Программа дисциплины дпп. Дс. 04 Английская и немецкая поэзия в русских переводах Цели и задачи курса icon

Программа дисциплины дпп. Дс. 04 Английская и немецкая поэзия в русских переводах Цели и задачи курса



Смотрите также:
Программа дисциплины дпп. Ф...
Программа дисциплины дпп. Ф. 03 История России (1856 – 1917 гг...
Программа дисциплины дпп. Ф. 08 Вспомогательные исторические дисциплины Цели и задачи дисциплины...
Программа дисциплины дпп. Ф. 08 Вспомогательные исторические дисциплины Цели и задачи дисциплины...
Программа дисциплины дпп. Ф. 10 Литературоведение (ч. 2) Цели и задачи дисциплины...
Программа дисциплины дпп. Ф. 11...
Программа дисциплины дпп. Ф. 03. Старославянский язык цели и задачи дисциплины...
Программа дисциплины дпп. Ф...
Программа дисциплины дпп. Ф. 12 Логопедические технологии дпп. Ф. 12...
Программа дисциплины дпп. В. 02 Декоративное садоводство цели и задачи дисциплины...
Программа дисциплины дпп. В...
Программа дисциплины дпп. Р...



скачать
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ТГПУ)


УТВЕРЖДАЮ Проректор

(декан факультета) _____________________

«___»______________2008 г.


ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ





ДПП.ДС.04 Английская и немецкая поэзия в русских переводах


1. Цели и задачи курса:

Цель дисциплины – сформировать у студентов представления о сущности и закономерностях художественного перевода как многостороннего процесса творческого диалога, о взаимосвязанности идентичных литератур, о международных связях русской литературы.

Задачи курса:

- исследовать методологию сравнительного литературоведения, в рамках которого художественный перевод осмысляется как один из аспектов изучения межлитературной коммуникации;

- обозначить современные подходы к проблеме художественного перевода;

- определить типологию и эволюцию принципов художественного перевода в России;

- осмыслить специфику русско-немецких и русско-английских литературных контактов в аспекте перевода.


^ 2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины:

К экзамену студентам необходимо:

- иметь представление о процессе взаимодействия русской и зарубежной литературы в едином историко-культурном пространстве;

- научиться прослеживать закономерности воздействия инонационального писателя на литературный процесс;

- уметь определять особенности индивидуального переводческого метода;

- соотносить элементы художественной системы того или иного автора с его переводческими принципами;

- овладеть навыками сравнительного анализа;

- изучить основную литературу по проблематике курса.


^ 3. Объем дисциплины и виды учебной работы:

Виды учебной работы

Всего часов

Семестры

Общая трудоемкость дисциплины

108

9

Аудиторные занятия

72




Лекции

48




Практические занятия

24




Самостоятельная работа

36




Вид итогового контроля

экзамен




4.

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий:



п/п

Разделы дисциплины

Лекции

Практические занятия или семинары

1

Теоретические аспекты сравнительно-исторического литературоведения.

8

4

2

Перевод как основной аспект (наряду с критическим истолкованием и творческим усвоением) восприятия творчества инонациональных писателей.

12

4

3

Современные подходы к проблеме художественного перевода.

8

2

4

Историческая эволюция принципов перевода в России. Классицистическая теория перевода. Сентименталистский метод перевода. Романтический и реалистический методы в истории перевода.

8

6

5

Английская поэзия в русских переводах.

8

4

6

Немецкая поэзия в русских переводах.

8

4




^ 4.2. Содержание разделов дисциплины:

1) Теоретические аспекты сравнительно-исторического литературоведения. Методология изучения рецепции творчества инонациональных писателей. Воздействие инонационального писателя на литературный процесс в зависимости от особенностей творчества этого писателя и от этапа развития воспринимающей литературы. Типология видов рецепции иноязычного писателя (стилистическая, профетическая, историко-литературная, гностическая, эмпатическая, артистическая, теософская, оккультная, эсхатологическая, культурно-историческая, идеологическая, философско-религиозная, гендерная, миметическая, персоналистская (биоперсоналистcкая), психоаналитическая, историософская, теоретико-литературная). Понятия активного и пассивного освоения творчества иностранных писателей. Представители советской школы сравнительно-исторического литературоведения. Развитие современной компаративистики в России и на Западе.

2) Перевод как основной аспект (наряду с критическим истолкованием и творческим усвоением) восприятия творчества инонациональных писателей. Формирование понятия переводной литературы. Проблема соотношения переводных произведений и национального литературного процесса. Парадоксы переводческого искусства. Проблема переводимости / непереводимости. Понятия «буквальный», «вольный», «адекватный», «эквивалентный» перевод.

3) Современные подходы к проблеме художественного перевода (психолингвистический, этнопсихолингвистический, коммуникативный, текстологический, семиотический).

4) Историческая эволюция принципов перевода в России. Проекция борьбы и смены стилей и направлений в русской литературе на переводы. Просветительские задачи первых русских переводчиков: «услужить тем из россиян, которые, не разумея иностранных языков, питают в себе благородную склонность ко чтению изрядных книг» (М. Попов). Классицистические принципы перевода В. Тредиаковского.

Сентименталистский период в истории перевода: деятельность Н.М. Карамзина-переводчика и его последователей.

Романтический метод в истории перевода: требование передачи всего индивидуального своеобразия данного автора. Вопрос о национальных особенностях различных литератур. Возникновение новых переводческих принципов с требованиями точности передачи индивидуального и национального стиля, воспроизведения художественной формы.

Становление реалистического метода в истории русского перевода. Сформулированные В.Г. Белинским критерии «художественного перевода». Теория поэтического перевода, разработанная в статьях М.Л. Михайлова. Переводческая деятельность П.И. Вейнберга. Брюсов – теоретик и практик художественного перевода.

5) Английская поэзия в русских переводах.

Р. Бернс в переводах русских поэтов. Баллада Р. Бернса «John Barleycorn» в переводах О. Сенковского («Иван Ерофеич Хлебное–зернышко»), М. Михайлова («Джон Ячменное зерно»), С. Маршака («Джон Ячменное зерно»), Э. Багрицкого («Джон Ячменное зерно»). «Holy Willie’s Prayer» Р. Бернса в переводах С. Маршака («Молитва святоши Вили»), Т. Щепкиной-Куперник («Молитва Святого Вили»). Стихотворение Р. Бернса («To a Mountain-Daisy, On Turning One down, with the Plough, in April – 1786») в переводах И. Козлова («К полевой маргаритке, которую Роберт Бернс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 года»), М. Михайлова («К срезанной плугом маргаритке в апреле 1786»), С. Маршака («Горной маргаритке, которую я примял своим плугом»). Стихотворение «My Heart’s in the Highlands» в переводах С. Маршака («В горах мое сердце»), О. Чуминой («На чужбине»), Д. Баянова («В горах мое сердце»).

Дж.Г. Байрон в русской рецепции. Поэзия Байрона в переводах В. Жуковского, И. Козлова, М. Лермонтова, А. Блока, И. Бунина, В. Брюсова, К. Бальмонта, Б. Пастернака, С. Маршака.

6) Немецкая поэзия в русских переводах.

Проблема восприятия Гете в России. Переводы лирики Гете в эпоху сентиментализма (И. Дмитриев, Г. Державин, И. Борн). Лирика Гете в русских переводах 1810-1830-х гг. (В. Жуковский, А. Мещевский, А. Глебов, П. Ободовский, П. Шкляревский, С. Покровский, Э. Губер, Веневитинов, М. Погодин, Шевырев).

Переводы поэтических фрагментов из лирики Новалиса в первой половине XIX века (А. Соколовский, К. Случевский). Лирика Новалиса в переводах русских символистов (В. Иванов, И. Коневской, В. Иванов, А. Дейч). Новалис в рецепции конца XX века: новые переводы лирики Новалиса (В. Микушевич, В. Куприянова).


5. Лабораторный практикум не предусмотрен


6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература

А) Основная литература:

  1. Р. Бернс и Дж. Байрон в переводах русских поэтов / Л. Г. Малышева [и др.]. – Томск : Изд-во Томского гос. пед ун-та, 2001. – 57 с.

  2. История западноевропейской литературы 19 век : Англия : учеб. пособие / Л. В. Сидорченко, И. И. Бурова, А. А. Аствацатуров. – М. : Академия, 2004. – 544 с.




Б) Дополнительная литература:

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / И. С. Алексеева. – М., СПб. : Академия, 2004. – 346 с.

  2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М. : Издательство ИОСО РАО, 2001. – 221 с.

  3. Галеева, Н. Л. Параметры художественного текста и перевод / Н. Л. Галеева. – Тверь, 1999. – 154 с.

  4. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : Учебное пособие: В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо Юрайт, 2002. – 132 с.

  5. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 420 с.

  6. Максимов, В. В. Обучение техникам анализа поэтического текста: учебно-методическое пособие / В. В. Максимов. – Томск : Изд-во ТПУ, 2007. – 53 с.

  7. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. – М. : Наследие, 2001. – 252 с.



6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

Учебные и учебно-методические пособия, художественные тексты (ксерокопии художественных текстов английских и немецких поэтов на оригинальных языках), литературоведческие исследования, литературоведческие словари, а также тексты, статьи, материалы учебно-методического характера, имеющиеся в книжном фонде кафедры литературы ТГПУ, фонде научной библиотеки ТГПУ и на специализированных сайтах в Интернете, например: http: // www. gramma. ru, www. krugosvet. ru, www. Ruthenia. ru.


7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

CD, DVD-проигрыватели, телевизор, видеомагнитофон, компьютер.


8. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

8.1. Методические рекомендации преподавателю


Спецкурс «Английская и немецкая поэзия в русских переводах» базируется на методологии сравнительно-исторического литературоведения, в рамках которого художественный перевод осмысляется как один из аспектов изучения межлитературной коммуникации. Следует обращать внимание студентов на единство литературного процесса, на взаимосвязь основополагающих эстетических систем мировой литературы, диалог художественных форм. При изучении раздела «Перевод как основной аспект восприятия творчества инонациональных писателей» необходимо акцентировать внимание на проблеме соотношения переводных произведений и национального литературного процесса.

Освоение дисциплины предполагает такие формы деятельности преподавателя, как лекционные, практические и консультационные занятия; проверка самостоятельной работы студентов с помощью контрольных вопросов; проверка рефератов.




    1. ^ Методические указания для студентов

Основные теоретические положения дисциплины «Английская и немецкая поэзия в русских переводах» излагаются в лекционном курсе. В рамках практических занятий отрабатываются навыки литературоведческого (сравнительно-исторического анализа). Самостоятельная работа студентов предполагает чтение художественных текстов и перевод, изучение учебно-методических пособий, монографических исследований по проблематике курса.

^ Формы работы:

коллоквиум по поэзии; практические занятия; конспектирование статей, монографических исследований; реферирование; творческие работы (например, Литературный вечер «Поэзия Дж.Г. Байрона в русских переводах»).

^ Формы текущего контроля:

коллоквиум по поэзии; опрос на практических занятиях; проверка конспектов, рефератов.


Приложение №1

Примерные контрольные задания


Прочитайте и переведите стихотворение Дж. Байрона «Sun of the Sleepless! Melancholy Star!»

^ Sun of the Sleepless! Melancholy Star!

Sun of the Sleepless! Melancholy Star!

Whose tearful beam glows tremulously far,

That show’st the darkness thou canst not dispel,

How like art thou to Joy remember’d well!

So gleams the past, the light of other days,

Which shines, but warms not with its powerless rays;

A night-beam Sorrow watcheth to behold,

Distinct, but distant – clear, but oh, how cold!


Задания:

1.Назовите художественные приемы, которые использует автор для передачи основного смысла, тональности произведения.

2. Сравните переводы этого произведения, определите, какой из них является наиболее адекватным.

^ Неспящих солнце! Грустная звезда!

Пер. А. Толстого

Неспящих солнце! Грустная звезда!

Как слезно луч мерцает твой всегда!

Как темнота при нем еще темней!

Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,

Но уж не греют нас бессильные лучи;

Звезда минувшего так в горе мне видна;

Видна, но далека, - светла, но холодна!


^ О солнце глаз бессонных!

Пер. А. Фета

О Солнце глаз бессонных! Звездный луч,

Как слезно ты дрожишь меж дальних туч…

Сопутник мглы, блестящий страж ночной,

Как по былом тоска сходна с тобой…

Так светит нам блаженство давних лет,

Горит, а все не греет этот свет;

Подруга дум воздушная видна,

Но далеко – ясна, но холодна.


Примерная тематика рефератов

1. Феномен межкультурной коммуникации.

2. Понятие языковая картина мира.

3. Научная деятельность Российского союза германистов.

4. Методы анализа литературного произведения.

5. Активное и пассивное усвоение творчества иноязычного писателя.


Приложение №2

Примерный перечень вопросов к экзамену


1. Отечественная школа сравнительного литературоведения, ее основные представители.

2. Развитие современной компаративистики в России и на Западе.

3. Проблема исследования влияния, творческого усвоения инонационального писателя.

4. Основные аспекты изучения рецепции инонационального писателя.

5. Классификации и виды рецепции инонационального автора.

6. Своеобразие изучения переводческой рецепции.

7. Историческая эволюция принципов перевода в России.

8. Классицистический принцип перевода.

9. Сентименталистский принцип перевода.

10. Романтический принцип перевода.

11. Формирование реалистических принципов перевода

12. Русские переводчики XIX века: персоналии, вклад в развитие художественного перевода.

13. Переводческая деятельность Н. Карамзина.

14. В.Г. Белинский в истории художественного перевода в России.

15. Современная теория художественного перевода.

16. Проблема переводимости.

17. Понятия «буквальный», «вольный», «адекватный», «эквивалентный» перевод.

18. Новалис в переводах русских символистов

19. Р. Бернс в переводах русских поэтов

20. Дж.Г. Байрон в русской переводческой рецепции

21. Переводы лирики Гете в эпоху сентиментализма.

22. Лирика Гете в русских переводах 1810-1830-х гг.

23. Переводы поэтических фрагментов из лирики Новалиса в первой половине XIX века. 24. Лирика Новалиса в переводах русских символистов.

25. Новалис в русской рецепции конца XX века: новые переводы лирики Новалиса.


Программа составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом

высшего профессионального образования по направлению подготовки специальности

032900 (050301.65) «Русский язык и литература».

Программу составила:

К.ф.н., доцент кафедры литературы С.В. Татаркина

Программа дисциплины утверждена на заседании кафедры литературы

протокол № __1__ от «__29__» ____________августа_______ 2008 г.


Зав. кафедрой ___________________________________ М.А. Хатямова



Программа дисциплины одобрена метод. комиссией филологического факультета ТГПУ

Председатель метод. комиссии филологического факультета А.В. Курьянович


Согласовано:

Декан филологического факультета: А.В. Гузеева




Приложение № 3

Планы практических занятий по курсу

«Английская и немецкая поэзия в русских переводах»


Практическое занятие №1 «Теория и методология сравнительного литературоведения»




  1. Литературоведческая компаративистика. Место компаративистики в системе литературоведения.

  2. Типологические схождения и прямые влияния.

  3. Аспекты изучения влияния инонационального автора на литературный процесс: критическое восприятие, перевод, творческое усвоение.

Литература:

1.Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. – Л., 1983.

2.Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. – Л., 1979.

3.Реизов Б.Г. История и теория литературы: Сб. статей. – Л., 1986.


Практическое занятие №2 «Представители отечественной сравнительно-исторической школы.

В.М. Жирмунский»

  1. Жизненный путь В.М. Жирмунского.

  2. Исследовательская деятельность В.М. Жирмунского.

Литература:

  1. Литературное наследство. Т.31-32. Л., 1937.

  2. Светозарова Н.Д. Фольклорно-диалектологические экспедиции В.М. Жирмунского и его архив немецкой народной песни // Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. 2. М., 2006.

  3. Академик Виктор Максимович Жирмунский: Библиографические очерки. СПб., 2003.

  4. Лихачев Д.С. В.М. Жирмунский – свидетель и участник литературного процесса первой половины XX века // Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977.

  5. Тураев С.В. Мои встречи с В.М. Жирмунским // Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. М., 2004.

  6. Жеребин А.И. Тайный код русской германистики (к истории сравнительного метода) // Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. М., 2004.



Практическое занятие №3 «Перевод как особый вид коммуникации»

  1. Понятия «перевод», «переводной текст»

  2. Роль переводов в межнациональных связях литератур.

  3. Типология переводов (вольный, дословный, буквальный, пословный, эквивалентный, адекватный)

Литература:

  1. Комиссаров В.Н. К определению понятия «перевод» // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., 1972.

  2. Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.

  3. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2001.




Практическое занятие №4 «Проблема соотношения переводных произведений и национального литературного процесса»

  1. Факторы, определяющие своеобразие иноязычной культуры (литературы): историко-литературный, социокультурный, этнокультурный и семиотический.

  2. Критика перевода

Литература:

  1. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.

  2. Новикова М. Прекрасен наш союз. Литература – переводчик – жизнь. Киев, 1986.

  3. Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.

  4. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика. М., 1989.

  5. Дюришин Д. Проблемы особых межлитературных общностей. – М., 1993.




Практическое занятие №5 «Русские переводчики XIX века»

  1. Переводческая деятельность Н.И. Гнедича.

  2. Своеобразие переводческой манеры И.И. Козлова.

Литература:

  1. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. (К истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. – М.; Л., 1963.

  2. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. – Л. 1983.




Практическое занятие №6 «Разновидности перевода»

  1. Виды и жанры перевода:

а) художественный перевод

б) прозаический перевод

в) драматургический перевод

Литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Спб.; М., 2004.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

3.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 2002.

4.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М., 2002.


Практическое занятие №7 «Парадоксы переводческого искусства»

  1. Проблема переводимости / непереводимости.

  2. Непереводимое в переводе.

  3. Способы преодоления непереводимости.

Литература:

  1. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М., 1982.

  2. Чайковский Р.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений. Магадан, 1997.

  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.




Практическое занятие №8 «Проблемы переводного текста»

  1. Текст как коммуникативный акт. Типология текстов. Основные категории анализа текста. Культурный компонент в тексте и его специфика в переводческой коммуникации.

  2. Соотношение понятий «эквивалентность» и «адекватность» перевода.

  3. Общелексикологические проблемы перевода.

  4. Фонетические проблема перевода.

  5. Синтаксические проблемы перевода.

Литература:

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Спб.; М., 2004.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

  3. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1999.

  4. Жакова Н.К. Лексико-семантическая основа передачи художественного образа в переводе // Славянская филология. СПб.,1993. Вып. 7.

  5. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

  6. Тюленев С.В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения. М., 2000.

Практическое занятие №9 «Поэзия Р. Бернса в русских переводах».

  1. Баллада Р. Бернса «John Barleycorn» в переводах О. Сенковского («Иван Ерофеич Хлебное–зернышко»), М. Михайлова («Джон Ячменное зерно»), С. Маршака («Джон Ячменное зерно»), Э. Багрицкого («Джон Ячменное зерно»).

  2. «Holy Willie’s Prayer» Р. Бернса в переводах С. Маршака («Молитва святоши Вили»), Т. Щепкиной-Куперник («Молитва Святого Вили»).

  3. Стихотворение «My Heart’s in the Highlands» в переводах С. Маршака («В горах мое сердце»), О. Чуминой («На чужбине»), Д. Баянова («В горах мое сердце»).

Литература:

  1. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи: (XVIII в.– первая половина XIX века) // Лит. наследство. Т. 91. – М., 1982.

  2. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. – Л. 1983.

  3. Малышева Л.Г., Кошкарова С.М., Уразаева Т.Т., Ким А.А. Р. Бернс и Дж. Байрон в переводах русских поэтов. – Томск, 2001.




Практическое занятие №10 «Дж.Г. Байрон в русской переводческой рецепции».

  1. “My Soul is Dark – oh! Quickly String” Байрона в переводах М. Лермонтова («Душа моя мрачна»), Н. Гнедича («Душе моей грустно»), И. Козлова («Душа моя объта тьмою…»).

  2. «Sun of the Sleepless! Melancholy Star!» Байрона в переводе А. Толстого («Неспящих солнце! Грустная звезда!», А. Фета («О солнце глаз бессонных!»), С. Маршака («Солнце бессонных»)

  3. «Darkness»Байрона в переводе М. Лермонтова («Мрак. Тьма»), И. Тургенева («Тьма»).

Литература:

  1. Малышева Л.Г., Кошкарова С.М., Уразаева Т.Т., Ким А.А. Р. Бернс и Дж. Байрон в переводах русских поэтов. – Томск, 2001.

  2. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи: (XVIII в.– первая половина XIX века) // Лит. наследство. Т. 91. – М., 1982.

  3. Дьяконова Н.Я. Лирическая поэзия Байрона. – М., 1975.

  4. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. – Л., 1978.




Практическое занятие №11 «Восприятие И. Гете в России».

  1. Переводы лирики Гете в эпоху сентиментализма (И. Дмитриев, Г. Державин, И. Борн).

  2. Лирика Гете в русских переводах 1810-1830-х гг. (В. Жуковский, А. Мещевский, А. Глебов, П. Ободовский, П. Шкляревский, С. Покровский, Э. Губер, Веневитинов, М. Погодин, Шевырев).

Литература:

  1. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. – Л., 1982.

  2. Стадников Г.В. У истоков: немецкая литература в первых русских переводах // Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. М., 2004.



Практическое занятие №12 «Лирика Новалиса в русских переводах»

  1. Переводы поэтических фрагментов из лирики Новалиса в первой половине XIX века (А. Соколовский, К. Случевский).

  2. Лирика Новалиса в переводах русских символистов (В. Иванов, И. Коневской, В. Иванов, А. Дейч).

  3. Новалис в рецепции конца XX века: новые переводы лирики Новалиса (В. Микушевич, В. Куприянова).

Литература:

  1. Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур. – Л., 1981.

  2. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика». СПб., 2001.

  3. Давыдова Е.В Новалис и русская литература: постановка проблемы // Проблемы истории литературы. Вып. 1. М., 1996.




Скачать 177,76 Kb.
оставить комментарий
с его переводческими принципами;
Дата02.09.2011
Размер177,76 Kb.
ТипПрограмма дисциплины, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх