 1984) исходя из язы-ковой формы, в которой реализуется содержание текста, наиболее яркой чертой ОДС считают официальность, вежливость, дипломатичность; ясность; лакони-чность. Для представителей функционального подхода (Логинова 1975; Кожина 1969; Крылова 1982) определенное значение для выделенных стилевых черт имеют задачи и цели общения. Авторы главными стилевыми чертами считают точность, объективность и стандартизованность. Представители прагматиче-ского подхода (Фарафонова 1977; Суханова 1984), подчеркивая воздействие на адресата и побуждение его к ответной реакции, выделяют следующие стилевые черты: 1) вежливость; 2) точность; 3) официальность; 4) стандартность.

Помимо специфических характеристик, присущих ОДС, коммерческое письмо обладает рядом особых черт: точностью, стандартизированностью, официальностью. Кроме того, мы выделяем в современной деловой переписке тенденцию к краткости, так как такое стремление связано с общей тенденцией эпохи – экономией средств, а в данном случае – сокращением физической протяженности речевого сообщения, его большей семантической емкостью и компактностью. Каждое из этих качеств проявляется через использование тех или иных средств языка. Официальность проявляется в подчеркнуто вежливой манере изложения, в наличии избыточных выражений, придающих ей офи-циальный характер, в использовании аналитических эквивалентов глаголов и в строгом отборе лексических средств. Точность, не допускающая инотолко-вания, находит свое выражение в строгом соблюдении логики изложения и в употреблении специальной терминологии, однозначных лексических единиц, в использовании повторяемости слов и оборотов, в широком применении уточняющих элементов. Стандартизированность складывается как результат объединения в единое целое модели содержания данного типа текста и, с другой стороны, терминологии некоторых областей (торговой, юридической, финансовой и т.д.), стандартных клишированных лексических и фразеоло-гических единиц, устойчивых словосочетаний. Тенденция к краткости поддер-живается широким употреблением в исследуемых текстах коммерческой корреспонденции инфинитивных конструкций, конструкций с отыменными предлогами, а также большого количества терминов-аббревиатур.

Третья глава “^ Нормативные аспекты коммерческого подстиля” посвя-щена вскрытию закономерности и тенденции развития языка коммерческой корреспонденции с нормативно-оценочной точки зрения. Академик В.В. Вино-градов (1964) ставил изучение норм языка на первое место среди важнейших задач русского языкознания в области культуры речи. В исследованиях по куль-туре речи, стилистике, современному русскому языку можно найти несколько определений нормы (Виноградов 1964, Ожегов 1974, Головин 1980, Ицковича 1968, Пешковский 1999, Семенюк 1970 и др.).

Р.Р.Каспранский (1976) предлагает рассматривать норму как особую категорию процесса реализации, характеризующуюся различными оппози-циями, среди которых для нашего исследования наибольшее значение имеет оппозиция норма консервативная/норма изменчивая, так как консервативная норма в ОДС вынужденно сочетается с изменчивостью, позволяющей ввести в текст элементы экспрессии или эмотивности.

Принципиально важной для нашего исследования является трактовка Е.Е.Анисимовой (1983), которая выделяет такие признаки коммуникативно-прагматических норм, как избирательность (соответствие ситуации общения и прагматической установке коммуниканта), обязательность (для всех коммуни-кантов в типовой ситуации общения, особенно в деловой сфере), и, в меньшей степени, стабильность (соответствие условиям и задачам языковой коммуни-кации в каждый конкретный исторический момент).

Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и – шире – с целью и условиями общения. Каждый функциональный стиль имеет свои стилевые нормы, которые варьируются в зависимости от разновидности стиля, а также устной или пись­менной формы его проявления. В каждом функ-циональном стиле могут быть вполне закономерными такие языковые единицы – слова, фор­мы, конструкции, которые неприемлемы в других стилях. Крите-рий соответствия или несоответствия высказывания стилистическим нормам должен быть гибким и глубоко функциональным; необходимо учитывать соответствие выражения (т.е. языковой ткани речи, речевой организации и состава ее средств) на его экстралингвистической основе (т.е. сфере, условиям и ситуации общения, его целям и задачам, содержанию высказывания и т. д.).

Норма коммерческого подстиля не статична, она изменчива во времени. Русская коммерческая терминология на протяжении прошедших лет XX века претерпела значительную эволюцию. Особенность новой экономической терминосистемы русского языка характеризуется подвижностью, которая заключается в исключительно быстром отображении ею динамики развития экономической системы. Серьезные изменения, происходящие во внешне-экономических отношениях, связанные с вступлением в рыночную экономику, вызывают необходимость поддержания деловых и торговых отношений с зарубежными фирмами, что привело к изменениям в области торгово-рыночной терминологии. Это отразилось как в появлении новых слов, обозначающих новые явления (бартер, ипотека, лизинг, фьючерс); так и в изменении в употреблении терминов, форм и конструкций (банк-ипотека вместо ипотечный банк, еврокредиты вместо европейские кредиты). Изменялась одновременно оценочность многих терминов: безработица, банкротство, инфляция, экономи-ческий кризис, частник… Источником изменения нормы коммер-ческого подстиля могут служить процессы заимствования. Многие иностран-ные термины стали вытеснять исконно рус­ские слова: офис – контора, депозит – банковский вклад, дилер – посредник и т.д. Предложение заменить иностранный термин “переводом на родной” во многом случае не получило одобрения и практического применения (маркетинг, ноу-хау, лизинг).

Слово, заимствованное из того или иного языка, со временем меняет свое произношение и написание. Процесс этот вполне закономерен и обусловлен освоением заимствования, подчинением его нормам русского языка как орфографическим, так и орфоэпическим: колебания в написании терминов с графемами е и э (прайм-рейт – прайм-рэйт, трэнд – тренд; фэкторинг – факторинг; форфэтинг – форфейтинг); варьирование в написании согласных (гудвилл – гудвил; демерредж – демередж; оффис – офис; оффшор – офшор, офферта – оферта; стреддл – стредл); тенденция к упрощению произ-ношения сочетаний двух одинаковых согласных (рр, фф, лл, дд) в иноязычных словах всегда нормативно произношение только одного.

Изменяться может нормативный статус не только отдельных слов, форм и конструкций, но и образцов речи. Сле­дует отметить влияние когнитивных структур английского коммерческого письма на русское коммерческое письмо: использование типичных для английского делового письма вежливых структур: С нетерпением ждем Вашего ответа (ср. We are looking forward to your reply; hearing from you/your letter), С наилучшими пожеланиями (ср. Best regards). Фраза Благодарим Вас за Ваше письмо от … (ср. Thank you for your letter of…) в русском коммерческом письме это чаще всего В ответ на Ваше письмо от...; Отвечая на Ваше письмо от... Употребление глаголов в сослагательном накло-нении Нам было бы желательно получить от Вас….; хотели бы попросить…, что не вполне характерно для русского официально-делового стиля.

Лексические нормы в коммерческом подстиле проявляются в том, что слово должно употребляться с учетом его лексического значения, стилисти-ческой окраски и лексические сочетаемости. Коммерческому подстилю прису-ще использова­ние слов только в тех значениях, которые признаются нормой общелитературного словоупотребления, а так­же в тех значениях и в условиях только такой контек­стно-лексической сочетаемости, которые традиционны именно для деловых документов.

Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с информационно-техническим прогрессом, однако во многих cлyчaяx вызывaeт тpyднocти. Ведь термины, которые еще не в полной мере освоены русским языком, с большей долей вероятности могут быть неверно истолкованы. Употребле­ние иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоя­тельствами, тесно связанными между собой: необходимостью, умест­ностью и точностью словоупотребления. Не следует использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие: срок выполнения может быть пролонгирован вместо прод­лен; репрезентовать вместо представить. В случае употребления подобных терминов, представляется целесообразным давать в скобках их расшифровку: форс-мажорные обстоятельства (обстоятельства неодолимой силы).

Отступления от лексических норм коммерческого подстиля связаны также с такими явлениями в экономической терминологии, как полисемия (термин фрахт имеет по данным словарей 3 значения: груз; плата за провоз; сама перевозка); синонимия (предложение – оферта); омонимия (Ремиссия (мед.) – временное ослабле­ние проявления хронической болезни и Ремиссия (эк.) – скидка для выравнивания платежей по счету). Эти явления нежела-тельны, поскольку нарушают требования однотипности наименования пред-метов рассмотрения и вызывают неверные, ложные ассоциации и осложняет их употребление и понимание и тем самым легко приводят к нарушению лите­ратурных норм нашего языка. Невнимание к оттенкам значений синонимов может привести к смысловой ошибке. Например: термин жиро, в отличие от индоссамент, мог относиться не только к передаточной надписи на векселе или чеке, но и к жирорасчетам. Таким образом, при употреблении тepминoв cлeдyeт yчитывaть, что в кaждoм кoнкpeтнoм cлyчae oни yпoтpeбляютcя тoлькo в oднoм из многиx знaчeний, а также обратить внимaниe на то, кaкyю cтopoнy или cвoйcтвa пoнятия нeoбxoдимo oбoзнaчить, выделить в кoнтeкcтe.

Нарушением норм литературной правильности и культуры речи яв-ляются также плеоназмы (совместное сотрудничество, прейскурант цен) и тавтология (наше сотрудничество с Вами). Иногда речевой ошибкой, свя-занной с незнанием значения отдельных слов, входящих в словосочетание, является неразличение слов-паронимов (гарантийный гарантированные; дефектная – дефективный; экономичное – экономическая). Тем не менее, паронимы могут различаться не только оттенками значения, но и способами грамматической связи с другими словами: в отличие от глаголов заплатить, упла­тить слово оплатить не нуждается в предлоге за (оно управляет сущест-вительным в форме винительного падежа без предлога) и употребляется только тогда, когда речь идет о денежном (материальном) возмещении каких-то пред-варительных расходов (кредитования, стоимости чего-либо): оплатить счет.

Отступления от лексических норм коммерческого подстиля вызваны и стилистически неправильным употреблением слов. В дeлoвoм cтилe, кaк пpaвило, желательно употреблять выражения вcтyпaть в cилy, пpeдocтaвить кpeдит. Использование профессионализмов (наличка, платежка, …) в коммер-ческих письмах неуместно, поскольку оно закреплено только за устной сферой общения и не может отвечать требованию точности.

Морфолого-синтаксические нормы коммерческого подстиля определяют-ся особенностями, характерными для коммерческих тестов. Анализ показал, что немало колебаний и затруднений вызывают неизменяемость заимствованных слов (сальдо, эмбарго, инкассо, деливери, паблисити, роялти), употребление прономинализированных причастий вместо указательных местоимений (дан-ный, указанный, следующий), употребление производных предлогов (в случае, в целях, при наличии, за исключением, в течение) и предложных сочетаний (по истечении срока поставки) и т.д.

Отмечается тенденция к ут­рате местоимения мы, указание на субъект дейст­вия выражается окончанием: Сообщаем Вам, что…; Напоминаем Вам, что…. Употребление мы во многих случаях считается неуместным. Норма-тивным для коммерческого письма является использование прописной буквы в личном и притяжательном местоимении: Вы, Ваш.

Дей­ствительные и страдательные обороты речи могут быть синонимич-ны. В то же время они различаются некоторыми смысловыми и стилистичес-кими оттенками. Ср.: Мы получили Ваше предложение на… от… (прямо назвать лицо, осущест­вляющее действие) и Ваше предложение на … было получено… (указание на факт совершения действия); Вы не выполняете наших требований к упаковке товара (невыполнение указаний прямо ставится в вину) – Наши требования к упаковке товара вами не выполняются (констатируется факт невыполнения указания, виновность исполнителя подразумевается); Мы гарантируем оплату заказа (дается обещание именно для данного случая) – Оплата заказа гаран­тируется (обязательство в стандартной ситуации).

Трудности в употреблении причастий и причастных оборотов обычно связаны с местом причастия или причастного обо­рота в предложении. Нарушением синтаксической нормы является отрыв причастного оборота от определяемого слова: понесенные убытки нами (понесенные нами убытки); предлагаемый срок поставки Вами (предлагаемый Вами срок поставки), …

Не соответствуют литературной норме и подле­жат правке предложения, в которых причастный оборот и определительная придаточная часть соче­таются как однородные составные части: В партии товара, отгруженной в вагоне №… по накладной №…, которую мы оплатили по Вашему счету №…, обнаружены дефекты (следует: …, оплаченной нами по …).

Употребле­ние деепричастных оборотов во многих случаях не соответ-ствует литературной норме. Например: в предложении “^ Принимая во внимание наше длительное сотрудничество, товар будет поставлен Вам со скидкой в 5%” нарушено основное условие употребления деепричастного оборота: здесь действия, выраженные глаголом-сказуемым и деепричастным оборотом, отно-сятся к разным лицам. Сказуемое будет поставлен грамматически и по смыслу связано с подлежащим товар, деепричастие же обозначает действия лица, кото-рому соответствует местоимение мы. По-видимому, это предложение должно быть составлено в следующем виде: Принимая во внимание наше длительное сотрудничество, сообщаем, что товар будет поставлен Вам со скидкой в 5%.

В четвертой главе “Структурно-композиционные особенности текс-тов коммерческой корреспонденции” дается краткий аналитический обзор основных направлений и положений теории текста, рассматриваются норма-тивные текстовые характеристики коммерческой корреспонденции, строится структурно-композиционная модель коммерческой переписки, а также прово-дится сравнительно-сопоставительный анализ для выявления разных способов выражения коммуникативных намерений в коммерческом письме.

Коммерческая корреспонденция рассматривается нами как малоформат-ные тексты, и, следовательно, обладает такими признаками текста, как инфор-мативность и коммуникативность. Их конкретные реализации воплощаются в факультативных признаках, характеризующих профессиональную и жанровую специфику изучаемых текстов. В качестве факультативных признаков, реле-вантных для данного исследования, выделены модельность, членимость и адресованность, которые нашли свое отражение в особенностях организации коммерческой корреспонденции. Итак, проведенное исследование позволило, на основе определения специфического набора характерологических и факуль-тативных признаков текстов деловых коммерческих писем, а также формально-семантического анализа каждого из них, проследить механизмы построения и функционирования основных типов коммерческой корреспонденции, а также выявить лексико-грамматические, синтаксические и стилистические средства, реализующие вышеназванные признаки.

Основными признаками коммуникативной структуры коммерческого письма являются целостность и связность. Целостность базируется на его монотемности, соответствии содержания текста его семантической модели, а также наличии клишированной рамки, делимитирующей границы текста. Связность реализуется через повторы, анафорические связки и межфразовые коннекторы, наиболее частотными из которых являются союзы и наречия.

Текстовые нормы определяют семантическую и формальную организа-цию текста документа и его частей. По мнению В.В.Виноградова и др. (1999), характер действия текстовых норм определяется характером организации текста документа. Очевидна зависимость композиции от типа письма. Под композицией понимаются особенности пространственной сотнесенности частей текста, построение текста с точки зрения взаиморасположения тема-тически завершенных микроконтекстов в пределах текстов, их физическое и смысловое позиционирование. Композиция коммерческого письма опреде-ляется его назначением и конкретным содержанием. Для более четкой органи-зации содержания, отграничения частей друг от друга в текстах коммерческой корреспонденции используется абзац. Расчленение текста письма на абзацы обеспечивает формально-логические требования ясности и четкости.

Структурно-композиционная модель всех исследуемых разновидностей коммерческих писем включает четыре блока: адресный, интродуктивный, основной и заключительный, – каждый из них осуществляет свою комму-никативную задачу. Адресный и заключительный блоки жестко структуриро-ваны, стандартны, их основная коммуникативная цель – установление и завер-шение делового контакта. Интродуктивный блок дает сведения об юридических лицах, вступивших в определенные отношения. В основном блоке содержится описание ситуации, послужив­шей поводом для составления письма; высказы-ваются мнения, приводятся доказательства, необходимые для формулировки просьбы, предложения, требования, напоминания и т.д.

На основе рассмотренных примеров нами был сделан вывод о соот-ветствии основных типов русского коммерческого письма нормам ОДС: тексты русских коммерческих писем отличают безэмоциональность, сдержанная ней-тральная тональность, лаконичный характер изложения. Однако в связи с заин-тересованностью автора коммерческого письма в эффективности коммуника-ции, тексту коммерческой корреспонденции присущи такие прагматические категории, как модальность (отношение автора к высказываемому в результате освоения опыта предыдущих поколений, закрепленное за языковыми едини-цами) и оценочность (личное отношение автора к сообщаемому, основанное на его мировосприятии).

Анализ текстового материала коммерческой корреспонденции позволяет сделать вывод о том, что реализация коммуникативных намерений (информи-рование, побуждение, жалоба, отказ, извинение) в коммерческом письме может передаваться разным лексико-грамматическим наполне­нием. В зависимости от степени желания адресанта получить результат воздействия на адресата и заинтере­сованности адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом одно и то же коммуникативное намерение может быть подано по-разному. Модаль-ность в текстах деловой коммуникации смягчается, нивелируется посредством целого ряда языковых средств с целью предельного снижения кате­горичности и побудительности, при этом рассмотренные тексты демонстрируют различные способы для достижения этого эффекта. В связи с этим коммерческие письма представляют собой письма двух ти­пов с различной степенью стандартизации: одни письма характеризуются стандартированостью, официальностью, лакони-чностью, однозначностью, безэмо­циональностью; другие письма написаны также в стилевых рамках русской деловой корреспонденции, но с таким эле-ментом, как стремление к смягчению официальности письма, уменьшению дистанции между коммуникантами, что проявляется в употреблении большого количества вежливых структур и фраз с эмоционально окрашенной лексикой. Сравним:

- Информирование: Сообщаем Вам, что и Мы рады (счастливы) сообщить вам, что...

- Побуждение: Просим Вас и Мы хотели бы обратиться к Вам с просьбойили Нам было бы желательно получить от Вас иллюстриро-ванные каталоги и последние Ваши прейскуранты

- Жалоба:^ Просим Вас обеспечить отгрузк и Убедительно просим Вас принять незамедлительные меры по скорейшей доставке оборудования;

- Отказ: С сожалени­ем сообщаем, что мы не можем … и К нашему глубокому сожалению, мы вынуждены сообщить, что не можем…

- Извинение: Прино­сим Вам наши извинения за задержку в поставке и Примите наши самые искренние извинения за задержку в поставке.

- Степень заинтересованности адресанта в решении адресата: ^ Ждем Вашего ответа и Мы были бы Вам очень признательны за скорейший ответ или С нетерпением ждем скорого ответа от Вас.

При рассмотрении проблемы обучения русской коммерческой коррес-понденции во вьетнамской аудитории нами выявлены некоторые трудности и ошибки у вьетнамских студентов при составлении коммерческих текстов, а также предложены некоторые принципы при обучении русской коммерческой корреспонденции студентам. В обучении тексту русской коммерческой корреспонденции выделяются три этапа: ознакомительный, тренировочный и этап практики в общении. Каждый из этапов характеризуется последователь-ным составом приемов в организации аудиторной работы, позволяя достичь определенных учебно-методических результатов.

Считаем важными для вьетнамских студентов при овладении текстом коммерческого письма следующие параметры текста и коммуникативной ситуации: освоение типов текста или жанров делового коммерческого письма; ясное понимание замысла текста и содержания письма; композиционное оформление письма; усвоение средств выражения – слов и синтаксических конструкций, характерных для данного типа писем; сформированность стилистических навыков (соблюдение стилистических требований жанра деловой переписки); коммуникативная компетенция (соблюдение логики высказывания, обеспечение верной интерпретации текста читателем).

^ В заключении обобщаются основные результаты исследования.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

Нгуен Тхи Бик Лан. Риторические особенности составления делового письма // Риторика в системе гуманитарного знания: Тезисы VII Между-народной конференции по риторике. –М., 2003. – С 242-245.

Нгуен Тхи Бик Лан. Структурная характеристика новых экономических терминологических словосочетаний // Наука и содружество: Научный журнал. № 1. 2005. – С. 8-13.

Нгуен Тхи Бик Лан. Жанр коммерческой корреспонденции в современной деловой словесности // Риторика и культура речи в современном обществе и образовании: сборник материалов X Международной конференции по риторике. – М.: Флинта: Наука, 2006. – C. 274-279.

Нгуен Тхи Бик Лан. Нормативное употребление экономической заим-ствованной лексики // Вьетнамская русистика № 16. – Ханой, 2006. – C. 44-47.

Нгуен Тхи Бик Лан. Коммерческая корреспонденция и новые средства коммуникации // Наука и сотрудничество: Доклады 8-ого научного симпо-зиума. –М.: изд-во Творчества, 2006. – С. 115-123.

Нгуен Тхи Бик Лан. Динамика нормы языка коммерческой корреспонденции // Язык, культура, коммуникация. Научно-методический бюллетень. Вып. 3. – Абакан: изд-во Хакасского государственного университета, 2006. – С. 173-180.





Скачать 272,74 Kb.
оставить комментарий
Нгуен Тхи Бик
Дата17.09.2011
Размер272,74 Kb.
ТипАвтореферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх