Программа повышения квалификации научно-педагогических работников «Современные технологии образовательного процесса. Технологии обучения переводу в профессиональном образовании» Разработчики программы повышения квалификации icon

Программа повышения квалификации научно-педагогических работников «Современные технологии образовательного процесса. Технологии обучения переводу в профессиональном образовании» Разработчики программы повышения квалификации



Смотрите также:
Программа повышения квалификации научно-педагогических работников «Современные технологии...
Программа повышения квалификации научно-педагогических работников «Современные технологии...
Программа повышения квалификации педагогических работников «Современные технологии...
Программа повышения квалификации профессорско-преподавательского состава «современные...
Программа повышения квалификации научно-педагогических работников «Информатизация образования...
Учебно-тематический план повышения квалификации научно-педагогических работников «современные...
Программа повышения квалификации педагогических работников «Актуальные вопросы введения фгос...
Программа повышения квалификации профессорско-преподавательского состава «информационные...
Программа повышения квалификации педагогических работников «Актуальные вопросы введения фгос...
Программа повышения квалификации научно-педагогических работников «Информатизация образования...
Программа повышения квалификации научно-педагогических работников «инновационная деятельность в...
Программа повышения квалификации профессорско-преподавательского состава «Информационные...



скачать
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Национальный исследовательский

Томский политехнический университет»


УТВЕРЖДАЮ

Ректор ТПУ

_______________ П.С. Чубик

«___» _____________ 2011 г.

м.п.


ПРОГРАММА

повышения квалификации научно-педагогических работников

«Современные технологии образовательного процесса. Технологии обучения переводу в профессиональном образовании»


Разработчики программы повышения квалификации:


Качалов Н.А., к.п.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков энергетического института ТПУ

Бакало Д.И., к.п.н., доцент кафедры иностранных языков энергетического института ТПУ


Составители учебно-тематического плана программы повышения квалификации:


Качалов Н.А., к.п.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков энергетического института ТПУ

Бакало Д.И., к.п.н., доцент кафедры иностранных языков энергетического института ТПУ

^ 1. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ


1.1.Категория слушателей, на обучение которых рассчитана программа повышения квалификации: научно-педагогические работники вузов.


1.2.Сфера применения слушателями полученных профессиональных компетенций, умений и знаний: педагогическая деятельность.


^ 2. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОДГОТОВКИ ПО ПРОГРАММЕ




2.1.Нормативный срок освоения программы – 72 часа.


2.2. Режим обучения – 36 часов в неделю.


2.3. Форма обучения – с полным отрывом от работы.


^ 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ


Слушатель, освоивший программу, должен:



3.1.обладать профессиональными компетенциями, включающими в себя способность:

ПК1.следовать в образовательной деятельности основным целям и направлениям развития образования в соответствии с концептуальными документами в сфере образования РФ;

ПК 2. научно-исследовательской профессиональной деятельности;

ПК 3. организационно-технологической переводческо- профессиональной деятельности;

ПК 4. организационно-управленческой профессиональной деятельности;

ПК 5. проектной профессиональной деятельности.


3.2.владеть:

  • информацией об основных направлениях развития системы российского

образования;

  • актуальными моделями в практике перевода и методике преподавания переводческих дисциплин на основе современных отечественных и зарубежных транслатологических, переводческих, лингвистических теорий;

  • современными практическими технологиями устного перевода; информационными технологиями перевода, системами машинного перевода, системами перевода в сети Internet;

  • предпереводческим анализом текста, постпереводческим анализом и редактированием выполненного перевода;

3.3. уметь:

  • ориентироваться в новых социальных реалиях состояния и перспективах развития системы образования;

  • оценивать Интренет сайты, блоги и т.д. и возможности их использования в целях интенсификации процесса обучения переводу;

  • осуществлять отбор содержания учебного материала в соответствии с междисциплинарными знаниями студентов;

  • разрабатывать тестовые материалы для блока закрепления и самоконтроля;

  • модульное построение курса обучения переводу в зависимости от профессиональной ориентации и специалитета студентов;

  • психологически контролировать эмоции и предотвращать профессиональное выгорание; редактировать научно – технические тексты и тексты по специальности, а так же аннотировать и реферировать статьи;

  • осуществлять предпереводческий анализ письменных текстов с целью минимизации временных затрат на перевод, а так же интенсификации процесса перевода;

  • использовать современные системы машинного перевода;

  • успешно реализовывать проектную методику в процессе организации курса обучения различным видам перевода;

  • применять личностно ориентированные технологии в профессиональном образовании;

  • дидактически и методически грамотно организовывать занятия и курсы обучения переводу для специальных целей.

3.4.знать:

  • основное содержание концепции развития образования в РФ;

  • требования к структуре и содержанию курсов по переводу в технических и государственных университетах;

  • перспективы развития и применения переводческих навыков в профессиональной деятельности;

  • современные требования, предъявляемые к выпускникам гуманитарных и технических специальностей в контексте работы с нормативными документами на иностранном языке; технической документацией на иностранном языке и т.д.;

  • методику и технологии подготовки занятий по устному, письменному и машинному переводу в техническом и государственном университетах;

  • современные теории и переводческие концепции;

  • методики применения тестовых технологий в процессе организации и контроля;

  • методики и технологии использования междисциплинарных знаний в контексте обучения различным видам перевода.

^ 4. СТРУКТУРА ПРОГРАММЫ


Программа предусматривает изучение следующих модулей:

  • государственная политика в образовании;

  • основы языкового мастерства;

  • современные отечественные и зарубежные лингвистические теории;

  • основы практической деятельности переводчика;

  • современные образовательные технологии и их использование в учебном процессе.


Структура программы представлена в таблице 1.


Таблица 1.

Структура программы.


№ пп

Наименование модулей

Всего, час.

В том числе:

Лекции

Практичес-кие занятия (семинары), лаборатор-ные работы

Выезд-ные занятия

1.

2.

3.

4.

5.

6.

1.

Модуль 1. «Государственная политика в образовании»

6

2

4

-

2.

Модуль 2. «Основы языкового мастерства»

8

8

-

-

3.

Модуль 3. «Современные отечественные и зарубежные лингвистические теории»

18

14

4

-

4.

Модуль 4. «Основы практической деятельности переводчика».

30

4

26

-

5.

Модуль 5. «Современные образовательные технологии и их использование в учебном процессе»

8

6

2

-

Итоговая аттестация: защита выпускной аттестационной работы

2

-

2

-

Итого

72 часа

34

38

-



^ 5. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ


5.1. Учебно-тематический план программы представлен в таблице 2.

Таблица 2

Учебно-тематический план программы

№ пп

Наименование модулей,

разделов, тем

Всего, час.

В том числе:

Лекции

Практичес-кие занятия (семинары), лаборатор-ные работы

Выезд-ные занятия

1.

2.

3.

4.

5.

6.

1.

Модуль 1. «Государственная политика в образовании»

6

2

4

-

1.1.

Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года и развитие образования в Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года как стратегия государственной политики в сфере образования .

2

2

-

-

1.2.

Реализация основных положений государственной политики в образовательной практике системы образования.

2

-

2

-

1.3.

Рефлексия опыта инновационной деятельности в профессиональном образовании в контексте концептуальных документов в сфере образования.

2

-

2

-

2.

Модуль 2. «Основы языкового мастерства»

8

8

-

-

2.1

Современные требования к риторике.

4

4

-

-

2.2.

Редактирование текстов.

4

4

-

-

3.

Модуль 3. «Современные отечественные и зарубежные лингвистические теории»

18

14

4

-

3.1

Корпусная лингвистика.

6

6

-

-

3.2

Теория перевода.

6

6

-

-

3.3

Предпереводческий анализ текста.

6

2

4

-

4.

Модуль 4. «Основы практической деятельности переводчика»

30

4

26

-

4.1

Основы письменного перевода.

6

2

4

-

4.2

Синхронный перевод.

8

-

8

-

4.3

Последовательный перевод

8

-

8

-

4.4

Современные системы машинного перевода.

8

2

6

-

5.

Модуль 5. «Современные образовательные технологии и их использование в учебном процессе»

8

6

2

-

5.1

Использование современных технологий в обучении переводу.

2

2

-

-

5.2

Проектная работа в обучении переводу.

2

2

-

-

5.3

Основы преподавания перевода в техническом вузе.

2

2

-

-

5.4

Работа с видеоматериалами в курсе обучения переводу.

2

-

2




Итоговая аттестация: защита выпускной аттестационной работы.

2

-

2

-

Итого

72 часа

34

38

-



5.2. Учебная программа по модулям представлена в таблице 3.

Таблица 3.

Учебная программа по модулям.

№ пп

Наименование модулей, разделов и тем.

Содержание обучения (по темам в дидактических единицах), наименование и тематика лабораторных работ, практических занятий (семинаров), самостоятельной работы, используемых образовательных технологий и рекомендуемой литературы.

1.

2.

3.

1.

Модуль 1. «Государственная политика в образовании»




1.1.

Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года и развитие образования в Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года как стратегия государственной политики в сфере образования.

Цель, содержание и базовые принципы Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года и Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года в части «Развитие образования», основные условия их реализации. Инновации в образовательном процессе: новые технологии обучения, новое качество образования, новые результаты: эффективность, продуктивность, результативность. Переход на ФГОС нового поколения.

1.2.

Практические занятия.

1. Реализация основных положений государственной политики в образовательной практике системы образования.

2. Рефлексия опыта инновационной деятельности в профессиональном образовании в контексте концептуальных документов в сфере образования.

1.3.

Самостоятельная работа.

Анализ правительственных документов в сфере модернизации образования: Закон Российской Федерации «Об образовании», Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании», Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года, Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российского образования на период до 2020 года (раздел «Развитие образования»).




Используемые образовательные технологии.

Проблемное изложение. Развитие критического мышления. Самостоятельная образовательная деятельность. Мозговой штурм.




Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы.

1. Закон Российской Федерации «Об образовании» http://mon.gov.ru/dok/fz/obr/3986/

2. Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании»

http://mon.gov.ru/dok/fz/obr/3993/;

3. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года (Приложение к приказу Минобразования России от 11.02.2002 N 393) http://www.edu.ru/index.php?page_id=105;

4. Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации до 2010 года, раздел «Развитие образования» http://www.smolin.ru/odv/reference-source/2008-03.htm:


5. Приоритетный национальный проект «Образование»

http://mon.gov.ru/pro/pnpo/

http://www.rost.ru/projects/education/ed6/docs.shtml

http://www.dvgu.ru/umu/Mo_RF/concept/con1_02.htm

6. Образование и наука//Закон. – 2006. - №4.


2.

Модуль 2. «Основы языкового мастерства»




2.1.

Современные требования к риторике.

Устная речь различных стилей, письменно-литературная норма языка.

2.2.

Редактирование текстов.

Актуальные вопросы редактирования текстов после выполнения перевода.




Самостоятельная работа.

Знакомство с образцами перевода текстов разных жанров.




Используемые образовательные технологии.


Проблемное изложение. Развитие критического мышления.




Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы

1. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001.

2. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб., 2002.

3. Кузьмина С.Е. Языковая интерференция: Учебное пособие. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2008.

3.

Модуль 3. «Современные отечественные и зарубежные лингвистические теории»




3.1.

Корпусная лингвистика.

Язык и компьютер. Естественный языковой материал.

3.2.

Теория перевода.

Основные современные концепции, стратегии, направления.

3.3.

Предпереводческий анализ текста.

Транслаталогические типы текста; виды информации; технология предпереводческого анализа; реципиент и источник перевода; мера переводимости; лексические, синтаксические, стилистические и грамматические средства, характерные для каждого типа текста: научного, научно-технического, законодательного и т.д.




Самостоятельная работа.

Изучение средств разных типов текста.




Используемые образовательные технологии.

Проблемное изложение. Case-study.





Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы.

  1. Гвишиани Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике: Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2008.

  2. Семко С.А. Лекции по теории перевода: Учебное пособие. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2005.

  3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск, 1999.

4.

Модуль 4. «Основы практической деятельности переводчика»




4.1.

Основы письменного перевода.

Переводческие стратегии / трансформации / технологии модификации переводческого процесса.

4.2.

Синхронный перевод

Мнемотехника / кратковременная память / навыки вероятностного прогнозирования.

4.3.

Последовательный перевод.

Навыки вероятностного прогнозирования / развитие долговременной памяти.

4.4.

Современные системы машинного перевода.

Компьютерные технологии перевода, алгоритмические средства грамматического анализа, синтез словоформ, автоматизированный машинный перевод.




Самостоятельная работа.

Специфика машинного перевода текста.




Используемые образовательные технологии.

Дальтон-технология. Проблемное обучение.

Информационные технологии.




Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы.


  1. Стадульская Н.А. Практическое пособие по письменному переводу. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007.

  2. Коломиец Е.А. Основы обучения устному переводу. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005.

  3. Arnold D. et al. Machine Translation. An Introductory Guide. – Manchester; Oxford, 1994.








5.

Модуль 5. «Современные образовательные технологии и их использование в учебном процессе».




5.1.

Использование современных технологий в обучении переводу.

Модель организации процесса обучения в современных условиях.

5.2.

Проектная работа в обучении переводу.

Метод проекта / организация самостоятельной поисковой деятельности / использование Интернет – технологий.

5.3.

Основы преподавания перевода в техническом вузе.

Использование интерактивных методик / блог – технологий.

5.4.

Работа с видеоматериалами в курсе обучения переводу.

Технологии работы с видео / критерии отбора видео материала / типология заданий, методика работы: реалии, устный перевод, новостные клише, межкультурная основа сравнительно-сопоставительного использования новостных сообщений на русском и английском языках.





Самостоятельная работа.

Учебно-методические материалы для самостоятельной работы студентов.




Используемые образовательные технологии.

Проектная работа. Информационно-коммуникационные технологии. Модульное обучение.




Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы

  1. Смекаев В.П. Учебник технического  перевода. Английский язык. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2006.

  2. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. – Киев, 2001.

  3. Горохова Л.А. Практическое пособие по переводу. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007.



^ 6. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ.


Формы и методы контроля и оценки результатов освоения модулей содержатся в таблице 4.

Таблица 4.

Формы и методы контроля и оценки результатов освоения модулей программы.

Наименование модулей.

Основные показатели оценки.

Формы и методы контроля и оценки.

1. Государственная политика в образовании

  • Интерпретация основного содержания концептуальных документов развития образования в РФ.

  • Следование в образовательной деятельности основным целям и направлениям развития образования.

Зачет, индивидуальное творческое задание.

2. Основы языкового мастерства

  • Владение устной речью различных стилей, письменно-литературной нормой языка.

  • Умение редактировать тексты после выполнения перевода

  • Знание современных требований, предъявляемых к выпускникам в контексте работы с нормативными документами на иностранном языке.

Зачет, редактирование текста перевода.

3. Современные отечественные и зарубежные лингвистические теории

  • Знание актуальных моделей в практике перевода и владение методикой преподавания переводческих дисциплин на основе современных отечественных и зарубежных транслатологических, переводческих, лингвистических теорий.

  • Проведение предпереводческого анализа текста.

Зачет, предпереводческий анализ текста.

4. Основы практической деятельности переводчика

  • Применение переводческих навыков в профессиональной деятельности.

  • Осуществление отбора содержания учебного материала в соответствии с междисциплинарными знаниями студентов.

  • Использование методики и технологии междисциплинарных знаний в контексте обучения различным видам перевода.

  • Модульное построение курса обучения переводу в зависимости от профессиональной ориентации и специалитета студентов.

Зачет, упражнения для обучения переводу.

5. Современные образовательные технологии и их использование в учебном процессе

  • Владение современными практическими технологиями устного перевод.

  • Использование современных систем машинного перевода.

  • Применение тестовых технологий в процессе организации и контроля.

Зачет, учебно-методические материалы.

Итоговая аттестация

Выпускная аттестационная работа

защита


Разработчики программы повышения квалификации:


______________ Качалов Н.А., к.п.н., доцент, зав. кафедрой ИЯЭИ ЭНИН ТПУ

______________ Бакало Д.И., к.п.н., доцент кафедры ИЯЭИ ЭНИН ТПУ.




Скачать 225,81 Kb.
оставить комментарий
Дата03.10.2011
Размер225,81 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх