скачать ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» (ТГПУ) Утверждаю Проректор (декан факультета) __________________________ «____»____________200__года ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ОПД.В.01 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 1. Цели и задачи дисциплины Предметом изучения теории перевода является определение объекта теории перевода. Одноязычна и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода. Задачи изучения дисциплины:
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
4.2. Содержание разделов дисциплины
6.1. Рекомендуемая литература: а) основная литература: 1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для вузов / И. С. Алексеева. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М. : Академия, 2008. – 354 с. 2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с. 3. Латышев, Л. К. Технология перевода : учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М. : Академия, 2005. – 320 с. б) дополнительная литература: 1. Алексеева, И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих : учебное пособие / И. С. Алексеева. – Изд. 2-е, испр. и доп. – СПб. : ИнЪязиздат, 2003. – 288 с. 2. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста : учебное пособие / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. – Изд. 3-е, стереотип. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с. 3. Бурак, А. Л. Translating Culture : Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1 : Уровень слова / А. Л. Бурак. – Изд. 2-е, стереотипное. – М. : Р. Валент, 2002. – 152 с. 4. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Виссон. – М. : Р. Валент, 2005. – 272 с. 5. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. Изд. 2-е. – М. : Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с. 6. Чужакин, А. П. Мир перевода – 7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи : курс лекций / А. П. Чужакин. – М. : Р. Валент, 2003. – 232 с. 7. Чужакин, А. П. Мир перевода – 6. Трудности перевода в примерах / А. П. Чужакин, В. К. Ланчиков. – М. : Р. Валент, 2004. – 64 с. 6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины - компоненты учебно-методического комплекса как основные средства обучения (учебные пособия, лекционный материал) - нетехнические вспомогательные средства (словари) - тестовые задания 7. Материально-техническое обеспечение дисциплины - не предусмотрено 8. Методические рекомендации и указания по организации изучения дисциплины 8.1. Методические рекомендации преподавателю Подача фактического лекционного материала осуществляется в соответствии с принципами: системности; концентричности; повышения мотивации. Реализация принципа системности предполагает наличие тесных содержательных и логических связей между структурными элементами всего курса. Концентричность обуславливает дозирование информации, что предполагает возвращение к тем или иным вопросам, их рассмотрение с новых позиций. Стремление к повышению мотивации студентов при изучении данного курса должно найти свое выражение в подборе дополнительной литературы и специальных заданий для самостоятельной работы студентов. При преподавании дисциплины «Теория и практика перевода» преподаватель должен ясно представлять конечную цель обучения и базовый уровень языковой подготовки студентов. В процессе преподавания дисциплины преподаватель должен использовать информационные технологии обучения для активизации усвоения материала, увеличения его объема и улучшения подготовки студентов. Основным способом передачи знаний являются лекционные занятия. Самостоятельная работа студентов предполагает поиск дополнительной информации по изученной теме, составление конспектов, выполнение письменных упражнений. В качестве одной из форм текущего контроля рекомендуются доклады. В качестве итогового контроля выступает зачет в конце семестра по всем пройденным разделам дисциплины и включающий вопросы на дополнительный материал, подготовленный студентами самостоятельно. Для контроля оценки уровня знаний студентов рекомендуется использовать тестовые задания, включающие в себя вопросы по всем пройденным темам. 8.2. Методические указания для студентов При изучении курса «Теория и практика перевода» студенты должны уделять особое внимание самостоятельной работе. Для более полного усвоения содержания всех разделов дисциплины необходимо работать со специальной литературой и периодическими изданиями. При поиске дополнительной информации по той или иной изученной теме дисциплины студенты могут использовать сеть Интернет. Студентам рекомендуется составление конспектов по вопросам, вынесенным на самостоятельное изучение. Выполнение практических домашних заданий должно быть прокомментировано. На выполнение тестовых заданий (25 вопросов) отводится не более 30 минут. 8.2.1. Задания для самостоятельной работы
8.2.3. Темы докладов
8.2.4. Вопросы к зачету 1. Теория перевода: предмет, цели и задачи. 2. Теории перевода. 3. Эквивалентность перевода. 4. Единицы перевода. Транскрипция и транслитерация. 5. Лексические трансформации. 6. Грамматические трансформации. 7. «Ложные друзья» переводчика. 8. Виды и формы перевода. 9. Стилистические особенности перевода. 10. Перевод фразеологических единиц.
Программа составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного специалиста 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности 022900 «Перевод и переводоведение» Программу составила: ассистент кафедры перевода и переводоведения ____________________ А.С. Персидская Программа учебной дисциплины утверждена на заседании кафедры перевода и переводоведения протокол № 1 от «28» августа 2009 г. Зав. кафедрой ________________________ В. В. Быконя Программа учебной дисциплины одобрена методической комиссией ФИЯ Председатель методической комиссии ФИЯ _________________________ О. А. Слабухо Согласовано: Декан ФИЯ ________________________ И. Е. Высотова
|