Учебная программа дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)» Укрупненная группа 030000 «Гуманитарные науки» icon

Учебная программа дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)» Укрупненная группа 030000 «Гуманитарные науки»


Смотрите также:
Учебная программа дисциплины дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка...
Рабочая программа дисциплины «практический курс второго иностранного языка (английский язык)»  ...
Учебная программа дисциплины дисциплина: лингвострановедение 2-ого яз...
Учебная программа дисциплины дисциплина: Теоретическая грамматика английского языка Укрупненная...
Учебная программа дисциплины дисциплина: Теоретическая фонетика английского языка Укрупненная...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (устный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (устный)...
Учебная программа дисциплины дисциплина: Теория языка Укрупненная группа: 030000 Гуманитарные...
Учебная программа дисциплины дисциплина: История русского языка и введение в спецфилологию...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебная программа дисциплины дисциплина: древние языки и культуры укрупненная группа: 030000...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...



Загрузка...
страницы:   1   2   3   4
скачать


Федеральное агентство по образованию

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сибирский федеральный университет»


УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета современных иностранных языков

В.А. Разумовская /____________/

«_____» _____________200__ г.


УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«Практический курс перевода первого иностранного языка

(английский язык)»


Укрупненная группа 030000 «Гуманитарные науки»


Направление 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»


Факультет современных иностранных языков


Кафедра прикладной лингвистики


Красноярск

2007


^ Учебная программа дисциплины


составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные науки» направления 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»


Программу составили доцент Бершадская С.В. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преподаватель Голуб М.О. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преподаватель Губанова Е.А. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

доцент Еремина Е.В. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преподаватель Каулинь А.В. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

доцент Кононова В.А. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

доцент Кошкова Н.В. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преподаватель Лобынцева К.А. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

ст. преподаватель Немировская А.В. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

ст. преподаватель Обидина В.В. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

профессор Разумовская В.А. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

доцент Тимохина Л.Р. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

ст. преподаватель Фадеева Н.Ю. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преподаватель Федулова С.М. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преподаватель Шемберова А.Н. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преподаватель Шишкина В.Ю. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

доцент Шулешова Ю.В. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)


Учебная программа согласована с выпускающей кафедрой прикладной лингвистики.

Заведующий кафедрой Разумовская В.А. /________________________/

(фамилия, и. о., подпись)

«12» сентября 2007г.

Учебная программа обсуждена на заседании кафедры прикладной лингвистики «3» сентября 2007 г. протокол № 1

Заведующий кафедрой Разумовская В.А. /_________________________/

(фамилия, и. о., подпись)

Учебная программа обсуждена на заседании НМСФ _____________

__________________________________________________________________

«______» __________________ 200___ г. протокол № _____________

Председатель НМСФ __________________________________________

(фамилия и. о., подпись)

Дополнения и изменения в учебной программе на 200 __/200__ учебный год.

В учебную программу вносятся следующие изменения: _____________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры прикладной лингвистики

«____» _____________ 200__г. протокол № ________

Заведующий кафедрой ______________________________________________

(фамилия, и.о., подпись)

Внесенные изменения утверждаю:


Декан ___________________________________________ факультета

(фамилия, и. о., подпись)


1 Цели и задачи изучения дисциплины

^ 1.1 Цель преподавания дисциплины


Цель практического курса перевода первого иностранного языка (английский язык) – ознакомить будущих специалистов в области перевода и переводоведения с основными положениями теории и методов перевода, создать у них теоретическую и практическую базу для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их будущей профессиональной деятельности.

Изучение практического курса перевода первого иностранного языка способствует углубленному пониманию специфики иностранных языков в сопоставлении с русским, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности и ролью перевода в условиях осуществления масштабной межкультурной коммуникации.

Обучение в рамках курса включает циклы занятий, как по письменному, так и по устному переводу. Цель курса состоит в том, чтобы обучить студентов выполнять адекватные переводы с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов широкого тематического и жанрового диапазона; а также основам двустороннего устного последовательного перевода.

Основное внимание обращено на изложение практических рекомендаций с учетом будущей специальности студентов, что позволит правильно использовать умения и навыки письменного и двустороннего устного последовательного перевода в профессиональной деятельности.

^ 1.2 Задачи изучения дисциплины


В связи с этим должны быть поставлены и решены следующие задачи:

  • дать студентам общее представление о последовательности и содержании работы над текстом в процессе перевода;

  • выработать навык переводческого анализа текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода);

  • обучить студентов практическому применению основных приемов перевода /переводческих трансформаций/;

  • научить студентов осознано оперировать широким диапазоном языковых средств русского языка в процессе письменного и устного перевода;

  • выработать у студентов основы профессиональных навыков аудирования, переключения, оперирования темпом речи, активного расширения объема оперативной памяти, необходимые для устного перевода.


Результатом решения задач учебной программы «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)» является формирование всех составляющих коммуникативной компетенции, интеллектуальное и эмоциональное развитие личности студентов, овладение когнитивными приемами познавательной деятельности, развитие индивидуально-психологических особенностей, необходимых специалисту в области перевода и переводоведения, развитие способностей к социальному взаимодействию, компенсационные умения, умение постоянного самообразования и самосовершенствования.

Коммуникативная компетенция включает речевую, языковую, социолингвистическую, дискурсную, социокультурную, социальную, компенсационную, стратегическую составляющие (в соответствии с программой Совета Европы «Изучение языков гражданами Европы»).

Составляющие коммуникативной компетенции характеризуются следующим образом:

^ Социокультурная компетенция – степень знакомства с социально-культурным контекстом функционирования речи.

Языковая компетенция – владение языковым материалом с целью его использования.

^ Речевая компетенция – способность понимать текст, предъявляемый устно или письменно и порождать речевое высказывание в соответствии с ситуацией общения.

^ Социолингвистическая компетенция – способность использовать языковые единицы в соответствии с ситуацией общения.

Дискурсная компетенция – способность связно воспринимать и порождать отдельные высказывания в рамках коммуникативно-значимых речевых образований.

^ Социальная компетенция – способность и готовность общению.

Компенсационная компетенция – способность ориентироваться в различных источниках информации и использовать их в практической деятельности.

Стратегическая компетенция – способность успешно изучать иностранный язык как предмет, способность учиться.


^ 1.3 Межпредметная связь


Успешное освоение материала практического курса перевода первого иностранного языка возможно при условии владения английским языком на уровне государственного образовательного стандарта высшего образования Федерального агентства по образованию.

Теоретическую базу курса составляет лекционный курс «Теория перевода». В связи с ограниченностью времени на лекциях излагаются только наиболее общие и сложные вопросы курса. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе семинарских занятий по курсу «Теория перевода».

Обучение практическому курсу перевода подкрепляется занятиями на различных аспектах практического курса английского языка и практического курса речевого общения английского языка. Возможна и желательна тематическая корреляция, поскольку тематический принцип, хотя и не является ведущим в обучении переводу, однако включается в методику обучения, позволяя усвоить наиболее употребительный в переводе лексический и социолингвистический диапазон.

Обучение студентов в соответствии с программой позволит им интегрировать и обобщить знания, полученные по другим дисциплинам, изучаемым в процессе подготовки лингвистов-переводчиков («Введение в языкознаний», «Лексикология», «Стилистика», «Лингвострановедение»), развить умения и навыки, необходимые специалисту в области перевода, а также развить способности, позволяющие осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческую, научно-исследовательскую, проектную, научно-методическую.

^ 2 Объем дисциплины и виды учебной работы


Вид учебной работы

Всего

зачетных

единиц

(часов)

Семестр

6

7

8

9

10

^ Общая трудоемкость дисциплины

25 ЗЕ

(900 ч.)

5 ЗЕ

(180 ч.)

5 ЗЕ

(180 ч.)

3 ЗЕ

(108 ч.)

6 ЗЕ

(216 ч.)

6 ЗЕ

(216 ч.)

^ Аудиторные занятия:

9 ЗЕ

(324 ч.)

2 ЗЕ

(72 ч.)

2 ЗЕ

(72 ч.)

1 ЗЕ

(36 ч.)

2 ЗЕ

(72 ч.)

2 ЗЕ

(72 ч.)

практические занятия (ПЗ)

8,5 ЗЕ

(304 ч.)

1,9 ЗЕ

(68 ч.)

1,9 ЗЕ

(68 ч.)

0,9 ЗЕ

(32 ч.)

1,9 ЗЕ

(68 ч.)

1,9 ЗЕ

(68 ч.)

промежуточный контроль

0,5 ЗЕ

(20 ч.)

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

^ Самостоятельная работа:

16 ЗЕ

(576 ч.)

3 ЗЕ

(108 ч.)

3 ЗЕ

(108 ч.)

2 ЗЕ

(72 ч.)

4 ЗЕ

(144 ч.)

4 ЗЕ

(144 ч.)

самостоятельное изучение теоретического материала

1,6 ЗЕ

(57,6 ч.)

0,3 ЗЕ

(10,8 ч.)

0,3 ЗЕ

(10,8 ч.)

0,2 ЗЕ

(7,2 ч.)

0,4 ЗЕ

(14,4 ч.)

0,4 ЗЕ

(14,4 ч.)

домашние задания

9,6 ЗЕ

(345,6 ч.)

1,8 ЗЕ

(64,8 ч.)

1,8 ЗЕ

(64,8 ч.)

1,2 ЗЕ

(43,2 ч.)

2,4 ЗЕ

(86,4 ч.)

2,4 ЗЕ

(86,4 ч.)

составление глоссария

1,6 ЗЕ

(57,6 ч.)

0,3 ЗЕ

(10,8 ч.)

0,3 ЗЕ

(10,8 ч.)

0,2 ЗЕ

(7,2 ч.)

0,4 ЗЕ

(14,4 ч.)

0,4 ЗЕ

(14,4 ч.)

подготовка к промежуточному и итоговому контролю

3,2 ЗЕ

(115,2 ч.)

0,6 ЗЕ

(21,6 ч.)

0,6 ЗЕ

(21,6 ч.)

0,4 ЗЕ

(14,4 ч.)

0,8 ЗЕ

(28,8 ч.)

0,8 ЗЕ

(28,8 ч.)

^ Вид итогового контроля (экзамен)




экзамен

экзамен

экзамен

экзамен

экзамен



3 Содержание дисциплины


^ 3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах

(тематический план занятий)




п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа

Зачетные единицы

(часы)

Формируемые

компетенции


1

Введение в профессию.

1,9 ЗЕ

(68 ч.)

3 ЗЕ

(108 ч.)

Коммуникативная компетенция (все ее составляющие)


2

Практика письменного перевода.

3,35 ЗЕ

(120 ч.)

6,6 ЗЕ

(238 ч.)

Коммуникативная компетенция (все ее составляющие)



3

Практика устного перевода.

3,25 ЗЕ

(116 ч.)

6,4 ЗЕ

(230 ч.)

Коммуникативная компетенция (все ее составляющие)


^ 3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса


Учебным планом не предусмотрены.


3.3 Практические (семинарские) занятия




п/п



раздела

дисциплины



Темы занятий


Трудоемкость

зачетные единицы (часы)

1

1

Понятие перевода. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.

0,05 ЗЕ

(2 ч.)

2

1

Виды перевода: устный последовательный перевод, синхронный перевод, синхронизация видеотекста, перевод с листа, коммунальный перевод, письменный перевод, машинный перевод. Особые виды обработки текста при переводе.

0,05 ЗЕ

(2 ч.)

3

1

Этика переводчика: сущность профессиональной этики переводчика, моральные принципы переводчика, нормы профессионального поведения переводчика, профессиональная пригодность и профессиональные требования, техническое обеспечение перевода, правовой и общественный статус переводчика.

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

4

1

Аспекты переводоведения: общая теория перевода, специальная теория перевода, транслатология текста, теория процесса перевода, теория отдельных видов перевода, научная критика перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, дидактика перевода.

0,05 ЗЕ

(2 ч.)

5

1

Проблема переводческой эквивалентности: переводимость, инвариант перевода, иерархия компонентов содержания, переводческая эквивалентность, исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.

0,18 ЗЕ

(6 ч.)

6

1

Проблемы процесса перевода: этапы процесса перевода: понятие единицы перевода и способы ее вычленения.

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

7

1

Виды информации в тексте.


0,25 ЗЕ

(8 ч.)

8

1

Источник, реципиент, цель.

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

9

1

Формирование переводческого тезауруса.


0,05 ЗЕ

(2 ч.)

10

1

Переводческая скоропись.

0,25 ЗЕ

(8 ч.)

11

1

Специфика устных жанров (информационное сообщение, интервью, переговоры, публичная речь).

0,72 ЗЕ

(26 ч.)

12

2

Понятие соответствий и трансформаций.

0,05 ЗЕ

(2 ч.)

13

2

Фонетические проблемы перевода: межъязыковые транскрипционные соответствия; правила межъязыкового транскрибирования (на мате­риале англо-русских соответствий); воздействие специфики переводящего языка на межъязыковое транс­крибирование.

0,025 ЗЕ

(1 ч.)

14

2

Фонетические проблемы перевода: традиции латинской транслитерации в современном фонде однозначных соответствий.

0,025 ЗЕ

(1 ч.)

15

2

Лексико-семантические проблемы перевода.

0,05 ЗЕ

(2 ч.)

16

2

Грамматические проблемы перевода: отсутствие экспликации грамматического значения в паре языков английский-русский; несовпадение в структуре грамматического значения в паре языков английский-русский; включение грамматического значения в инвариант содержания при переводе.

0,025 ЗЕ

(1 ч.)

17

2

Переводческие стратегии: предпереводческий анализ; аналитический вариативный поиск; анализ результатов перевода.

0,025 ЗЕ

(1 ч.)

18

2

Фразеологические единицы, виды отклонений от литературной нормы и их передача.

0,025 ЗЕ

(1 ч.)

19

2

Фигуры стиля и ресурсы их передачи.

0,025 ЗЕ

(1 ч.)

20

2

Текст как переводческая проблема: переводческие проблемы за пределами текста (интертекстуальность в переводе).

0,05 ЗЕ

(2 ч.)

21

2

Текст как переводческая проблема: переводческая типология текстов.

0,17 ЗЕ

(6 ч.)

22

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-когнитивных текстов (объявления, инструкция, научный, научно-учебный, научно-популярный).

0,27 ЗЕ

(10 ч.)

23

2

Примарно-когнитивные: деловое письмо, документы (физических лиц).

0,25 ЗЕ

(8 ч.)

24

2

Примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно-популярный.

0,17 ЗЕ

(6 ч.)

25

2

Примарно-когнитивные тексты: искусствоведческий, музыковедческий.

0,25 ЗЕ

(8 ч.)

26

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-оперативных текстов: законодательный.

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

27

2

Примарно-когнитивные: документы юридических лиц.

0,17 ЗЕ

(6 ч.)

28

2

Примарно-когнитивные: газетно-журнальный информационный.

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

29

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-эмоциональных текстов: реклама.

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

30

2

Примарно-эмоциональные тексты: публичная речь.

0,25 ЗЕ

(8 ч.)

31

2

Примарно-когнитивные тексты: философский.

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

32


2


Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-эстетических текстов: мемуарный текст, художественный, публицистика.

0,17 ЗЕ

(6 ч.)

33

2

Примарно-когнитивные тексты: научный, документы физических и юридических лиц, газетно-журнальный информационный.

0,25 ЗЕ

(8 ч.)

34

2

Примарно-эмоциональные тексты: траурное объявление, не­кролог.

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

35

2

Примарно-оперативные тексты: религиоз­ный, проповедь.

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

36

2

Типология ситуаций перевода и их влияние на решение проблем на разны уровнях (обобщение и повторение).

0,5 ЗЕ

(18 ч.)

37

3

Виды частотной лексики в устном переводе: контрастивная топонимика; личные имена; лингвоэтнические соответствия.

0,05 ЗЕ

(2 ч.)

38

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Мировое наследие».

0,23 ЗЕ

(8 ч.)

39

3

Виды частотной лексики в устном переводе: фразеологизмы; образные клише.

0,05 ЗЕ

(2 ч.)

40

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Глобализация»

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

41

3

Переводческие трансформации в устном переводе: синтаксическое развертывание; речевая компрессия.

0,05 ЗЕ

(2 ч.)

42

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Медицина и здоровье».

0,23 ЗЕ

(8 ч.)

43

3

Виды частотной лексики в устном переводе: термины общественной жизни.

0,05 ЗЕ

(2 ч.)

44

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Экономика».

0,1 ЗЕ

(4 ч.)

45

3

Комплексные виды трансформации: описательный перевод; генерализация; антонимический перевод; компенсация.

0,05 ЗЕ

(2 ч.)

46

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Окружающая среда».

0,18 ЗЕ

(6 ч.)

47

3

Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе.

0,05 ЗЕ

(2 ч.)

48

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Образование».

0,23 ЗЕ

(8 ч.)

49

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Преступление и наказание».

0,23 ЗЕ

(8 ч.)

50

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Средства массовой информации. Реклама».

0,23 ЗЕ

(8 ч.)

51

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Международные организации».

0,23 ЗЕ

(8 ч.)

52

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Общество».

0,23 ЗЕ

(8 ч.)

53

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Информационные технологии».

0,23 ЗЕ

(8 ч.)

54

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Война и мир. Терроризм».

0,23 ЗЕ

(8 ч.)

55

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Наука, культура и искусство».

0,23 ЗЕ

(8 ч.)

56

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Политика и выборы».

0,27 ЗЕ

(10 ч.)





оставить комментарий
страница1/4
Дата17.09.2011
Размер0,63 Mb.
ТипПрограмма дисциплины, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх