скачатьФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮМОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ И УПРАВЛЕНИЯ (образован в 1953 году) ![]() Кафедра иностранных языков Дистанционное обучение Ин.яз.1.03.0604.зчн.плн. Ин.яз.1.03.0605.зчн.плн. Ин.яз.1.03.0608.зчн.плн. Ин.яз.1.03.0611.зчн.плн. Ин.яз.1.03.3510.зчн.плн. Ин.яз.1.03.3513.зчн.плн. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКРабочая программа, методические указания, контрольные задания и тексты для чтения для студентов заочной формы обучения 2 курса факультета Экономики и предпринимательства специальностей: 080105 (0604), 080109 (0605), 080502(0608), 080507 (0611), 080503 (3510), 080301 (3513) ![]() www.msta.ru 5020 Москва - 2005 ^ методические указания, контрольные задания и тексты для чтения для студентов заочной формы обучения 2 курса факультета Экономики и предпринимательства специальностей: 080105 (0604), 080109 (0605), 080502 (0608), 080507 (0611), 080503 (3510), 080301 (3513). - М., МГУТУ, 2005Данная работа предназначена для студентов 2 курса экономических специальностей заочной формы обучения. Составители: Цуканова Лидия Дмитриевна, к.п.н., доцент Пантюшина Майя Митрофановна, доцент Рецензент: Давыдова Людмила Петровна, к.п.н., профессор Редактор: Свешникова Н.И. © Московский государственный университет технологий и управления, 2005 109004, Москва, Земляной вал, 73 ^ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА, МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ ЦЕЛЕВАЯ УСТАНОВКА Основной целью обучения студентов английскому языку в неязыковом вузе является достижение ими практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по специальности вуза с целью извлечения информации из иноязычных источников. В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности как устная речь (говорение и аудирование) и письмо используются на протяжении всего курса как средство обучения. Перевод (устный и письменный) на протяжении всего курса обучения используется: а) как средство обучения; б) для контроля понимания прочитанного; в) в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации. В процессе достижения цели обучения решаются воспитательные и общеобразовательные задачи, способствующие повышению общеобразовательного и культурного уровня студентов. Рекомендуется также использовать материалы периодической печати, способствующие выполнению целей и задач обучения. Данная программа предусматривает, главным образом, самостоятельную работу студентов. Работа под руководством преподавателя рассчитана на 40 учебных часов, которые используются для групповых занятий различного характера (установочные, контрольно-закрепительные и другие), организуемые на УКП и в филиалах заочных вузов. В заочных вузах, как правило, изучается тот же иностранный язык, который изучался в среднем учебном заведении. Поскольку лица, поступающие в заочный вуз, имеют иногда значительный перерыв в занятиях и уровень их подготовки по английскому языку различен, программа по английскому языку включает грамматический и лексический материал, необходимый для овладения умениями и навыками чтения литературы по специальности вуза. ^ Экзамен. К экзамену по английскому языку допускаются студенты, имеющие зачет за I курс, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за II курс. На экзамене по английскому языку проверяются умения: а) читать со словарем текст по специальности вуза. Форма проверки понимания - письменный или устный перевод. Норма перевода — 1000 печатных знаков в час письменно или 1200-1500 печатных знаков в час устно. б) читать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 600-800 печатных знаков. Форма проверки понимания - передача содержания прочитанного на русском языке. Время подготовки — 8-10 минут. ^ Фонетический минимум. Звуковой строй английского языка; особенности произношения английских гласных и согласных; отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова; чтение гласных в открытом и закрытом слогах; расхождение между произношением и написанием; ударение; особенности интонации английского предложения. ^ За полный курс обучения студент должен приобрести словарный запас в 1000 лексических единиц (слов и словосочетаний). Данный объем лексических единиц является основой для расширения потенциального словарного запаса студентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств английского языка: наиболее употребительные префиксы, основные суффиксы имен существительных, прилагательных, наречий, глаголов, приемы словосложения, явления конверсии (переход одной части речи в другую без изменения формы слова). Потенциальный словарный запас может быть значительно расширен за счет интернациональной лексики, совпадающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например: academy n, basis n, contact n, dynamo n, machine n, metal n, Soviet n, а также за счет конверсии. В словарный запас включаются также фразеологические сочетания типа to take part принимать участие, to take place происходить, наиболее употребительные синонимы, антонимы и омонимы английского языка и условные сокращения слов, принятые в английских научных и технических текстах. ^ В процессе обучения студент должен усвоить основные грамматические формы и структуры английского языка. Морфология Имя существительное. Артикли (определенный и неопределенный) как признаки имени существительного; предлоги — выразители его падежных форм. Окончание -s — показатель множественного числа имени существительного. Окончания 's, s' как средство выражения притяжательного падежа. Образование множественного числа имен существительных путем изменения корневой гласной от следующих имен существительных: a man — men, a woman-women, a child - children, a tooth - teeth, a foot-feet. Множественное число некоторых имен существительных, заимствованных из греческого и латинского языков, например: datum —data, phenomenon - phenomena, nucleus — nuclei. Существительное в функции определения и его перевод на русский язык. ^ . Степени сравнения. Перевод предложений, содержащих конструкции типа the more ... the less ... . Имена числительные. Количественные, порядковые. Чтение дат. Местоимения. Личные местоимения в формах именительного и объектного падежей; притяжательные местоимения; возвратные и усилительные местоимения; местоимения вопросительные, указательные, относительные. Неопределенное местоимение one (ones) и его функции. Неопределенные местоимения some, any, отрицательное местоимение nо и их производные. Глагол. Изъявительное наклонение глагола и образование видовременных групп Indefinite, Continuous, Perfect. Активная и пассивная формы (Active and Passive Voice). Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. Модальные глаголы и их эквиваленты. Функции глаголов to be, to have, to do. Основные сведения о сослагательном наклонении. Образование повелительного наклонения и его отрицательной формы. Выражение приказания и просьбы с помощью глагола to let. Неличные формы глагола: инфинитив, его формы (Indefinite Active, Indefinite Passive, Perfect Active), инфинитивные конструкции — объектный инфинитивный оборот и субъектный инфинитивный оборот. Причастие — Participle I и Participle II в функциях определения и обстоятельства. Сложные формы причастия — Participle I (Passive, Perfect Active). Независимый причастный оборот. Герундий — Gerund (простые формы) и герундиальные обороты. ^ Местоимения, наречия, предлоги, артикли, союзы. Многофункциональность строевых слов; it, that (those), one, because, because of, as, since, till, until, due to, provided, both, either, neither. Синтаксис Простое распространенное предложение. Члены предложения. Прямой порядок слов повествовательного предложения в утвердительной и отрицательной формах. Обратный порядок слов в вопросительном предложении. Оборот there is (are), его перевод. Безличные предложения. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Главное и придаточные предложения. Союзное и бессоюзное подчинение определительных и дополнительных придаточных предложений. Обороты, равнозначные придаточным предложениям. ^ 1. Тексты учебника и специализированных учебных пособий или хрестоматий………………………………………….. 16 с.
ИТОГО………………………………………………………………….. 32 с. (48 000 печ. знаков) ПРИМЕЧАНИЕ: За страницу принимается 1 500 печатных знаков. ^ На протяжении всего курса обучения английскому языку широко используются различные технические средства обучения, при этом особое внимание уделяется различным видам звукозаписей, воссоздающим для студентов-заочников иноязычную среду. Рекомендуется также широко использовать учебное телевидение, компьютерные обучающие программы. ^ Андрианова Л.Н., Багрова Н.Ю., Ершова Э.В. Учебник английского языка для вечерних и заочных технических вузов. М., 2000. Бедрицкая Л.В., Английский для экономистов, Минск, 2004 Португалов В.Д. Учебник по английскому языку. Economics. М., 2001 ^ Английский язык для студентов экономических специальностей. М., 2003 Рубцова М.Г. Полный курс английского языка. М., 2002 ^ Учебник для самостоятельной работы по английскому языку. Санкт-Петербург, 2000 Шалаева Г.П. Английский язык. Краткий грамматический справочник.М.,2003 ^ Английский язык для дистанционного обучения. М., 2004 Рыбакова М.В. Практическая грамматика английского языка. М., 2002 Цуканова Л.Д. Английский язык. Сборник упражнений по грамматике. М.,2003 Учебные пособия по обучению чтению. Учебные пособия по обучению лексике. Книги для чтения по специальностям. Отраслевые англо-русские словари. ^ Особенностью овладения иностранным языком при заочном обучении является то, что объем самостоятельной работы студента по выработке речевых навыков и умений значительно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем. Соотношение аудиторных и самостоятельных часов, отводимых на полный курс обучения равно 40 ч.: 240 ч. Таким образом, каждому аудиторному двухчасовому занятию должно предшествовать не менее шести часов самостоятельной работы студента. Для того чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых дней обучения в вузе и заниматься систематически. Самостоятельная работа студента по изучению иностранного языка охватывает: заучивание слов английского языка, уяснение действия правил словообразования, грамматических правил, чтение текстов на английском языке вслух в соответствии с правилами чтения, понимание текстов, слушание текстов, записанных на магнитофонной ленте, с тем, чтобы научиться правильно произносить и понимать на слух содержание сообщения; построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный). Для того чтобы достигнуть указанного в целевой установке уровня владения языком, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов, текстов. Надо помнить, что способности развиваются в процессе работы, что осмысленный материал запоминается легче, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия. ^ Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом: а) Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре. б) Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные — в ед. числе, глаголы — в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы. При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее: 1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. The convention was successful. Собрание прошло успешно. 2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов. some — какой-нибудь и sum — сумма break — ломать и brake — тормоз left - левый и left - Past Indefinite от глагола to leave - оставлять, покидать Only few people write the left hand. Немногие пишут левой рукой. They left Moscow for Kiev. Они уехали из Москвы в Киев. 3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например: water вода to water поливать control контроль to control контролировать cause причина to cause причинять, являться причиной 4. Интернационализмы. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого происхождения. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization механизация; atom атом и т.д. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate точный, а не аккуратный ; resin смола, а не резина; control не только контролировать, но и управлять и т.д. 5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно. ^
^
^
6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других. В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например: to go идти to go about циркулировать (о слухах, деньгах) to go back возвращаться to go in for увлекаться 7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например: саnе тростник; саnе sugar тростниковый сахар sugar сахар; sugar саnе сахарный тростник machine-building industry машиностроительная промышленность Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например: export grain зерно на экспорт (экспортное зерно) grain export экспорт зерна 8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом: raw materials сырье radio operator paдиcт construction works стройка Сочетание 3-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill металлургический завод. 9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например: Существительные characteristics характерные особенности efficiency коэффициент полезного действия necessities предметы первой необходимости output выпуск продукции solid твердое тело Г л а г о л ы и н а р е ч и я to average составлять, равняться в среднем mainly (chiefly) главным образом 10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин — слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре. ^ ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
2. Контрольное задание в данном пособии предлагается в пяти вариантах. Вы должны выполнить один из пяти вариантов в соответствии с шифром вашей специальности.
Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:
5. В каждом контрольном задании выделяется один или два абзаца для проверки умения читать без словаря, понимать основную мысль, изложенную в абзаце. После текста дается контрольный вопрос, с помощью которого проверяется, насколько правильно и точно вы поняли мысль, изложенную в абзаце (или абзацах). Ниже предлагается несколько вариантов ответа. Среди этих вариантов необходимо найти тот, который наиболее правильно и четко отвечает на поставленный вопрос. 6. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в институт в установленные сроки.
^ 1. При получении от рецензента проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
^ В процессе подготовки к экзаменам рекомендуется: а) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника; б) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ; в) проделать выборочно отдельные упражнения из учебника для самопроверки; г) повторить материал для устных упражнений. ^ Для того чтобы правильно выполнить задание, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка по рекомендованному учебнику: 1. Видовременные формы глагола: активный и пассивный залог - формы Indefinite (Present, Past, Future); формы Continuous (Present, Past, Future); формы Perfect (Present, Past, Future); Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. 2.Простые неличные формы глагола: Participle I (Present Participle), Participle II (Past Participle) в функциях определения и обстоятельства. Инфинитив (Infinitive) в функции а) подлежащего, б) составной части сказуемого, в) определения, г) обстоятельства цели. Gerund - герундий, простые формы. Контрольная работа для студентов специальности 0080105 I. Выберите правильный ответ, обращая внимание на видовременную форму и залог сказуемого и переведите предложения на русский язык. 1.1. Bank-notes first … into use in Britain during the 17th century.
1.2. Benefits that the government … now among all should be given to the needy.
1.3. Since 1989, extensive political and fiscal decentralization … under way in almost all countries in Central and Eastern Europe and Russia.
1.4. The bankers were informed that the interest on the loan … by Mr. Black a few days ago.
1.5. The accountant … a balance by 5 p.m.
II. Выпишите предложения, содержащие в составе герундий и переведите их на русский язык. 2.1. Loan capital is more appropriate to firms operating in stable markets. 2.2. The using of the new method produced good results. 2.3. His taking part in the development of the new taxation system was a great help to us … . 2.4. Serving as a means of exchange, money is essential in economy. 2.5. Government redistributes incomes within the nation by levying taxes. III. Выпишите предложения в которых причастие II является определением и переведите их на русский язык. 3.1. Some regulations and restrictions were offered by the government to protect consumers from inferior goods. 3.2. Consumer groups often study the quality of goods offered by foreign producers at a particular market. 3.3. Some goods foreign producers offered in the market but they were not only of inferior quality but could also affect consumers’ health. 3.4. In our modern complex economy, the producer often decides for himself what goods and services should be offered to consumers. 3.5. The examining of the quality of consumer goods offered at a particular market is of special interest to consumer groups. IV. Прочитайте и устно переведите текст, затем выполните тест по тексту: Introduction to Banking and Financial Markets A commercial bank borrows money from the public, crediting them with a deposit. The deposit is a liability of the bank. It is the money owed to depositors. In turn the bank lends money to firms, households, or governments wishing to borrow. Commercial banks are financial intermediaries with a government license to make loans and issue deposits, including deposits against which cheques can be written1. Major important banks in most countries are included in the clearing system in which debts between banks are settled by adding up all the transactions in a given period and paying only the net amounts needed to balance inter-bank accounts2. The balance sheet of a bank includes assets and liabilities. We begin by discussing the asset side of the balance sheet. Cash assets are notes and coins kept in their vaults and deposited with the Central Bank. The balance sheet also shows money lent out or used to purchase short-term interest-earning assets such as loans and bills. Bills are financial assets to be repurchased by the original borrower within a year or less. Loans refer to lending to households and firms and are to be repaid by a certain date. Loans appear to be the major share of bank lending. Securities show bank purchases of interest-bearing long-term financial assets. These can be government bonds or industrial shares. Since these assets are traded daily on the Stock Exchange, these securities seem to be easy to cash whenever the bank wishes, though their price fluctuates from day to day. We now examine the liability side of the balance sheet which includes, mainly, deposits. The two most important kinds of deposits are sure to be sight deposits and time deposits. Sight deposits can be withdrawn on sight3 whenever the depositor wishes. These are the accounts against which we write cheques, thus withdrawing money without giving the bank any warning. Therefore, most banks do not pay interest on sight deposits, or chequing accounts. Before time deposits can be withdrawn, a minimum period of notification must be given within which banks can sell off some of their high-interest securities or call in some of their high-interest loans in order to have the money to pay out depositors. Therefore, banks usually pay interest on time deposits. Apart from deposits banks usually have some other liabilities as, for instance, deposits in foreign currency, cheques in the process of clearance and others.
^ Выберите правильный ответ и переведите предложения на русский язык.
|