Учебная программа курса Стерлитамак 2007 Федеральное агентство по образованию icon

Учебная программа курса Стерлитамак 2007 Федеральное агентство по образованию



Смотрите также:
Учебная программа курса Стерлитамак 2007 Федеральное агентство по образованию...
Учебная программа курса Стерлитамак 2007 федеральное агентство по образованию...
Учебная программа курса Стерлитамак 2007 Федеральное агентство по образованию...
Учебная программа курса Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное...
Рабочая учебная программа (специалитет) Федеральное агентство по образованию Государственное...
Паспор тфедеральной целевой программы "Дети России" на 2007 - 2010 годы Наименование Программы...
Паспор тфедеральной целевой программы "Дети России" на 2007 - 2010 годы Наименование Программы...
Федеральная целевая программа "Русский язык (2006 - 2010 годы)" паспорт...
Федеральная целевая программа развития образования на 2006 - 2010 годы паспор т...
Учебная программа по дисциплине Правоведение федеральное агентство по образованию...
Отчет о ходе выполнения федеральной целевой программы «пожарная безопасность в российской...
Программа Москва 2008 федеральное агентство по образованию государственное образовательное...



скачать
Теория и практика перевода

(английский язык)


Учебная программа курса


Стерлитамак 2007


Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Стерлитамакская государственная

педагогическая академия


ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)


Учебная программа курса

по специальностям


033000.00 – «Родной язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык

050301 – «Русский язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык

033200.00 – «Иностранный язык» с дополнительной

специальностью


Стерлитамак 2007

УДК 81. 25: 81. 111 (073)

ББК 81. 432. 1

Т 33


Учебная программа по дисциплине «Теория и практика перевода» (английский язык) составлена в соответствии с требованиями государственного стандарта России. Предназначена для студентов специальностей 033000.00 – «Родной язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык, 050301 – «Русский язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык, 033200.00 – «Иностранный язык» с дополнительной специальностью


Составитель: доцент, к. филол. н. Мухина Н.Б.


Утверждена на заседании кафедры германских языков 26. 06. 06., протокол № 8.


© Мухина Н.Б., 2007

© Стерлитамакская государственная

педагогическая академия, 2007
^

Пояснительная записка



Курс «Теория перевода» читается на английском языке, согласно программе подготовки специалистов по специальностям:

033200.00 – «Иностранный язык» с дополнительной специальностью: 18 ч. – лекций, 18 ч. - практических занятий, форма отчетности – зачет;

050301 – «Русский язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык: 16 ч. – лекций, 20 ч. – практических занятий, форма отчетности – зачет;

033000.00 – «Родной язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык: 18 ч. – лекций, 16 ч. – практических занятий, форма отчетности – зачет.

Цель данного курса – ознакомить студентов с наукой о переводе и обучить основным практическим навыкам обработки текстов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский в рамках основных требований к адекватному переводу. Рассматриваемые в курсе «Теория перевода» переводческие проблемы и способы их разрешения способствуют решению следующих задач: приобретение студентами умений определять и применять наиболее эффективные приёмы преобразований при переводе, способствуют развитию лингвистического кругозора студентов, стимулируют развитие лексико-грамматических навыков устного и письменного общения на иностранном языке. Объем материала в данной программе основан на специальности 033200.00 – «Иностранный язык» с дополнительной специальностью. В данной связи распределение времени на прохождение материала по каждой из представленных в программе специальностей зависит от стандартного плана расчета часов. Согласно данному подходу ряд тем из раздела «Лекционные занятия» для специальности 033200.00 могут быть представлены в разделе «Самостоятельная работа» для специальностей 050301 – «Русский язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык и 033000.00 – «Родной язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык. Материалы для проведения практических занятий содержат теоретические вопросы для обсуждения в классе и комбинируются с выполнением практических заданий по изучаемой теме. Выполнение практических заданий осуществляется в рамках отведённого на самостоятельную работу времени. Контроль осуществляется в форме зачёта или экзамена, включающих теоретический вопрос и работу с текстом.

Дисциплина ориентирует на следующие виды профессиональной деятельности учителя иностранного языка:

в области учебно-воспитательной деятельности:

  • осуществление учебного процесса в соответствии с образовательной программой;

  • планирование и проведение учебных занятий с учетом специфики тем и разделов программы и в соответствии с учебным планом;

  • использование современных научно обоснованных приемов, методов, средств обучения;

  • использование информационных и компьютерных технологий;

  • применение современных средств оценивания результатов обучения;

  • воспитание учащихся как формирование у них духовных, нравственных ценностей и патриотических убеждений на основе индивидуального подхода;

  • организация и проведение внеклассных мероприятий;

в области научно-методической деятельности:

  • выполнение научно-методической работы, участие в работе научно-методических объединений;

  • анализ собственной деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации.

В основу программы положена следующая структура:

  1. Примерный тематический план.

  2. Содержание курса.

    1. Лекционные занятия.

    2. Самостоятельная работа.

  3. Контроль

    1. Вопросы к зачёту.

    2. Вопросы к экзамену.

4. Требования к уровню освоения содержания дисциплины.

  1. Литература.

    1. Основная.

    2. Дополнительная.

    3. Литература для семинарских занятий.

    4. Справочная литература.

  1. Примерный тематический план.






Тема

Лек.

Сем.

1.

Предмет теории перевода. Перевод в современном мире.

2 ч.



2.

К истории перевода и переводоведения.

2 ч.




3.

Виды перевода. Аспекты переводоведения.

2 ч.

2 ч.

4.

Основные приемы переводческой деятельности. Сегментация текста и проблема единиц перевода.

2 ч.

2 ч.

5.

Адекватность и эквивалентность перевода.

2 ч.

2 ч.

6.

Информационное содержание перевода.

2 ч.

2 ч.

7.

Трансформации в переводе.

4 ч.

4 ч.

8.

Лексико-семантические проблемы перевода. Фразеология в переводе.

4 ч.

4 ч.

9.

Грамматические проблемы перевода.

4 ч.

6 ч.

10.

Прагматико-стилистические аспекты перевода.

4 ч.

4 ч.

11.

Деловой стиль в переводе.

2 ч.

2 ч.

12.

Общественно-политический и публицистический стили в переводе.

2 ч.

2 ч.


13

Научный и технический стили в переводе. стратегии.

4 ч.

6 ч.


2.Содержание курса.


    1. Лекционные занятия.


Тема 1: Предмет теории перевода. Перевод в современном мире.

  1. Понятие перевода. Предмет, цели и задачи теории перевода.

  2. Место теории перевода в ряде других лингвистических дисциплин.

  3. Роль перевода в современном обществе. Культурные и языковые барьеры.


Тема 2. К истории перевода и переводоведения.

  1. Перевод в древности и в эпоху античности.

  2. Перевод в эпоху Средневековья.

  3. Перевод в Европе 14-19 вв.

  4. Перевод в России до 18 в.

  5. Перевод в России 18-19 вв.

  6. Перевод в 20 в.


Тема 3. Виды перевода. Аспекты переводоведения.

  1. Устный последовательный перевод.

  2. Синхронный перевод.

  3. Синхронизация видеотекста.

  4. Перевод с листа.

  5. Коммунальный перевод.

  6. Письменный перевод.

  7. Машинный перевод.

  8. Аспекты перевода: общая и специальная теории перевода; транслатология перевода; научная критика перевода; прикладное переводоведение; история и дидактика перевода.


Тема 4. Основные приемы переводческой

деятельности. Сегментация текста и проблема единиц перевода.

  1. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика.

  2. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Техническое обеспечение перевода.

  3. Подходы к трактовке единицы перевода.

  4. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.

  5. Метод сопоставительного анализа в переводе.


Тема 5. Адекватность и эквивалентность перевода.

  1. Понятие переводческой эквивалентности.

  2. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.

  3. Адекватность перевода как необходимое свойство эквивалентности перевода.

  4. Пословный, свободный и функционально-адекватный перевод.


Тема 6. Информационное содержание перевода.

  1. Характеристика и дефиниция слова в теории перевода.

  2. Информационный объем слова.

  3. Экстралингвистическая и лингвистическая информация.

  4. Константная и окказиональная информация.

  5. Экспликация и импликация текстовой информации.

  6. Когнитивная информация в переводе.


Тема 7. Трансформации в переводе.

  1. Понятие трансформации в переводе.

  2. Лексические трансформации (расширение значения, сужение значения, смысловое развитие).

  3. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, распространение, сжатие).

  4. Лексико-семантические трансформации (стилистическая компенсация).

  5. Грамматические трансформации (грамматические замены, грамматические перестановки).


Тема 8. Лексико-семантические проблемы перевода. Фразеология в переводе.

  1. Понятие и типы семантического соответствия (эквиваленты, вариантные)

соответствия, аналоги).

  1. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию (бытовые реалии, реалии мира природы, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, экзотизмы, слова-реалии).

  2. Неологизмы и окказиональные слова в переводе.

  3. Архаизмы в оригинале и переводе.

  4. Имена собственные в переводе.

  5. Междометия и звукоподражания.

  6. Перевод фразеологических единиц.


Тема 9. Грамматические проблемы перевода.

  1. Несовпадение в структуре грамматического значения в системе двух языков.

  2. Перевод страдательного залога.

  3. Перевод модальных слов и модальных глаголов.

  4. Неличные формы глагола в переводе.

  5. Сослагательное наклонение в переводе.

  6. Эмфаза.

  7. Двучленные и многочленные словосочетания.

  8. Эллиптические конструкции в переводе.

  9. Слова one, that, it.

  10. Артикль в переводе.



Тема 10. Прагматико-стилистические аспекты перевода.

  1. Понятие прагматики текста.

  2. Сохранение экспрессивного эффекта.

  3. Деление языка на функциональные стили (подъязыки, распределенные по социально-деятельностным сферам носителей языка).

  4. Фигуры переноса значения, применяемые в обиходной речи, и их отражение в переводе.

  5. Фонетико-графические экспрессивные средства в переводе.


Тема 11. Деловой стиль в переводе.

  1. Общая характеристика делового стиля.

  2. Деловые документы в переводе.

  3. Особенности структуры англоязычных деловых текстов сравнительно с русскоязычными деловыми текстами: датировка, формулы приветствий и прощания, обращения, адресация, схемы расположения основного текста документа и пр.


Тема 12. Общественно-политический и публицистический стили в переводе.

  1. Формы и типы общественно-политических текстов.

  2. Особенности структуры англоязычных общественно-политический и публицистический текстов сравнительно с русскоязычными деловыми текстами.

  3. Передача этих особенностей в переводе.

  4. Сокращения в рассматриваемых стилях и их передача в переводе.


Тема 13. Научный и технический стили в переводе.

  1. Основные характеристики научного стиля. Работа переводчика со специалистом-профессионалом при переводе научных и технических текстов.

  2. Перевод терминологии.

  3. Соблюдение логического стержня оригинала в переводе.

  4. Передача композиции научной монографии, статьи, доклада.

  5. Технические тексты и способы их перевода.


Тема 14. Переводческие стратегии.

  1. Понятие переводческой стратегии.

  2. Предпереводческий анализ текста.

  3. Аналитический вариативный поиск.

  4. Анализ результатов перевода.




    1. Самостоятельная работа


Самостоятельная работа по курсу «Теория и практика перевода» осуществляется студентами на основе подготовки к семинарским занятиям, что включает в себя проработку теоретических вопросов для обсуждения и выполнение практических заданий на основе материалов, указанных в разделе «Литература для практических занятий». Примерный перечень контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы:

  1. Переводческая речевая ситуация. Ее аспекты и виды.

  2. Подход к переводоведению как внелингвистической дисциплине. Спорность данного подхода.

  3. Перевод английских сложноподчиненных предложений с придаточными причины и времени, вводимыми союзом as..

  4. Переводческая деятельность в современном мире в условиях усиливающегося взаимодействия разных народов и культур.

  5. Перевод конструкций make + N (Pron.) + adjective.

  6. Перевод конструкций make + N (Pron.) + infinitive.

  7. Перевод предложений с объектным и обстоятельственным расширением: сравнение порядка слов в английском и русском предложениях.

  8. Перевод английских предложений с обстоятельствами места в начальной позициии.

  9. Перевод английских фразеологизмов с существительными-соматизмами (eye, ear, mouth, lip, neck, hand, etc.).

  10. Перевод предложений с подлежащим – абстрактным существительным.

  11. Перевод предложений со словами indeed, actually.

  12. Перевод словосочетания to be + adjective.

  13. Перевод словосочетания to have + N.

  14. Художественный перевод и его место в культуре.

  15. Переводческая деятельность в истории общества.

  16. Когнитивные аспекты перевода.

  17. Трансформация «имя существительное – местоимение» при переводе с русского языка на английский и наоборот.


3.Контроль

3.1. Вопросы к зачету.


  1. Предмет, цели и задачи курса «Теория перевода». Место перевода в ряде лингвистических дисциплин и в современном мире.

  2. Виды перевода.

  3. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.

  4. Понятие и типы семантических соответствий (эквиваленты, вариантные соответствия и аналоги в переводе).

  5. Роль контекста в переводе.

  6. Понятие трансформации и её типы.

  7. Лексические трансформации и их типы.

  8. Грамматические трансформации и их типы.

  9. Лексико-грамматические и лексико-стилистические трансформации.

  10. Перевод безэквивалентной лексики.

  11. Перевод имен собственных, географических названий и прозвищ.

  12. Перевод интернационализмов.

  13. Перевод неологизмов.

  14. Передача модальных слов и конструкций при переводе.

  15. Перевод фразеологических единиц.

  16. Передача артиклей при переводе.

  17. Перевод абсолютных конструкций.

  18. Передача конструкций со страдательным залогом.

  19. Порядок слов при переводе. Перевод высказываний с обратным порядком слов.

  20. Жанровые особенности при переводе.

  21. Экспрессия в переводе.

  22. Адекватность и эквивалентность в переводе.

  23. Пословный, свободный и функционально-адекватный перевод.

  24. Сослагательное наклонение в переводе.

  25. Эмфаза.

  26. Двучленные и многочленные словосочетания.

  27. Эллиптические конструкции в переводе.

  28. Слова one, that, it.

  29. Артикль в переводе.

  30. Прагматические особенности в переводе.

  31. Фигуры переноса значения, применяемые в обиходной речи, и их отражение в переводе (метафора, метонимия, каламбур).

  32. Фонетико-графические средства в переводе.

  33. Перевод десемантизированной лексики.

  34. Сочетаемость прилагательных в переводе.

  35. Междометия и звукоподражательные слова в переводе.

  36. Обращения и сокращения в переводе.


^ 3.2. Вопросы к экзамену.


  1. Предмет, цели и задачи курса «Теория перевода». Место перевода в ряде лингвистических дисциплин и в современном мире.

  2. Виды перевода.

  3. Аспекты переводоведения.

  4. Этика переводчика.

  5. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.

  6. Понятие и типы семантических соответствий (эквиваленты, вариантные соответствия и аналоги в переводе).

  7. Роль контекста в переводе.

  8. Понятие трансформации и её типы.

  9. Лексические трансформации и их типы.

  10. Грамматические трансформации и их типы.

  11. Лексико-грамматические и лексико-стилистические трансформации.

  12. Перевод безэквивалентной лексики.

  13. Перевод имен собственных, географических названий и прозвищ.

  14. Перевод интернационализмов.

  15. Перевод неологизмов.

  16. Передача модальных слов и конструкций при переводе.

  17. Перевод фразеологических единиц.

  18. Передача артиклей при переводе.

  19. Перевод абсолютных конструкций.

  20. Передача конструкций со страдательным залогом.

  21. Передача категории вида при переводе.

  22. Порядок слов при переводе. Перевод высказываний с обратным порядком слов.

  23. Передача конструкций с отглагольным существительным.

  24. Смена предикатов при переводе.

  25. Жанровые особенности при переводе.

  26. Передача стилистических приёмов при переводе.

  27. Экспрессия в переводе.

  28. Переводческая деятельность как особый вид речевой деятельности.

  29. Перевод в античном мире и в Средневековье.

  30. Перевод в Европе.

  31. Перевод в России.

  32. Адекватность и эквивалентность в переводе.

  33. Пословный, свободный и функционально-адекватный перевод.

  34. Виды информации в переводе.

  35. Сослагательное наклонение в переводе.

  36. Эмфаза.

  37. Двучленные и многочленные словосочетания.

  38. Эллиптические конструкции в переводе.

  39. Слова one, that, it.

  40. Артикль в переводе.

  41. Прагматические особенности в переводе.

  42. Фигуры переноса значения, применяемые в обиходной речи, и их отражение в переводе (метафора, метонимия, каламбур).

  43. Фонетико-графические средства в переводе.

  44. Особенности перевода стиля деловой документации.

  45. Особенности перевода общественно-политического и публицистического стиля.

  46. Особенности перевода научно-технического текста.

  47. Перевод терминологии.

  48. Переводческая стратегия.




  1. Требования к уровню освоения содержания

дисциплины

Студент, изучавший дисциплину, должен:

  • знать основные понятия теории перевода, раскрывающие его природу как вид общественно необходимой деятельности, связанной с функционированием языка; уметь переводить устную и письменную речь с английского языка на русский и с русского языка на английский, соблюдая требования адекватного функционально-смыслового соответствия текста тексту оригинала;

  • владеть навыком самостоятельного пополнения теоретических знаний по переводу и усовершенствования собственных навыков перевода в ходе своего профессионального роста.


5. Литература.

5.1. Основная литература


Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. И лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2004. – 352 с.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М., 2000. – 208 с.

Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004 – 240 с.

Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: Учеб. пособие / Ж.А.Голикова. – 2-е изд., испр. – М.: Новое знание, 2004. – 287 с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода.- Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб., 2001. – 320 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.


^ 5.2. Дополнительная литература.


Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация ( на материале креолизованных текстов) Учеб. пособие для студ. фак. иностр. вузов. – М.: Издательский центр “Академия”, 2003. – 128 с.

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов.- М.: Дрофа, 1999.- 288 с.

Мансурова Г.И. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц. – Автореф. диссертац. ... к.филол.н. – Уфа, 2006 – 28 с.

Пешкова Н.П. Типология научного текста: психолингвистический аспект: Монография. – Уфа: Уфимсмк. гос. авиац. техн. ун-т, 2002 – 261 с.

Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник / М.Г.Рубцова. – М.: ООО “Издательство АСТ”: ООО “Издательство Астрель”, 2003. – 384 с.

Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 256 с.

Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-се6мантическмх универсалий: Монография. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 238 с.

Advanced English for Translation: In 2 parts. – Part 1/ Compiled by N.P. Fyodorova, A.I. Varshavsraya (Переводим с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – Ч. 1/ Авт. – сост. Н.П. Федорова, А.И. Варшавская): Учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – СПб.: Филологический факультет СП.ГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 160 с.

Advanced English for Translation: In 2 parts. – Part 2/ Compiled by N.P. Fyodorova, A.I. Varshavsraya (Переводим с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – Ч. 2/ Авт. – сост. Н.П. Федорова, А.И. Варшавская): Учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – СПб.: Филологический факультет СП.ГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 112 с.


^ 5.3. Литература для практических занятий.


Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: КАРО, 2003. – 160 с.

Блинова С.И. и др. Практика английского языка. Сборник упражнений по грамматике. – СПб., 1998. – 384 с.

Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: Учеб. пособие / Ж.А.Голикова. – 2-е изд., испр. – М.: Новое знание, 2004. – 287 с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. – серия: Изучаем иностранные языки. – СПб., 2001, - 320 с.

Кобрина Н.А., Корнеева Е.А. и др. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учебное пособие для студентов педаг7огических институтов и университетов. – СПб., 2000. – 496 с.

Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка. – Л., 1989. – 247 с.

Практический курс английского языка\Под ред. О.С. Ахмановой, О.В. Александровой. – М.: Изд-во МГУ, 1989. – 240 с.

Advanced English for Translation: In 2 parts. – Part 1/ Compiled by N.P. Fyodorova, A.I. Varshavsraya (Переводим с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – Ч. 1/ Авт. – сост. Н.П. Федорова, А.И. Варшавская): Учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – СПб.: Филологический факультет СП.ГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 160 с.

Advanced English for Translation: In 2 parts. – Part 2/ Compiled by N.P. Fyodorova, A.I. Varshavsraya (Переводим с английского языка. Повышенный уровень: В 2 ч. – Ч. 2/ Авт. – сост. Н.П. Федорова, А.И. Варшавская): Учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – СПб.: Филологический факультет СП.ГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 112 с.


^ 5.4. Справочная литература.


Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова, Т.Э.Латышева и др.; Под рук. А.И.Розенмана и Ю.Д.Апресяна. – 6-изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 2001. – 544 с.

Аракин В.Д. и др. Англо-русский словарь. – 16-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 2000. – 592 с.

Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь/Д.И.Квеселевич. – м.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. – 624 с.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53.000 слов. – М.: Рус.яз., 1981. – 888 с.

Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю.Д. Апресян, Э.М., Медникова и др.; Под общ. Рук. Ю.Д. Апресяна. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 1999. – 832 с.

Русско-английский словарь. Под общ. рук. проф. А.И. Смирницкого. – М.: Изд-во “Сов. энциклопедия”, 1971.

Русско-английский функционально-когнитивный словарь (сферы “Говорить, “Слышать”, “Видеть”) / Т.А.Кильдибекова и др. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 270 с.

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь\ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.: ил.


ОГЛАВЛЕНИЕ


Пояснительная записка ……………………… ….. 3

    1. Примерный тематический план …………… 5

    2. Тематическое содержание курса ………….. 5

    3. Контроль ………………………………………… 10

    4. Требования к уровню освоения содержания дисциплины ………. . ………………………….13

    5. Литература………………………………………..13



Учебно – методическое издание


Теория и практика перевода

(английский язык)

Учебная программа курса

для студентов по специальностям

033000.00 – «Родной язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык

050301 – «Русский язык и литература» с дополнительной специальностью иностранный язык

033200.00 – «Иностранный язык» с дополнительной специальностью


Составитель – доцент Стерлитамакской государственной педагогической академии, кандидат филологических наук

^ Мухина Наталия Борисовна

Ответственный за выпуск – кандидат филологических наук, доцент Царев Александр Михайлович (Стерлитамакская государственная педагогическая академия)


Зав. редакцией М.Н. Арсланова

Ведущий редактор Г.У. Халилова

Компьютерная верстка О.Ю. Макушевой

Редактирование, корректирование Н.Б. Мухиной


Составитель несет ответственность за достоверность изложенного материала


Подписано в набор 08.12.2006 г.

Подписано в свет 11.04.2007 г.

Бумага офсетная.

Печать оперативная.

Тираж 100 экз.

Заказ №

Подписано в печать28.03.2007 г.

Формат 60х841/16.

Уч.-изд.л. 1.1.

Усл.-печ.л. 1.2.

Цена договорная.

Гарнитура «Arial».


Редакционно-издательский отдел Стерлитамакской государственной педагогической академии: 453103, Стерлитамак, пр. Ленина, 49, к. 161.

Отпечатано в полиграфическом участке Стерлитамакской государственной педагогической академии:453103, Стерлитамак, пр. Ленина, 49.




Скачать 221,26 Kb.
оставить комментарий
л. н. Мухина
Дата17.09.2011
Размер221,26 Kb.
ТипУчебная программа курса, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх