Учебно-методический комплекс для студентов II III курсов филологического факультета по специальностям: «Русский язык и литература» icon

Учебно-методический комплекс для студентов II III курсов филологического факультета по специальностям: «Русский язык и литература»


Смотрите также:
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Современный русский язык» для студентов 3 курса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Современный русский язык» для студентов 3 курса...
Учебно-методический комплекс дпп ф. 03...
Учебно-методический комплекс дпп ф. 03...
Учебно-методический комплекс для студентов II iii...
Учебно-методический комплекс «Просеминарий по литературе» Учебно-методический комплекс...
Учебно-методический комплекс по курсу «история религий» для студентов дневного отделения...
Учебно-методический комплекс по курсу «история религий» для студентов дневного отделения...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «наука в системе культуры» для студентов...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «наука в системе культуры» для студентов...
Учебно-методический комплекс дпп. Ф...
-



Загрузка...
страницы: 1   2   3   4
вернуться в начало
скачать
^ ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ

ТЕМА 5. «КРАСНОЕ И ЧЕРНОЕ» Ф. СТЕНДАЛЯ

КАК СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ РОМАН

План

1. История создания и смысл заглавия романа.

2. Социальный анализ в романе: картины жизни современного французского общества в эпоху Реставрации (Верьер, Безансон, Париж).

3. Образная система. Способы создания характеров (портрет, внутренний монолог, авторский комментарий, оценки других персонажей, роль детали):

а) Жюльен Сорель (противоречивость характера, этапы жизненного пути, внешний и внутренний конфликт, причины трагедии Жюльена);

б) госпожа де Реналь и Матильда де Ла-Моль («любовь-страсть» и «любовь-тщеславие»);

в) роль второстепенных персонажей (соперничество г-на де Реналя и г-н Вально, аббат Пирар и др.).

4. Особенности психологизма Стендаля.

Литература

  1. Андреев Л.Г. и др. История французской литературы. – М., 1987. – С. 344-353.

  2. Виноградов А.К. Стендаль и его время. – М., 1960 (Серия «Жизнь замечательных людей»).

  3. Виноградов А.К. Три цвета времени. – М., 1960.

  4. Моруа А. Стендаль // Моруа А. Литературные портреты (любое издание).

  5. Проскурнин Б.М., Яшенькина Р.Ф. История зарубежной литературы XIX века: западноевропейская реалистическая проза. – М., 1998. – С. 45-56.

  6. Реизов Б.Г. Стендаль // Реизов Б.Г. Французский роман XIX века. – М., 1969.

  7. Реизов Б.Г. Стендаль. Художественное творчество. – Л., 1978. – С. 64-185.

Дополнительная литература

  1. Ауэрбах Э. В особняке де Ла-Молей // Ауэрбах Э. Мимесис. – М., 1976. – С. 450-486.

  2. Андрие Р. Стендаль, или бал-маскарад. – М., 1985.

  3. Бальзак О. Этюд о Бейле // Бальзак О. Собр. соч. в 24 томах. Том 24. – М., 1960. – С. 162-218.

  4. Забабурова Н.В. Стендаль и проблемы психологического анализа. – Ростов, 1982.




Задания по анализу текста


Тексты №№ 23-24

  1. ... ему [путешественнику] встретится высокий мужчина с озабоченным и важным видом.

При его появлении все шляпы мгновенно приподнимаются. Волосы у него с проседью, одет он во все серое. Он кавалер нескольких орденов, у него высокий лоб, орлиный нос, черты лица его скорее правильные; с первого взгляда может даже показаться, что он сочетает в себе достоинство мэра провинциального города и обаяние, которое еще иногда сохраняется у мужчин лет сорока восьми-пятидесяти. Но вскоре парижского путешественника лицо мэра неприятно удивит выражением некоторого самодовольства и кичливости, чем-то ограниченным и туповатым. Чувствуется, что этот человек способен только на то, чтобы добиваться от своих должников строжайшей аккуратности, а самому не платить по возможности дольше.

Таков мэр Верьера, г-н де Реналь. Величественной поступью перейдя улицу, он входит в мэрию...

  1. ... г-жа де Реналь погрузилась в глубокое раздумье. Эту высокую, статную женщину называли, как любят здесь выражаться, «красой и дивом нашего края». В ее облике было что-то простодушное, в ее манере держаться – что-то совсем юное; парижанину, пожалуй, почудилось бы, что в тайниках этой наивной грации, чистой и живой, кроется сладострастие. Однако, если бы г-же Реналь стало известно, почему она нравится мужчинам, она была бы очень смущена. Она не умела ни кокетничать, ни притворяться <...>

... она не принимала участия в том, что Вейер называет «весельем», и поэтому о ней стали говорить, что она уж больно гордилась своим происхождением. Она как раз нисколько им не гордилась, но была очень довольна, что жители городка стали реже у нее бывать (перевод Н. Любимова).

^ Какими предстают перед читателем супруги Реналь? Сравните героев.


Текст № 25

Щеки у него горели; шел он, опустив глаза. У этого низкорослого юноши лет восемнадцати-девятнадцати, на вид – слабосильного, были неправильные, но тонкие черты лица, нос с горбинкой. Когда ничто не беспокоило юношу, в его больших черных глазах видна была работа мысли, виден был огонь, то сейчас они выражали только дикую злобу. Темно-каштановые волосы закрывали ему почти весь лоб, и от этого, когда его что-то раздражало, его лицо казалось свирепым. Среди бесчисленных разновидностей человеческой физиономии, пожалуй, трудно было найти другое такое же удивительно своеобразное лицо. Стройный и гибкий стан юноши свидетельствовал о его ловкости, но не о силе. Когда он был еще совсем маленьким мальчиком, его необычайная задумчивость и мертвенно-бледный цвет лица представлялись отцу явными знаками того, что сын его долго не протянет, а если и выживет, то будет только лишним ртом в семье. Домашние презирали <…>, а он ненавидел братьев и отца; с воскресных игр на городской площади он всегда возвращался побитым.

Но все-таки лицо у него было красивое, и девушки стали на него заглядываться. У мужчин он вызывал презрение своей хилостью, вот почему он так горячо полюбил старого полкового лекаря. <…> Он обучал его <…> латыни и истории… Умирая, он завещал ему свой орден Почетного легиона, ту сумму, что скопилась у него от пенсии, да около сорока книг... (перевод Н. Любимова).

О каком герое говорится в данном фрагменте? Какими художественно-изобразительными средствами создается портрет героя? Какие черты характеры акцентированы автором в этом портрете?


Текст № 26

В церкви было темно и безлюдно. Ради праздника окна были затянуты темно-красной тканью; солнечный свет, проходя сквозь нее, приобретал особую ослепительность; было в нем что-то величественное и вместе с тем вызывающее глубоко молитвенное состояние духа. Жюльен вздрогнул. Один во всем храме, он сел на самую красивую скамью. На скамье был герб де Реналя.

На скамейке для коленопреклонения Жюльен обнаружил обрывок вырванной из книги страницы – клочок словно нарочно был положен так, чтобы он бросился в глаза. Жюльен поднял его и прочел:

^ Подробности казни и последних минут жизни Луи Жанреля, казненного в Безансоне, в...

Страница была разорвана. На другой стороне можно было прочесть первые два слова, то есть: ^ Первый шаг.

«Кто же это положил сюда листок? – подумал Жюльен и вздохнул. – Несчастный страдалец! Его фамилия кончается так же, как моя...»

Он скомкал листок.

Когда Жюльен выходил из церкви, ему показалось, что около кропильницы кровь: это пролили святую воду; из-за отсвета занавесей на окнах ее можно было принять за кровь (перевод Н. Любимова).

Какое место занимает в романе данный фрагмент? Проанализируйте его образную систему. Определите значение красного цвета. В каких еще сценах романа представлены черный и красный цвета?


^ ТЕМА 6. ТВОРЧЕСКАЯ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ

ОНОРЕ БАЛЬЗАКА (ПО РОМАНУ «ОТЕЦ ГОРИО»)

План

  1. Принципы реалистической типизации. Ф. Энгельс о бальзаковском методе («Письмо к Маргарет Гаркнесс»).

  2. Место романа «Отец Горио» в замысле и композиции «Человеческой комедии»:

а) проблематика романа;

б) принцип «возвращающихся персонажей» и его роль.

  1. Полицентричность художественной структуры романа О. Бальзака «Отец Горио»:

а) принцип контрастных параллелей в композиции романа (тема пансиона и тема света, богатства и нищеты, бала и агонии, внешнего блеска и внутренней грязи);

б) сюжетные линии Горио и Растиньяка;

в) пансион Воке как центр действия; сквозной образ «спуска в ад»; многозначность вещей;

г) реальное и художественное время в романе, незавершенность действия; время общее и индивидуальное (каждого персонажа);

е) элементы драмы, эпоса, мифа в структуре романа «Отец Горио».

  1. Трагедия отца (образ Горио):

а) Горио и Растиньяк;

б) Горио и Вотрен;

в) Горио и госпожа Босеан;

г) Горио и Король Лир: типологическое родство.

  1. История формирующейся личности, характер Растиньяка:

а) Растиньяк и Вотрен;

б) Растиньяк и госпожа Бесеан;

в) Растиньяк и Жюльен Сорель: типологическое сходство и различие;

г) Растиньяк и Фауст: типологическое сходство и различие.

  1. Приемы и средства социальной характеристики персонажей

а) исключительное как сгусток жизненной правды;

б) прием внутреннего оксюморона;

в) роль реалистической детали в «вещной» характеристике;

г) психологические портреты;

д) драматические функции диалога.

Литература

  1. Бахмутский В.Я. «Отец Горио» Бальзака. – М., 1970.

  2. Гриб В.Р. Статьи о Бальзаке // Гриб В.Р. Избранные работы. – М., 1956.

  3. Кучборская Е.Н. Творчество Бальзака. – М., 1970.

  4. Муравьева Н.И. Оноре Бальзак. Очерк творчества. – М., 1958.

  5. Обломиевский Д.Д. Бальзак. Этапы творческого пути. – М., 1961.

  6. Пузиков А.И. Вступительная статья // Бальзак О. Отец Горио. Пер. Е. Корш. – М., 1965.

  7. Пузиков А.И. Оноре Бальзак. – М., 1955.

  8. Реизов Б.Г. Творчество Бальзака. – Л., 1960.

  9. Энгельс Ф. Письмо к Маргарет Гаркнесс // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Том 37. – С. 36-37.

Дополнительная литература

  1. Вюрмсер А. Бесчеловечная комедия. Пер. с фр. – М., 1967.

  2. Гербстман А.И. Оноре Бальзак. Биография писателя. – Л., 1972.

  3. Гордон Я.И. Оноре Бальзак. Лекция для студентов филол. факультетов. – Душанбе, 1962.

  4. Моруа А. Бальзак. Пер. с фр. // Моруа А. Литературные портреты. – М., 1970 – С. 153-163.

  5. Моруа А. Прометей, или жизнь Бальзака. Пер. с фр. – Кишинев, 1950.

  6. Паевская А.В., Данченко В.Г. Оноре Бальзак. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1830-1964. – М., 1965.

  7. Чичерин А. Историческая продуктивность стиля Бальзака // Известия АН СССР. Серия лит. и языка. – 1970. – Т. 29. – Вып. 3.

  8. Рыбак Н.С. Ошибка Оноре де Бальзака. – М., 1979.

  9. Цвейг С. Бальзак. Пер. с нем. – М., 1962.




Задания по анализу текста


Текст № 27

Нижний этаж сам собою как бы предназначен под семейный пансион. Первая комната, с окнами на улицу и стеклянной входной дверью, представляет собой гостиную. Гостиная сообщается со столовой, а та отделена от кухни лестницей, деревянные ступеньки которой выложены квадратиками, покрыты краской и натерты воском. Трудно вообразить себе что-нибудь безотраднее этой гостиной, где стоят стулья и кресла, обитые волосяной материей в блестящую и матовую полоску. Середину гостиной занимает круглый стол с доской из чернокрапчатого мрамора, украшенного кофейным сервизом белого мрамора с потертой золотой каемкой, какой найдешь теперь везде. <…>

В этой первой комнате стоит особый запах; он не имеет соответствующего наименования в нашем языке, но его следовало бы назвать запахом пансиона. В нем чувствуется затхлость, плесень, гниль; он вызывает содрогание, бьет чем-то мозглым в нос, пропитывает собой одежду, отдает столовой, где кончили обедать, зловонной кухмистерской, лакейской, кучерской. Описать его, быть может, и удастся, когда изыщут способ выделить все тошнотворные составные его части – особые, болезненные запахи, исходящие от каждого молодого или старого нахлебника. И вот, несмотря на весь свой пошлый ужас, если сравнить гостиную со смежною столовой, то первая покажется изящной и благоуханной, как будуар.

Столовая, доверху обшитая деревом, когда-то была выкрашена в какой-то цвет, но краска уже неразличима и служит лишь грунтом, на котором наслоилась грязь, разрисовав его причудливым узором. По стенам – липкие буфеты, где пребывают щербатые и мутные графины, поддонники из жести со струйчатым рисунком, стопки толстых фарфоровых тарелок с голубой каймой – изделие Турнэ. В одном углу поставлен ящик с нумерованными отделениями, чтобы хранить, для каждого нахлебника особо, залитые вином или просто грязные салфетки. Тут еще встретишь мебель, изгнанную отовсюду, но несокрушимую и помещенную сюда, как помещают отходы цивилизации в больницы для неизлечимых (перевод Е. Корш).

Какова роль приведенного отрывка в художественной структуре романа? Определите сквозной его образ. Каким образом данный фрагмент характеризует действующих лиц? Какую роль играют здесь реалистические детали?


Текст № 28

Обычно он одевался в василькового цвета фрак, ежедневно менял пикейный белый жилет, под которым колыхалось выпуклое грушевидное брюшко, шевеля золотую массивную цепочку с брелоками. В табакерку, тоже золотую, был вделан медальон, где хранились чьи-то волосы, и это придавало Горио вид человека, повинного в любовных похождениях. Когда хозяйка обозвала его «старым волокитой», на его губах мелькнула веселая улыбка мещанина, польщенного в своей страстишке. Его «шкапики» (так выражался он по-простецки) были полны столовым серебром. У вдовы глаза так и горели, когда она любезно помогала ему распаковывать и размещать серебряные с позолотой ложки для рагу и для разливания супа, судки, приборы, соусники, блюда, сервизы для завтрака, – словом, вещи более или менее красивые, достаточно увесистые, с которыми он не хотел расстаться. Эти подарки напоминали ему о торжественных событиях его семейной жизни.

– Вот, – сказал он госпоже Воке, вынимая блюдо и большую чашку с крышкой в виде двух целующихся горлинок, – это первый подарок соей жизни в годовщину нашей свадьбы. Бедняжка! Она истратила на это все свои девичьи сбережения. И я, сударыня, скорее соглашусь рыть собственными ногтями землю, чем расстаться с этим. Благодаря Богу я в остаток дней своих еще попью утром кофейку из этой чашки. Жаловаться мне не приходится, у меня есть кусок хлеба, и надолго (перевод Е. Корш).

^ Как характеризует данный отрывок персонажей романа? Назовите стилевые приемы. Каким вы видите здесь реальное и художественное время?


Текст № 29

Разгулявшаяся мысль так щедро давала векселя под будущие радости, что он уже воображал себя наедине с графиней де Ресто, но в это время стон, подобный скорбному вздоху святого Иосифа, нарушил молчание ночи и отозвался в сердце молодого человека, как чей-то предсмертный хрип. Эжен тихонько открыл дверь и, выйдя в коридор, заметил полоску света под дверью папаши Горио. Опасаясь, не плохо ли его соседу, он приложил глаз к замочной скважине, заглянул в комнату и увидел старика за работой, казалось, настолько подозрительной, что студент решил оказать услугу обществу, хорошенько выследив ночные махинации так называемого вермишельщика. Папаша Горио еще раньше перевернул стол вверх ногами и привязал к его перекладине большую чашку и блюдо из позолоченного серебра, а теперь эти предметы, украшенные богатой чеканкой, он обвивал чем-то вроде каната, стягивая так сильно, что свертывал их трубкой, по-видимому для того, чтобы превратить в слитки.

«Ого! Каков мужчина! – подумал Растиньяк, глядя на жилистые руки старика, пока он с помощью веревки мял, как тесто, позолоченное серебро. – Не вор ли он или сбытчик краденого, который только прикидывается немощным дурачком и живет, как нищий, чтобы спокойно заниматься своим промыслом?» – спрашивал себя Эжен, выпрямляясь.

Студент снова приник глазом к замочной скважине. Папаша Горио размотал канат, взял ком серебра, положил его на стол, предварительно накрытый одеялом, и стал катать, придавая форму круглой чурки, – операция, с которой он справлялся изумительно легко.

«Да, силы в нем, пожалуй, не меньше, чем в польском короле Августе!» – подумал Эжен, когда серебряная чурка стала почти круглой.

Папаша Горио печально глянул на дело рук своих, из глаз его потекли слезы, он задул витую свечечку, при свете которой плющил серебро, и Растиньяк услышал, как он, вздохнув, улегся спать.

«Это сумасшедший», – подумал студент.

– Бедной дитя! – громко произнес папаша Горио (перевод Е. Корш).

Каково композиционное и идейно-смысловое значение данного фрагмента романа? Как его содержание связано с предыдущими и последующими событиями произведения? Как характеризует данный отрывок героев? Влияние какого литературного рода ощущается в данном фрагменте?


Текст № 30

– Так вот, господин де Растиньяк, поступайте со светом так, как он того заслуживает. Вы хотите создать себе положение, я помогу вам. Исследуйте всю глубину испорченности женщин, измерьте степень жалкого тщеславия мужчин. Я внимательно читала книгу света, но оказалось, что некоторых страниц я не заметила. Теперь я знаю все: чем хладнокровнее вы будете рассчитывать, тем дальше вы пойдете. Наносите удары беспощадно, и перед вами будут трепетать. Смотрите на мужчин и женщин, как на почтовых лошадей, гоните, не жалея, пусть мрут на каждой станции, – и вы достигните предела в осуществлении своих желаний. Запомните, что в свете вы останетесь ничем, если у вас не будет женщины, которая примет в вас участие. И вам необходимо найти такую, чтобы в ней сочетались красота, молодость, богатство. Если в вас зародится подлинное чувство, спрячьте его, как драгоценность, чтобы никто даже и не подозревал о его существовании, иначе вы погибли. Перестав быть палачом, вы превратитесь в жертву. Если вы полюбите, храните свято вашу тайну! Не поверяйте ее, пока вы не узнаете по-настоящему того, кому раскроете вы сердце. Такой любви в вас еще нет, но надобно заранее оберегать ее, поэтому учитесь не доверять свету (перевод Е. Корш).

Определите значение приведенного отрывка в раскрытии идейного содержания произведения. Какому герою принадлежат эти слова? Как это отрывок характеризует персонажей? Какими стилистическими средствами достигается реалистичность обобщения?


Текст № 31

С минуту Горио молчал, видимо, изо всех сил стараясь преодолеть боль.

– Будь они здесь, я бы не жаловался, – сказал он. – С чего бы я стал жаловаться?

Он стал дремать и почти уснул. Кристоф вернулся. Растиньяк думал, что Горио спит, и не остановил Кристофа, начавшего громко рассказывать о том, как выполнил его поручение.

– Сударь, сперва пошел я к графине, только поговорить с ней нельзя было никак: у нее нынче большие нелады с мужем. Я все настаивал, тогда вышел сам граф и сказал мне этак: «Господин Горио умирает, ну так сто же! И хорошо делает. Мне нужно закончить с графиней важные дела, она поедет, как все кончится». Видать, что он был в сердцах. Я было собрался домой, а тут графиня выходит в переднюю, – а из какой двери, я и не приметил, – и говорит: «Кристоф, скажи отцу, что у меня с мужем спор, я не могу отлучиться: дело идет о жизни или смерти моих детей. Как все закончится, я приеду». А что до баронессы, тут история другая! Ее я вовсе не видал, так что и говорить с ней не пришлось, а горничная мне сказала: «Ах, баронесса вернулась с бала в четверть шестого и сейчас спит; коли разбужу ее раньше двенадцати, она забранит. Вот позвонит мне, тогда я ей передам, что отцу хуже. Плохую-то весть сказать всегда успеешь». как я ни бился, все зря. Просил поговорить с бароном, а его не оказалось дома.

– Так не приедет ни одна из дочерей? – воскликнул Растиньяк. – Сейчас напишу обеим.

– Ни одна! – отозвался старик, приподнимаясь на постели. – У них дела, они спят, они не приедут. Я так и знал. Только умирая, узнаешь, что такое дети. Ах, друг мой, не женитесь, не заводите детей! Вы им дарите жизнь, они вам – смерть. Вы их производите на свет, они вас сживают со свету! Не придут! Мне это известно уже десять лет. Я это говорил себе не один раз, но не смел этому верить (перевод Е. Корш).

На воспаленные края его век скатились две слезы и так застыли.

Каково композиционное и идейно-смысловое место данного фрагмента в романе? Охарактеризуйте его эмоциональное содержание. Каким предстает отец Горио в данном фрагменте? Какие художественно-изобразительные средства использованы автором? Каким образом создается эпичность звучания данного фрагмента? Соотнесите данный эпизод с образом короля Лира в шекспировской трагедии?


Текст № 32

Эжен заглянул в могилу и в ней похоронил свою последнюю юношескую слезу, исторгнутую святыми волнениями чистого сердца, – одну из тех, что, пав на землю, с нее восходят к небесам. Он скрестил руки на груди и стал смотреть на облака. Кристоф поглядел на него и отправился домой.

Оставшись в одиночестве, студент прошел несколько шагов к высокой части кладбища, откуда увидел Париж, извилисто раскинутый вдоль Сены и кое-где уже светившийся огнями. Глаза его впились в пространство между Вандомской колонной и куполом на Доме инвалидов – туда, где жил парижский высший свет, предмет его стремлений. Эжен окинул этот гудевший улей алчным взглядом, как будто предвкушая его мед, и высокомерно произнес:

– А теперь – кто победит: я или ты!

И, бросив обществу свой вызов, он для начала отправился обедать к Дельфине Нусинген (перевод Е. Корш)

Какова композиционная роль этого отрывка? Каким предстает здесь герой? Назовите оценочные детали.


^ ТЕМА 7. КОСМИЗМ УОЛТА УИТМЕНА В ПОЭМЕ

«ПЕСНЬ О СЕБЕ»

План

  1. «Листья травы» У. Уитмена как поэтическая автобиография.

  2. Мировоззренческая основа «Песни о себе». Влияние немецких идеалистов (Гегель, Шеллинг, Кант). и американских трансценденталистов (Эмерсон).

  3. «Песнь о себе» и парадоксы художественного метода. Загадка Уитмена и разные его толкования. Перевод К. Чуковского и его интерпретация «Песни о себе». Полемика с «бостонской школой» и фольклорная традиция.

  4. Космический энтузиазм и «вещественность».

  5. Слияние лирического и эпического в рамках романтического художественного сознания:

а) великая вера в американскую демократию; образ Америки как части космоса; функции «моментальных снимков» с натуры;

б) универсализм Уитмена; гимн человеческому естеству и современной индустрии; освобождение от «наваждений аскетизма»;

в) категория «идентичности»; всетождество и эксцентричность воплощения;

г) отрешение от психологии единичного, конкретного человека.

6. Основные образы поэмы. Образ травы и его многозначность. Личность на пути к универсализму.

7. Проблема персонализации вне индивидуального. Образ «Я» в «Песне о себе».

8. Новаторство У. Уитмена в области стиховой формы:

а) отказ от «потока рифм» во имя «атлетических масс»;

б) обновление стихотворной ритмики и метрики, введение прозаической и газетной речи;

в) стилевое своеобразие: «неистовая» патетика, гиперболизация, метод «каталога», синонимические и антитетические параллели и др.

9. Уитмен и Маяковский: сходства и различия.

Литература

  1. Вульф В. Живая легенда // Театр. – 1981. – № 5.

  2. Мендельсон М.О. Жизнь и творчество Уитмена. – М., 1969.

  3. Осенева Е. Три классика американской поэзии // Лонгфелло Г., Уитмен У., Дикинсон Э. – М., 1976 (Серия «Всемирная библиотека литературы»).

  4. Фисенко Т.Д. О философских основах поэзии Уолта Уитмена // Вестник МГУ. Сер.9 «Филология». – 1979. – № 5.

  5. Чуковский К.И. Мой Уитмен. Очерк жизни творчества. – М., 1966.

Задания по анализу текста


Текст № 33

Пахнут духами дома и квартиры, на полках так много духов,

Я и сам дышу их ароматом, я знаю его и люблю,

Этот раствор опьянил бы меня, но я не хочу опьяняться.

Воздух не духи, его не изготовили химики, он без запаха,

Я глотал бы его вечно, я влюблен в него.

Я пойду на лесистый берег, сброшу одежду и стану голым,

Я схожу с ума от желания, чтобы воздух прикасался ко мне.

Пар моего дыхания,

Эхо, всплески, жужжащие шепоты, любовный корень,

шелковинка, стволы-раскоряки, обвитые лозой,

Мои вздохи и выдохи, биение сердца, прохождение крови

и воздуха через мои легкие,

Запах свежей листвы и сухой листвы, запах морского берега

и темных морских утесов, запах сена в амбаре,

Мой голос, извергающий слова, которые я бросаю навстречу

ветрам,

Легкие поцелуи, объятия, касания рук,

Игра света и тени в деревьях, когда колышутся

гибкие ветки,

Радость – оттого, что я один, или оттого, что я в уличной

сутолоке, или оттого, что я брожу по холмам и полям,

Ощущение здоровья, трели в полуденный час, та песня,

что поется во мне, когда, встав поутру, я встречаю солнце

(перевод К. Чуковского).

Определите композиционное и смысловое содержание приведенного отрывка. Как проявляется здесь универсализм Уитмена? Перечислите основные образы в приведенном фрагменте текста. Каковы ценности бытия для лирического героя? Какими эмоциями окрашено его восприятия мира? Какие художественно-выразительные средства и приемы использует автор в данном фрагменте?


Текст № 34

Уолт Уитмен, космос, сын Манхеттена,

Буйный, дородный, чувственный, пьющий, едящий,

рождающий,

Не слишком чувствителен, не ставлю себя выше других

или в стороне от других,

И бесстыдный и стыдливый равно.

Прочь затворы дверей!

И самые двери долой с косяков!

Кто унижает другого, тот унижает меня,

И все, что сделано, и все, что сказано,

под конец возвращается ко мне,

Сквозь меня вдохновение проходит волнами, волнами

сквозь меня поток и откровение.

Я говорю мой пароль, я даю знак: демократия,

Клянусь, я не приму ничего, что досталось бы

не всякому поровну (перевод К. Чуковского).

Определите значение этого фрагмента в раскрытии идейного содержания произведения. Каким образом осуществляется здесь «персонализация» лирического героя? Каково эмоционально-ценностное наполнение приведенного фрагмента?


Текст № 35

Пространство и Время! Теперь-то я вижу, что я не ошибся,

Когда лениво шагал по траве,

Когда одиноко лежал на кровати,

Когда бродил по прибрежью под бледнеющими звездами утра.

Мои цепи и балласты спадают с меня, локтями я упираюсь

в морские пучины,

Я обнимаю сиерры, я ладонями покрываю всю сушу,

Я иду, и все, что я вижу, со мною.

<...>

Я посещаю сады планет и смотрю, хороши ли плоды.

Я смотрю на квинтильоны созревших и квинтильоны незрелых.

Я летаю такими полетами текущей и глотающей души.

До той глубины, где проходит мой путь, никакой

лот не достанет.

Я глотаю дух и материю,

Нет такого сторожа, который мог бы прогнать меня,

нет такого закона, который мог бы препятствовать мне

(перевод К. Чуковского).

Каким образом в данном фрагменте реализуется идея универсализма? В чем особенность восприятия пространства и времени лирическим героем? Какие художественно-изобразительные средства и приемы использованы автором в данном фрагменте?



 Использовалась: Примерная программа дисциплины «История зарубежной литературы». – М., 2003.





оставить комментарий
страница4/4
Дата07.09.2011
Размер0,81 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы: 1   2   3   4
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх