№ пп | Наименование модулей, разделов, тем | Всего, час. | В том числе: |
Лекции | Практичес-кие занятия (семинары), лаборатор-ные работы | Выезд-ные занятия |
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. |
1. | Модуль 1. «Государственная политика в образовании» | 6 | 2 | 4 | - |
1.1. | Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года и развитие образования в Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года как стратегия государственной политики в сфере образования . | 2 | 2 | - | - |
1.2. | Реализация основных положений государственной политики в образовательной практике системы образования. | 2 | - | 2 | - |
1.3. | Рефлексия опыта инновационной деятельности в профессиональном образовании в контексте концептуальных документов в сфере образования. | 2 | - | 2 | - |
2. | Модуль 2. «Основы языкового мастерства» | 8 | 8 | - | - |
2.1 | Современные требования к риторике. | 4 | 4 | - | - |
2.2. | Редактирование текстов. | 4 | 4 | - | - |
3. | Модуль 3. «Современные отечественные и зарубежные лингвистические теории» | 18 | 14 | 4 | - |
3.1 | Корпусная лингвистика. | 6 | 6 | - | - |
3.2 | Теория перевода. | 6 | 6 | - | - |
3.3 | Предпереводческий анализ текста. | 6 | 2 | 4 | - |
4. | Модуль 4. «Основы практической деятельности переводчика» | 30 | 4 | 26 | - |
4.1 | Основы письменного перевода. | 6 | 2 | 4 | - |
4.2 | Синхронный перевод. | 8 | - | 8 | - |
4.3 | Последовательный перевод | 8 | - | 8 | - |
4.4 | Современные системы машинного перевода. | 8 | 2 | 6 | - |
5. | Модуль 5. «Современные образовательные технологии и их использование в учебном процессе» | 8 | 6 | 2 | - |
5.1 | Использование современных технологий в обучении переводу. | 2 | 2 | - | - |
5.2 | Проектная работа в обучении переводу. | 2 | 2 | - | - |
5.3 | Основы преподавания перевода в техническом вузе. | 2 | 2 | - | - |
5.4 | Работа с видеоматериалами в курсе обучения переводу. | 2 | - | 2 |
|
Итоговая аттестация: защита выпускной аттестационной работы. | 2 | - | 2 | - |
Итого | 72 часа | 34 | 38 | - |
№ пп | Наименование модулей, разделов и тем. | Содержание обучения (по темам в дидактических единицах), наименование и тематика лабораторных работ, практических занятий (семинаров), самостоятельной работы, используемых образовательных технологий и рекомендуемой литературы. |
1. | 2. | 3. |
1. | Модуль 1. «Государственная политика в образовании» |
|
1.1. | Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года и развитие образования в Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года как стратегия государственной политики в сфере образования. | Цель, содержание и базовые принципы Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года и Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года в части «Развитие образования», основные условия их реализации. Инновации в образовательном процессе: новые технологии обучения, новое качество образования, новые результаты: эффективность, продуктивность, результативность. Переход на ФГОС нового поколения. |
1.2. | Практические занятия. | 1. Реализация основных положений государственной политики в образовательной практике системы образования. 2. Рефлексия опыта инновационной деятельности в профессиональном образовании в контексте концептуальных документов в сфере образования. |
1.3. | Самостоятельная работа. | Анализ правительственных документов в сфере модернизации образования: Закон Российской Федерации «Об образовании», Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании», Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года, Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российского образования на период до 2020 года (раздел «Развитие образования»). |
| Используемые образовательные технологии. | Проблемное изложение. Развитие критического мышления. Самостоятельная образовательная деятельность. Мозговой штурм. |
| Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы. | 1. Закон Российской Федерации «Об образовании» http://mon.gov.ru/dok/fz/obr/3986/ 2. Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» http://mon.gov.ru/dok/fz/obr/3993/; 3. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года (Приложение к приказу Минобразования России от 11.02.2002 N 393) http://www.edu.ru/index.php?page_id=105; 4. Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации до 2010 года, раздел «Развитие образования» http://www.smolin.ru/odv/reference-source/2008-03.htm: 5. Приоритетный национальный проект «Образование» http://mon.gov.ru/pro/pnpo/ http://www.rost.ru/projects/education/ed6/docs.shtml http://www.dvgu.ru/umu/Mo_RF/concept/con1_02.htm 6. Образование и наука//Закон. – 2006. - №4.
|
2. | Модуль 2. «Основы языкового мастерства» |
|
2.1. | Современные требования к риторике. | Устная речь различных стилей, письменно-литературная норма языка. |
2.2. | Редактирование текстов. | Актуальные вопросы редактирования текстов после выполнения перевода. |
| Самостоятельная работа. | Знакомство с образцами перевода текстов разных жанров. |
| Используемые образовательные технологии.
| Проблемное изложение. Развитие критического мышления. |
| Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы | 1. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001. 2. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб., 2002. 3. Кузьмина С.Е. Языковая интерференция: Учебное пособие. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2008. |
3. | Модуль 3. «Современные отечественные и зарубежные лингвистические теории» |
|
3.1. | Корпусная лингвистика. | Язык и компьютер. Естественный языковой материал. |
3.2. | Теория перевода. | Основные современные концепции, стратегии, направления. |
3.3. | Предпереводческий анализ текста. | Транслаталогические типы текста; виды информации; технология предпереводческого анализа; реципиент и источник перевода; мера переводимости; лексические, синтаксические, стилистические и грамматические средства, характерные для каждого типа текста: научного, научно-технического, законодательного и т.д. |
| Самостоятельная работа. | Изучение средств разных типов текста. |
| Используемые образовательные технологии. | Проблемное изложение. Case-study.
|
| Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы. | Гвишиани Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике: Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2008. Семко С.А. Лекции по теории перевода: Учебное пособие. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2005. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск, 1999. |
4. | Модуль 4. «Основы практической деятельности переводчика» | |
4.1. | Основы письменного перевода. | Переводческие стратегии / трансформации / технологии модификации переводческого процесса. |
4.2. | Синхронный перевод | Мнемотехника / кратковременная память / навыки вероятностного прогнозирования. |
4.3. | Последовательный перевод. | Навыки вероятностного прогнозирования / развитие долговременной памяти. |
4.4. | Современные системы машинного перевода. | Компьютерные технологии перевода, алгоритмические средства грамматического анализа, синтез словоформ, автоматизированный машинный перевод. |
| Самостоятельная работа. | Специфика машинного перевода текста. |
| Используемые образовательные технологии. | Дальтон-технология. Проблемное обучение. Информационные технологии. |
| Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы.
| Стадульская Н.А. Практическое пособие по письменному переводу. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. Коломиец Е.А. Основы обучения устному переводу. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. Arnold D. et al. Machine Translation. An Introductory Guide. – Manchester; Oxford, 1994.
|
5. | Модуль 5. «Современные образовательные технологии и их использование в учебном процессе». | |
5.1. | Использование современных технологий в обучении переводу. | Модель организации процесса обучения в современных условиях. |
5.2. | Проектная работа в обучении переводу. | Метод проекта / организация самостоятельной поисковой деятельности / использование Интернет – технологий. |
5.3. | Основы преподавания перевода в техническом вузе. | Использование интерактивных методик / блог – технологий. |
5.4. | Работа с видеоматериалами в курсе обучения переводу. | Технологии работы с видео / критерии отбора видео материала / типология заданий, методика работы: реалии, устный перевод, новостные клише, межкультурная основа сравнительно-сопоставительного использования новостных сообщений на русском и английском языках.
|
| Самостоятельная работа. | Учебно-методические материалы для самостоятельной работы студентов. |
| Используемые образовательные технологии. | Проектная работа. Информационно-коммуникационные технологии. Модульное обучение. |
| Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы | Смекаев В.П. Учебник технического перевода. Английский язык. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2006. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. – Киев, 2001. Горохова Л.А. Практическое пособие по переводу. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. |
Наименование модулей. | Основные показатели оценки. | Формы и методы контроля и оценки. |
1. Государственная политика в образовании | Интерпретация основного содержания концептуальных документов развития образования в РФ. Следование в образовательной деятельности основным целям и направлениям развития образования. | Зачет, индивидуальное творческое задание. |
2. Основы языкового мастерства | Владение устной речью различных стилей, письменно-литературной нормой языка. Умение редактировать тексты после выполнения перевода Знание современных требований, предъявляемых к выпускникам в контексте работы с нормативными документами на иностранном языке. | Зачет, редактирование текста перевода. |
3. Современные отечественные и зарубежные лингвистические теории | Знание актуальных моделей в практике перевода и владение методикой преподавания переводческих дисциплин на основе современных отечественных и зарубежных транслатологических, переводческих, лингвистических теорий. Проведение предпереводческого анализа текста. | Зачет, предпереводческий анализ текста. |
4. Основы практической деятельности переводчика | Применение переводческих навыков в профессиональной деятельности. Осуществление отбора содержания учебного материала в соответствии с междисциплинарными знаниями студентов. Использование методики и технологии междисциплинарных знаний в контексте обучения различным видам перевода. Модульное построение курса обучения переводу в зависимости от профессиональной ориентации и специалитета студентов. | Зачет, упражнения для обучения переводу. |
5. Современные образовательные технологии и их использование в учебном процессе | Владение современными практическими технологиями устного перевод. Использование современных систем машинного перевода. Применение тестовых технологий в процессе организации и контроля. | Зачет, учебно-методические материалы. |
Итоговая аттестация | Выпускная аттестационная работа | защита |