скачать Теория и практика перевода (английский язык) Учебная программа курса Стерлитамак 2007 Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Стерлитамакская государственная педагогическая академия ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) Учебная программа курса по специальностям 033000.00 – «Родной язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык 050301 – «Русский язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык 033200.00 – «Иностранный язык» с дополнительной специальностью Стерлитамак 2007 УДК 81. 25: 81. 111 (073) ББК 81. 432. 1 Т 33 Учебная программа по дисциплине «Теория и практика перевода» (английский язык) составлена в соответствии с требованиями государственного стандарта России. Предназначена для студентов специальностей 033000.00 – «Родной язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык, 050301 – «Русский язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык, 033200.00 – «Иностранный язык» с дополнительной специальностью Составитель: доцент, к. филол. н. Мухина Н.Б. Утверждена на заседании кафедры германских языков 26. 06. 06., протокол № 8. © Мухина Н.Б., 2007 © Стерлитамакская государственная педагогическая академия, 2007 ^ Курс «Теория перевода» читается на английском языке, согласно программе подготовки специалистов по специальностям: 033200.00 – «Иностранный язык» с дополнительной специальностью: 18 ч. – лекций, 18 ч. - практических занятий, форма отчетности – зачет; 050301 – «Русский язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык: 16 ч. – лекций, 20 ч. – практических занятий, форма отчетности – зачет; 033000.00 – «Родной язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык: 18 ч. – лекций, 16 ч. – практических занятий, форма отчетности – зачет. Цель данного курса – ознакомить студентов с наукой о переводе и обучить основным практическим навыкам обработки текстов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский в рамках основных требований к адекватному переводу. Рассматриваемые в курсе «Теория перевода» переводческие проблемы и способы их разрешения способствуют решению следующих задач: приобретение студентами умений определять и применять наиболее эффективные приёмы преобразований при переводе, способствуют развитию лингвистического кругозора студентов, стимулируют развитие лексико-грамматических навыков устного и письменного общения на иностранном языке. Объем материала в данной программе основан на специальности 033200.00 – «Иностранный язык» с дополнительной специальностью. В данной связи распределение времени на прохождение материала по каждой из представленных в программе специальностей зависит от стандартного плана расчета часов. Согласно данному подходу ряд тем из раздела «Лекционные занятия» для специальности 033200.00 могут быть представлены в разделе «Самостоятельная работа» для специальностей 050301 – «Русский язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык и 033000.00 – «Родной язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык. Материалы для проведения практических занятий содержат теоретические вопросы для обсуждения в классе и комбинируются с выполнением практических заданий по изучаемой теме. Выполнение практических заданий осуществляется в рамках отведённого на самостоятельную работу времени. Контроль осуществляется в форме зачёта или экзамена, включающих теоретический вопрос и работу с текстом. Дисциплина ориентирует на следующие виды профессиональной деятельности учителя иностранного языка: в области учебно-воспитательной деятельности:
в области научно-методической деятельности:
В основу программы положена следующая структура:
4. Требования к уровню освоения содержания дисциплины.
2.Содержание курса.
Тема 1: Предмет теории перевода. Перевод в современном мире.
Тема 2. К истории перевода и переводоведения.
Тема 3. Виды перевода. Аспекты переводоведения.
Тема 4. Основные приемы переводческой деятельности. Сегментация текста и проблема единиц перевода.
Тема 5. Адекватность и эквивалентность перевода.
Тема 6. Информационное содержание перевода.
Тема 7. Трансформации в переводе.
Тема 8. Лексико-семантические проблемы перевода. Фразеология в переводе.
соответствия, аналоги).
Тема 9. Грамматические проблемы перевода.
Тема 10. Прагматико-стилистические аспекты перевода.
Тема 11. Деловой стиль в переводе.
Тема 12. Общественно-политический и публицистический стили в переводе.
Тема 13. Научный и технический стили в переводе.
Тема 14. Переводческие стратегии.
Самостоятельная работа по курсу «Теория и практика перевода» осуществляется студентами на основе подготовки к семинарским занятиям, что включает в себя проработку теоретических вопросов для обсуждения и выполнение практических заданий на основе материалов, указанных в разделе «Литература для практических занятий». Примерный перечень контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы:
3.Контроль 3.1. Вопросы к зачету.
^
дисциплины Студент, изучавший дисциплину, должен:
5. Литература. 5.1. Основная литература Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. И лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2004. – 352 с. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М., 2000. – 208 с. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004 – 240 с. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: Учеб. пособие / Ж.А.Голикова. – 2-е изд., испр. – М.: Новое знание, 2004. – 287 с. Казакова Т.А. Практические основы перевода.- Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб., 2001. – 320 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с. ^ Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация ( на материале креолизованных текстов) Учеб. пособие для студ. фак. иностр. вузов. – М.: Издательский центр “Академия”, 2003. – 128 с. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов.- М.: Дрофа, 1999.- 288 с. Мансурова Г.И. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц. – Автореф. диссертац. ... к.филол.н. – Уфа, 2006 – 28 с. Пешкова Н.П. Типология научного текста: психолингвистический аспект: Монография. – Уфа: Уфимсмк. гос. авиац. техн. ун-т, 2002 – 261 с. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник / М.Г.Рубцова. – М.: ООО “Издательство АСТ”: ООО “Издательство Астрель”, 2003. – 384 с. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 256 с. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-се6мантическмх универсалий: Монография. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 238 с. Advanced English for Translation: In 2 parts. – Part 1/ Compiled by N.P. Fyodorova, A.I. Varshavsraya (Переводим с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – Ч. 1/ Авт. – сост. Н.П. Федорова, А.И. Варшавская): Учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – СПб.: Филологический факультет СП.ГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 160 с. Advanced English for Translation: In 2 parts. – Part 2/ Compiled by N.P. Fyodorova, A.I. Varshavsraya (Переводим с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – Ч. 2/ Авт. – сост. Н.П. Федорова, А.И. Варшавская): Учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – СПб.: Филологический факультет СП.ГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 112 с. ^ Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: КАРО, 2003. – 160 с. Блинова С.И. и др. Практика английского языка. Сборник упражнений по грамматике. – СПб., 1998. – 384 с. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: Учеб. пособие / Ж.А.Голикова. – 2-е изд., испр. – М.: Новое знание, 2004. – 287 с. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – серия: Изучаем иностранные языки. – СПб., 2001, - 320 с. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А. и др. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учебное пособие для студентов педаг7огических институтов и университетов. – СПб., 2000. – 496 с. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка. – Л., 1989. – 247 с. Практический курс английского языка\Под ред. О.С. Ахмановой, О.В. Александровой. – М.: Изд-во МГУ, 1989. – 240 с. Advanced English for Translation: In 2 parts. – Part 1/ Compiled by N.P. Fyodorova, A.I. Varshavsraya (Переводим с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – Ч. 1/ Авт. – сост. Н.П. Федорова, А.И. Варшавская): Учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – СПб.: Филологический факультет СП.ГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 160 с. Advanced English for Translation: In 2 parts. – Part 2/ Compiled by N.P. Fyodorova, A.I. Varshavsraya (Переводим с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – Ч. 2/ Авт. – сост. Н.П. Федорова, А.И. Варшавская): Учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – СПб.: Филологический факультет СП.ГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 112 с. ^ Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова, Т.Э.Латышева и др.; Под рук. А.И.Розенмана и Ю.Д.Апресяна. – 6-изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 2001. – 544 с. Аракин В.Д. и др. Англо-русский словарь. – 16-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 2000. – 592 с. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь/Д.И.Квеселевич. – м.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. – 624 с. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53.000 слов. – М.: Рус.яз., 1981. – 888 с. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю.Д. Апресян, Э.М., Медникова и др.; Под общ. Рук. Ю.Д. Апресяна. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 1999. – 832 с. Русско-английский словарь. Под общ. рук. проф. А.И. Смирницкого. – М.: Изд-во “Сов. энциклопедия”, 1971. Русско-английский функционально-когнитивный словарь (сферы “Говорить, “Слышать”, “Видеть”) / Т.А.Кильдибекова и др. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 270 с. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Языкознание. Большой энциклопедический словарь\ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.: ил. ОГЛАВЛЕНИЕ Пояснительная записка ……………………… ….. 3
Учебно – методическое издание Теория и практика перевода (английский язык) Учебная программа курса для студентов по специальностям 033000.00 – «Родной язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык 050301 – «Русский язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык 033200.00 – «Иностранный язык» с дополнительной специальностью Составитель – доцент Стерлитамакской государственной педагогической академии, кандидат филологических наук ^ Ответственный за выпуск – кандидат филологических наук, доцент Царев Александр Михайлович (Стерлитамакская государственная педагогическая академия) Зав. редакцией М.Н. Арсланова Ведущий редактор Г.У. Халилова Компьютерная верстка О.Ю. Макушевой Редактирование, корректирование Н.Б. Мухиной Составитель несет ответственность за достоверность изложенного материала Подписано в набор 08.12.2006 г. Подписано в свет 11.04.2007 г. Бумага офсетная. Печать оперативная. Тираж 100 экз. Заказ № Подписано в печать28.03.2007 г. Формат 60х841/16. Уч.-изд.л. 1.1. Усл.-печ.л. 1.2. Цена договорная. Гарнитура «Arial». Редакционно-издательский отдел Стерлитамакской государственной педагогической академии: 453103, Стерлитамак, пр. Ленина, 49, к. 161. Отпечатано в полиграфическом участке Стерлитамакской государственной педагогической академии:453103, Стерлитамак, пр. Ленина, 49.
|