Данный курс лекций является авторским и разработан в рамках программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальностям экологического факультета рудн. Цель курса icon

Данный курс лекций является авторским и разработан в рамках программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальностям экологического факультета рудн. Цель курса


Смотрите также:
Данный курс лекций может быть использован при обучении студентов-нефилологов по программе...
Дисциплины, которые должен освоить учащийся для получения квалификации «Переводчик в сфере...
Рабочая программа дисциплины автоматический (машинный) перевод текста рекомендуется для...
Программа учебной дисциплины «Практика устного перевода» для студентов профессиональной...
Данный курс лекций предназначен для студентов-экологов...
Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной...
Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной...
Программа учебной дисциплины введение в языкознание для студентов профессиональной...
Программа профессиональной переподготовки дпо для получения дополнительной квалификации...
Программа курса для студентов факультета психологии мгу имени М. В. Ломоносова  ...
Курс лекций согласован с календарными планами учебных занятий по ботанике на осенний и весенний...
Программа дисциплины «Теория перевода» дополнительная квалификация: «П ереводчик в сфере...



Загрузка...
скачать
Н.Г. Валеева

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Курс лекций

Объяснительная записка:

Данный курс лекций является авторским и разработан в рамках программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальностям экологического факультета РУДН.

Цель курса - формирование у студентов концептуального аппарата общей теории перевода.

Для реализации поставленной цели в процессе преподавания решаются следующие задачи:

- анализируется становление и современное состояние теории перевода;

- излагаются основные понятия общей теории перевода и иллюстрируется их значимость для переводческой практики.

В целях контроля понимания и усвоения каждая тема сопровождается вопросами и практическими заданиями

Данный курс лекций может быть использован при обучении студентов-нефилологов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

На сайте размещен фрагмент лекций по данному курсу.


СОДЕРЖАНИЕ:


Тема 1: Перевод – языковое посредничество, способ межъязыковой и межкультурной коммуникации

Тема 2: Классификация видов перевода

Тема 3: Адекватность и эквивалентность перевода

Тема 4: Переводческие трансформации


Тема 1

^ ПЕРЕВОД - ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО, СПОСОБ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Примерами могут служить Древний Карфаген, Древний Египет, государства Древней Греции, Римская империя, государства Средней Азии, Индии, Ирана, включавшие в себя разноязычные племена и народности. Чем более многонациональным было государство, тем более почетное место в нем занимали переводчики. Так, в Древнем Карфагене каста переводчиков пользовалась почетом и уважением, а их эмблемой служил яркий и нарядный попугай, разноцветность оперения которого указывала, с какими именно языками работает переводчик.

Одной из важных вех в развитии перевода стало возникновение письменности. Во-первых, это дало мощный толчок для межкультурного обмена ценностями и достижениями в различных сферах деятельности человека, а во-вторых, образовался новый вид переводческой практики, а именно, письменный перевод, функционирующий с этого момента наряду с устным переводом. Переводиться стали не только устные высказывания, но и письменные тексты.

В наши дни мы стали свидетелями переводческого бума в науке и технике. Более 70% переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию, потребительские информационные тексты (инструкции, проспекты и т.д.), научно-технические документы, разного рода договоры, технические описания.

Человеческая склонность к обобщению происходящего в мире, накопление огромного опыта в ходе переводческой практики подтолкнула переводчиков к синтезу имеющегося знания и созданию теории перевода.

Современная теория перевода как научное направление возникло в середине ХХ века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения - Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор – вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет армия переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят.

Начинается бум сопоставительных, контрастивных исследований, осуществляемых методом перевода и для перевода, которые по сути своей представляют частные теории перевода для конкретных пар языков. Теоретические изыскания приводят к формированию понятийного аппарата теории перевода, разработке основных вопросов теории перевода.

Центральным понятием теории перевода является само понятие «перевод». Содержание этого понятия изменялось на протяжении столетий и в наши трактуется не однозначно. Прежде всего, следует иметь в виду, что понятие «перевод» многозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, - перевод как результат этого процесса – продукт переводческой деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.

Служа средством общения людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. «Перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде… Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями (Швейцер,1988 С. 75).

Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничества относятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров А.В., 1983 С.75).

Следует различать так называемый учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.

Профессиональный перевод – это особая языковая деятельность – переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.

Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. А перевод как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни – словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально–культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур.

В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются при изучения таких понятий «концептуальная и языковая картина мира социума».

Наличие общечеловеческое начала обусловлено тем, что мышление у людей, говорящих на разных языках, в своих главных очертаниях остается сходным или одинаковым. Объясняется это физической природой человека, функциями его головного мозга, высшей нервной системы. Общности способствует единство и объективность мира, в котором живут все народы. Национальные языки многочисленных народов, существующих в этом мире, - это различные пути, способы духовного освоения действительности. Данное освоение действительности строится на одинаковых принципах человеческого мышления и ведет к адекватному постижению реального мира. Логика человеческого мышления, объективно отражающего внешний мир, едина для всех людей, на каком бы языке они ни говорили. Внешние условия жизни, материальная действительность определяет сознание людей и их поведение, формирует картину мира. Картина мира, отображенная в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме. Этой материальной формой является язык, языковая картина мира. Именно в таком понимании язык выступает формой овладения единым, объективным миром.

В формировании картины мира язык выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики). Принципиально язык соотносится с одним и тем же объективным миром, а расхождения в национальных концептуальных и языковых картинах этносов проистекают из различного опыта людей по освоению одного и того же мира. Как бы ни были своеобразны по своей структуре отдельные языковые модели, в конечном итоге они все являются отображением в сознании человека окружающего мира.

В то же время конкретные внешние условия существования отдельного этноса (географические, физиолого-антропологические особенности, культурно-бытовые традиции и др.) формируют специфические качества и совокупности представлений, определяющие основу национальной концептуальной картины мира и национальной языковой картины мира. Сегодня никто не сомневается в том, что языки отражают действительность по-разному, асимметрично. Когда в переводе языки оказываются в контакте, когда при описании какого-либо фрагмента действительности значения одного языка с необходимостью определяются через значения другого, асимметрия проявляется наиболее отчетливо. Мы, обнаруживаем, что языки по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки. Так, в семантике слова отражено видение мира носителя конкретного языка. В основе номинации (назывании) лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в различных языках. Рассмотрим, например, слово «очки» (для глаз). В русском языке это слово произошло от слова «очи» - «глаза», в основу английского слова «glasses» положен материал из которого они сделаны: стекла, стекло. А французское слово «lunettes» происходит от слова «Луна», в его основу положен признак круглой Луны. Приведем еще один пример: слово «радуга» - разноцветная дуга – в русском, в английском – rainbow – дождевая дуга, а во французском – arc-en-ciel – дуга в небе. Во всех трех языках присутствует единый признак – дуга. Однако коннотации, характеристики у этой «дуги» разные, благодаря определениям в русском – «разноцветная» и в английском – дождевая и обстоятельству места «в небе» во французском языке. Таким образом, мы сталкиваемся с тем, что даже та часть языковой картины мира, которая демонстрирует внешнее подобие, т.е. представляется симметричной, является в самом деле неэквивалентной. Эта неэквивалентность отражает оппозицию общего и частного в когнитивной (познавательной) деятельности человека, разных уровней абстракции. Она обусловлена тем, что каждый этнос имеет собственное представление о мире, об общих явлениях культуры во всех четырех сферах (материальной, духовной, организационной и поведенческой). Речь здесь идет не только о том, что в одной этнической культуре могут отсутствовать некоторые элементы, имеющиеся в другой культуре, но и о том, что отношение к тем или иным объектам, существующим в общечеловеческой культуре, может быть различным. Эти объекты могут вызывать разные ассоциации, то есть по-разному сопоставляться с культурным опытом народа. Например, для южан снег – экзотика, редкое явление природы, иногда пугающее и раздражающее, когда снег реально выпадает и на некоторое время останавливает жизнь в городах. В то же время снег – это символ Рождества. Для народов, живущих в средней полосе – снег обычное явление, ожидаемое (психологическая готовность) и достаточно легко переносимое в определенные периоды года. Для народов Крайнего Севера снег представляет собой одно из основных жизненных средств, обычное явление, ожидаемое (психологическая готовность) и достаточно легко переносимое в определенные периоды года. Для народов Крайнего Севера снег представляет собой одно из основных жизненных средств.

Люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления.

В своих логических основах мышление представителей разных социумов одинаково, однако в плане эмоционально-образного отображения действительности, на уровне внелогических оценок и переживаний сознание представителей разных этносов и не предполагает какого-либо единства. Представители разных лингвокультурных социумов переживают и оценивают по-разному, что обуславливает неповторимость мирочувствования и мироощущения. В языковой картине мира выделяется целый пласт слов, словосочетаний, высказываний эмоционально-образного отображения действительности, имеющий коннотации (эмоциональную, оценочную, стилистическую окраску), мотивированность которых обусловлена национально-культурным контекстом. Например: бить баклуши – twiddle one’s thumbs – se tourner les pouces. Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания. Слова «солнце, луна» в коннотативном значение являются положительными характеристиками, качествами у различных народов. У северных народов солнце воспринимается как источник жизни, возрождения, радости, что и отражается, например, в обращении к человеку «Солнце мое». У народов жарких стран аналогичная коннотация просматривается скорее не в слове «солнце», а в слове «луна».

Будучи, с одной стороны, объективной системой, а с другой – результатом эмоционально-духовного творчества нации, языки фиксируют особенности мировидения народа. В процессе исторического развития фундаментальные жизненно-важные образы фиксируются в языке и передаются последующими поколениями уже в вербализованном виде. Внешние материальные условия существования этноса могут со временем измениться, однако, передаваемые языковыми средствами особенности национального менталитета продолжают воспроизводиться в последующих поколениях. То есть язык предлагает его носителям уже готовую форму оценки и восприятия и начинает выполнять функцию, которую на первоначальном этапе существования этноса выполняла внешняя среда, моделируя отчасти речевое и неречевое поведение людей как субъектов культур данного социума.

Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. Никогда в истории (кроме библейского Вавилона) языковые преграды не были непреодолимой помехой общения народов не только цивилизованных, но и народов, стоящих на разных ступенях социального развития (например, в период великих географических открытий).

Однако межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает попеременно «чужеродность» партнера. Ознакомление с культурой других народов - одна из важнейших социальных функций перевода. Переводчик-билингв является как бы «удвоенной» языковой личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем переходит на родной языковой и социокультурный коды (в их нерасторжимом единстве).

Особенность переводческого билингвизма состоит, во-первых, в том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, асимметричный характер. У большинства переводчиков доминирует один язык, данный ему с молоком матери, и одна культура, впитанная вместе с этим языком. Этот язык и эта культура подчиняют себе другие, с которыми переводчику приходится сталкиваться в переводе. Через призму доминирующего языка и доминирующей культуры понимаются смыслы, заключенные в речевых произведениях на другом языке, воспринимаются факты другой культуры. Во-вторых, в процессе перевода оба языка присутствуют в акте речи и функционируют одновременно. И переводчику постоянно приходится преодолевать интерференцию языков и культур.

Под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние двух (и более) контактирующих языков. Это взаимовлияние может быть, как положительным, так и отрицательным, и выражается в отклонении от нормы (узуса) в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным. Выделяют несколько видов интерференции: фонетическую, грамматическую (морфологическую, синтаксическую, пунктуационную, орфографическую), лексическую, семантическую, стилистическую. В работе начинающего переводчика интерференция может проявляться практически на всех уровнях.


Вопросы по теме:

Когда возник перевод и какова его роль в развитии общества?

Какова роль перевода в современном мире?

В чем проявляется многообразие перевода?

^ Дайте определение перевода.

В чем особенности перевода как вида межкультурного посредничества?

Каково отличие перевода от других видов межкультурного посредничества?

Чем обусловлена относительность перевода?

^ Что такое концептуальная картина мира?

Какая связь существует между концептуальной и языковой картинами мира?

Каковы предпосылки переводимости текстов?

Что такое интерференция? Как она проявляется?

^ В чем специфика билигвизма переводчика?


Тема 2

КЛАССИФИКАЦИЯ ВидОВ перевода


Переводческая деятельность специалиста естественнонаучных дисциплин, в том числе и экологов, определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии.

Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода.

Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.

^ Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.

При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.

Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста.

В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.

При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.

В рамках устного перевода различают устный последовательный абзацно-фразовый и синхронный перевод.

^ Последовательный абзацно-фразовый перевод – это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.

Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.

^ Двусторонний перевод – представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.

Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.

Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.

^ Письменный перевод на слух – это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод аудиозаписи.

Такова номенклатура видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода. Как видим, она довольно разнообразна.

Выше приведенная классификация отражает лишь формальную сторону функционирования текстов перевода. Отбор и систематизация текстов перевода могут быть осуществлены с учетом типологического и функционального критериев, а именно: с учетом жанрово-стилистического своеобразия и основной коммуникативной функции текста, а также коммуникативной задачей перевода. Выбор этих критериев определяется тем, что мы вкладываем в понятие «перевод».

Напомним, что в качестве исходного определения понятия перевода в сфере профессиональной коммуникации, в том числе и для специалистов в области экологии, релевантным представляется нижеследующее. Перевод - вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества (медиация) как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация (содержание) текста на одном языке передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной задачи стоящей перед переводчиками.

А теперь рассмотрим типологически-функциональную классификацию. Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод .

^ Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.

Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.

Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.

Деление на художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически же в каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии. Так, к информативному (нехудожественному, специальному) переводу можно отнести научный перевод, перевод официально-деловых и общественно-информативных текстов, а также неформальный перевод – перевод разговорных бытовых текстов.

^ Научным переводом называется перевод текстов специальных отраслей знаний и назначения сфер деятельности человека, например, в сфере экономики, экологии и т.д. Среди научных текстов выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Тексты той или иной области знания или сферы общения типизируют как определенные дискурсы – речевые жанры. Научному дискурсу присуща функция сообщения и ориентации на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются, главным образом, в письменной форме. Устные выступления на конференциях, съездах, симпозиумах, как правило, воспроизводят письменный оригинал, составленный заранее.

По основной функции текста – функции сообщения к информативному переводу относится и перевод официально-деловых текстов, а именно: перевод государственных, административных и юридических документов, деловой переписки. Указанные документы регулируют отношения людей как членов общества. Как правило, данные тексты существуют в письменной регламентированной форме и отличаются от устных форм официально-делового общения. Последние реализуются в диалогической (полилогической) речи и имеют свою специфику.

В качестве ещё одного подвида информативного перевода выделяется перевод общественно-информативных текстов, включающих документы общественно-политического, социокультурного характера. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция – сообщение. Конечно, эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определённое воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остаётся в них основной. Форма этих текстов чаще всего письменная, а на радио, телевидении, в Интернет они ретранслируются в устной форме.

К сфере информативного перевода принято относить и неформальный перевод - перевод разговорных бытовых текстов. Особенностью разговорных текстов является то, что они реализуются в устной диалогической форме и ориентированы, как правило, на личные отношения.

Специфика перевода информативных текстов в значительной степени определяется не только функцией и своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Анализируя коммуникативные задачи, стоящие перед специалистами в сфере естественнонаучных и технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга.

Именно учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как создание информационно-коммуникативного текста, а текст перевода как информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной коммуникативной задачей.

Итак, в зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном, свернутом, усечённом виде, частично (адаптивное транскодирование).

^ Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что информация должна быть донесена до адресата текста перевода во всем объеме: основная информация, детали, подтекст. И в данном случае мы ищем дело с общепринятым понятием перевода, согласно которому перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

В отличие от полного перевода задача адаптивного транскодирования – передача на языке перевода текста оригинала в целях общего ознакомления или ознакомления с основным содержанием (ключевой информацией), когда детали не являются коммуникативно-значимыми. Объем текста перевода, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ может быть различен: аннотации, рефераты, конспекты, обзоры и т.д. на языке перевода. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения и упрощения.

В рамках функциональной классификации представляется целесообразным рассмотреть, каким способом может осуществляться тот или иной вид перевода. В основе техники полного перевода может быть использован дословный, семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматического) перевод, степень эквивалентности которых отличается по ряду параметров.

^ Дословный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах языка перевода и представляет собой довольно распространенную форму. Переводчик стихийно стремится прибегать, прежде всего, к формальным элементам, использовать словарные эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника там, где это не противоречит структуре, норме и узусу языка перевода. Однако нередко приходится отказываться от дословного перевода (механической подстановки слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка) из-за различных факторов. Дословное воспроизведение форм подлинника может привести к искажению смысла или нарушению норм языка перевода – буквализму. Помимо этого, в целом в ряде ситуаций дословный перевод неприменим, поскольку он противоречит смыслу, нормам или узусу языка перевода. В этих случаях используются семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод.

^ Семантический перевод заключается в передаче точного контекстуального значения оригинала. Несоответствие двух языков (семантические и синтаксические ограничения) преодолеваются благодаря использованию переводческих закономерностей, правил перевода. Таким образом, эквивалентность передаваемой информации при данном виде перевода достигается благодаря использованию переводческих трансформаций, соответствий языка перевода и языка оригинала.

^ Ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод представляет собой создание текста перевода с адекватным исходному воздействием на адресата. При коммуникативном переводе используются эквиваленты по ситуации общения. В стандартизованных, стереотипных ситуациях общения ситуативный перевод обязателен и давно закреплен в языке, носит клишированный характер.

Выделение дословного, семантического, ситуативного (коммуникативно-прагматического) перевода не означает их противопоставления или изолированности. Разграничение их относительно. Как правило, большинство сложных текстов переводится с применением различных способов. Предпочтение одного из них определяется критерием оптимальной эквивалентности.


Вопросы по теме:


Какие классификации перевода существуют?

Какие виды перевода выделяют по формальным признакам?

В чем специфика письменного перевода?

^ Какие виды устного перевода существуют?

В чем специфика устных видов перевода?

Какие виды перевода выделяют по типологически-функциональному признаку?

Какие виды перевода относятся к научному переводу?

^ В чем специфика дословного перевода?

В чем специфика семантического перевода?

В чем специфика коммуникативно-прагматического (ситуативного) перевода?


Тема 3:

^ АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА


Перевод – вид межъязыкового и межкультурного посредничества, при котором на языке перевода создается текст (письменный или устный), предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему. Процесс перевода и тексты перевода, создаваемые в ходе данного процесса, могут различаться определенной спецификой в зависимости от вида перевода: художественного, информативного, перевода религиозных сочинений. Виды перевода и типы переводимых текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода, степень соответствия текстов перевода оригиналу. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. В рамках информативного перевода, в частности научного, переводчик стремится выполнить определенную задачу, которую он получил от заказчика, в чьих интересах и по чьему поручению осуществляется процесс перевода. Цели выполняемого перевода могут быть самыми различными. Как следствие, соответствующие данным целям тексты перевода могут принципиально отличаться друг от друга. В одних случаях цель перевода может заключаться в достижении максимальной близости к оригиналу, что возможно при наиболее полной и идентичной передаче всей совокупности информации, включая жанровое своеобразие. В других случаях цель может быть иной. Например, перед переводчиком может быть поставлена задача – перевести основную (ключевую) информацию. Исходя из поставленной задачи, переводчик выбирает способ перевода, воспроизводящий оригинал полностью («полный» перевод) или частично («реферативный») перевод. Мы разделяем точку зрения, согласно которой реферативный перевод научных текстов является полноправным переводом. Однако говорить об эквивалентности подобных переводов вряд ли правомерно. К таким переводам скорее применимо понятие адекватности.

Термины «адекватность» и «эквивалентность» этимологически связаны. Они восходят к одной латинской форме aequе – равно, одинаково, так же. Но в теории перевода два этих понятия приобрели разное значение.

В русском языковом сознании слово «адекватность» закрепилось за отношением между какими-либо действиями субъектов и ситуациями, в которых эти действия реализуются (ср.адаптировать действия в рамках социально-ролевых отношений адекватно ситуации общения), либо действиями и ожидаемыми от них результатами (ср.адаптировать действия адекватно поставленной цели), действиями и нормами поведения (ср. программировавть и реализовывать действия в соответствии с принятыми нормами поведения в данной ситуации общения) и т.п.

В теории перевода категория адекватности выводится из переводческой практики, из тех условий, в которых протекает перевод и характеризуется как категория, имеющая оптимальный (а не абсолютный) характер. Ее возникновение обусловлено тем, что в реальной жизни переводчик не всегда имеет возможность максимально полно передать всю систему смыслов, заключенную в исходном речевом произведении (то есть добиться максимального воспроизвения). В ряде случаев переводчик вынужден сокращать сообщение, прибегать к компрессии, чтобы успеть за выступающим. Порой он изменяет функциональное значение исходного текста.

Адекватность перевода предполагает прежде всего его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации: создатель оригинала, получатель/заказчик текста перевода, переводчик. Однако, учитывая то, что цель сообщения (коммуникативная интенция) автора оригинала и цель переводчика данного оригинала могут совпадать, а могут и различаться, адекватность как свойство перевода в рамках информативного перевода ориентирована в большей степени на получателя текста перевода, заказчика. Это так называемая «дезиративная адекватность» заказчика перевода. Соответственно, адекватный перевод – это перевод, отвечающий цели, поставленной перед переводчиком заказчиком в процессе перевода для получения определенного рода информации.

Понятие адекватности может быть распространено на тексты перевода, сохраняющие коммуникативную функцию (коммуникативную цель) оригинала в тексте перевода. В этом случае речь идет о текстах, в которых сохраняется коммуникативная интенция автора при переводе. Однако на семантико-структурном уровне данные тексты различаются. Заданность цели и ситуации общения обуславливает вариативность выбора средств в переводе в соответствии с нормой и узусом употребления речевых единиц каждого отдельного социума. Так, например, будут адекватными коммуникативно-прагматические переводы в стандартных ситуациях общения. Сравните: «По газонам не ходить» - «Keep of the Grass». И в данном случае мы можем говорить о функциональной (прагматической, функционально-прагматической) адекватности текста перевода тексту оригинала, целью которой является равнозначное воздействие на реципиента.

В то же время, сталкиваясь с переводческими задачами разных уровней, для достижения поставленной цели переводчик вынужден каждый раз принимать решение, формируя тем самым оптимальную стратегию перевода. Выбирая стратегию перевода адекватно поставленной цели, он прибегает к тому или иному способу перевода (полному, выборочному, реферативному). Например, перед переводчиком стоит задача – извлечь из оригинала и передать основную/ключевую информацию. Если в процессе перевода эта задача выполнена (а выполняется она способом реферативного перевода) и цель достигнута, то и в этом случае можно говорить о «волюнтативной» адекватности перевода. Здесь адекватность отражает стратегию переводчика. В ней проявляется собственная коммуникативная установка переводчика, определяющая стратегию перевода.

Таким образом, категория адекватности в информативном переводе является, главным образом, характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала на семантическом, композиционном, жанрово-стилистическом уровнях, а степени соответствия стратегии переводчика, созданного им текста перевода цели коммуникации, прежде всего ожиданиям получателя/заказчика перевода, ситуации общения и национально-культурным нормам поведения, принятым в данных ситуациях. Взаимодействие переводчика (даже гипотетическое) с автором оригинала и получателем текста перевода, изменяющееся от условий перевода и запросов получателя/заказчика, от умения переводчика расшифровать и передавать коммуникативный эффект, от его представлений о реальном или гипотетическом получателе речевого произведения и национально-культурных нормах речевого и неречевого поведения в заданной ситуации общения и определяет адекватность перевода, проявляющуюся в таких ее аспектах, как дезиративная, волюнтативная, функциональная.

Слово «эквивалентный» означает являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный, равносильный, полностью заменяющий что-либо в каком-либо отношении. Соответственно эквивалент – это нечто равноценное, равнозначащее, равносильное другому, полностью заменяющее его.

Понятие «эквивалентность» относится не к процессу перевода, а к его результату, то есть к тексту перевода и предполагает их взаимозаменяемость, означает соответствие, равнозначность текста перевода тексту оригинала. Эквивалентность перевода – это категория, отражающая оптимальную величину полноты и точности передачи системы смыслов оригинала в тексте перевода. Соответственно, она не может быть применена к реферативным переводам. Представляется целесообразным рассматривать это понятие относительно текстов, создаваемых способом «полного перевода» («собственно перевода»).

Поскольку текст – это информационная единица, то равнозначность/эквивалентность оригинала и текста перевода достигается при наиболее полном и идентичном сохранении в тексте перевода всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника: содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной.

Общей чертой адекватности и эквивалентности (а именно, прагматического уровня эквивалентности, или уровня цели коммуникации, выделяемого в рамках эквивалентности) является сохранение в тексте перевода функционально-коммуникативной направленности. Прагматическое значение и коммуникативный эффект, достигнутые при переводе, даже при отсутствии эквивалентности на семантико-структурном уровне делают перевод адекватным.

Отличительная черта эквивалентности заключается в том, что эквивалентность оригинала и перевода – это прежде всего сохранение, вопроизведение и общность понимания реципиентами, представителями двух разных социумов, содержащейся в тексте всей совокупности информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства адресата и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к контексту и вызывает коннотативные ассоциации.

Цель эквивалентного перевода состоит в сохранении содержания, функций, стилистических, коммуникативных ценностей оригинала, то есть в исчерпывающей передаче смыслового и функционально-стилистической составляющих исходного текста.

Вопреки презумпции идентичности текста перевода и оригинала асимметрия языков и культурные различия даже при эквивалентном переводе приводят к не тождественности текстов. Приравнивание равнозначность указанных текстов относительна.

Эквивалентность перевода – понятие относительное. Сегодня ни у кого не вызывает сомнения положение, что перевод всегда возможен, но не абсолютен. Эквивалентность исходного текста и текста перевода относительна a priori, поскольку языковые картины мира (языки) представителей двух разных культур, отражающие национальную концептуальную картину мира данных социумов, никогда не бывают идентичными, точно такими же. Их приравнивание относительно (а не абсолютно) как на уровне содержания, так и на уровне формы. Помимо вышесказанного относительность эквивалентности обусловлена и рядом других факторов. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Уровень/степень эквивалентности изменяется в зависимости от вида перевода, то есть от того, имеем ли мы дело с устным или письменным переводом, художественным или научным и т.д.

Рассмотрим вышеприведенное положение на примере устного и письменного перевода. Сравнение указанных видов перевода показывает, что уровень эквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен. Наиболее сложным для достижения эквивалентности является устный синхронный перевод, сама его сущность. Особенностью синхронного перевода является почти одновременное восприятие, понимание оригинала и создание текста перевода. Почти параллельное осуществление этих операций, дефицит времени, необходимость закончить перевод почти одновременно с оратором вынуждает переводчика использовать приемы уплотнения, компрессии информации (то есть передачи ее меньшим объемом лексических единиц, более экономичными синтаксическими конструкциями, исключением семантической избыточности), увеличивать темп собственной речи (то есть говорить быстрее, чем оратор), прибегать к вероятностному прогнозированию (то есть умению предугадывать смысл фразы по ее начальным лексическим единицам, ключевым словам).

Как видим, эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную в каком-либо отношении. Принятие относительности эквивалентности в теории перевода, с одной стороны, важно для уяснения возможного и невозможного в переводе. А это позволяет положительно решить вопрос о переводимости с одного языка на другой в принципе. Действительно, если рассматривать эквивалентность как основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала, то именно неабсолютный характер этого отношения позволяет избежать как отрицания, так и максимализма в оценке возможностей перевода. С другой стороны, относительность, заложенная в самом понятии эквивалентности, ставит вопрос о том, в каком отношении текст перевода оказывается равнозначным, равносильным, равноценным тексту оригинала. А это позволяет лингвистам трактовать понятие эквивалентности как сложное, многоуровневое. Сопоставление текстов переводов с их оригиналами показывает, что существует несколько уровней/типов эквивалентности, в каждом из которых воспроизводятся разные части содержания исходного текста. Знание и изучение понятий адекватности, эквивалентности и ее уровней позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае, в том числе и при переводе различных типов научных текстов.


Вопросы по теме:

Что понимается под эквивалентностью перевода?

Чем обусловлена относительность эквивалентности перевода и как она проявляется?

Что понимается под адекватностью перевода?

Какие аспекты адекватности перевода можно выделить?

Тема 4:


^ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ


В задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода особенностей стиля и формы сообщения, создание информационно и коммуникативно равноценного текста.

Для осуществления этой цели переводчик должен владеть приемами, правилами и закономерностями перевода. В процессе перевода начинающий переводчик стремится прибегать прежде всего к формальным эквивалентам, использовать словарные соответствия, воспроизводить в переводе морфологические формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника там, где это не противоречит структуре и норме языка перевода. Различные факторы, однако, заставляют отходить от формальных соответствий и прибегать к установлению эквивалентов по смыслу или по ситуации, к выбору из ряда возможных эквивалентов. Нередко приходится отказываться от дословного перевода, (механической подстановки слов языка перевода, аналогичных словам и синтаксическим конструкциям исходного языка), даже если он не противоречит смыслу и нормам языка перевода, лишь потому, что в аналогичной ситуации говорящие на данном языке используют обычно иную форму. А дословное воспроизведение форм подлинника приводит к искажению смысла или нарушению норм языка, буквализму и является ошибочным, т.е. расценивается как переводческая ошибка. Чтобы избежать подобные ошибки переводчик использует переводческие трансформации.

Трансформация – основа большинства приёмов перевода: заключается в изменении формальных или семантических (смысловых) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

В зависимости от характера переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические.

^ Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в тексте оригинала и тексте перевода. Среди формальных преобразований основными приёмами перевода являются переводческие транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция воспроизведение звучания слова при переводе, например: Louis – Луи, Ann – Эн.

Транслитерация воспроизведение графической формы слова при переводе, например: Hugo - Гюго, Bill - Билл.

Транскрипция и транслитерация широко применяются при переводе собственных имён, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов и т.д.

В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция. В ряде случаев, транскрипция носит условный характер, так как у звуков языка оригинала нет соответствующих им звуков и букв в языке перевода.

Хотя в целом в переводческой практике преобладает транскрипция, можно отметить несколько типичных отклонений от этого правила. Прежде всего, в транскрибируемых словах могут сохраниться элементы транслитерации, например: Daily Worker - Дейли Уоркер (произнесение и написание английского «r» в русском переводе).

Особенно много отклонений от принципа транскрибирования связанно с существованием традиционных, устоявшихся транскрипций наименований, которые уже прочно вошли в употребление. Это касается как географических названий, так и имён собственных. Столицу Франции мы называем не «Пари» (Paris), как следовало бы, а Парижем. А царственные особы с распространённым именем Луи (Louis) носят у нас имя Людовик. Понятно, что в подобных случаях переводчик не может транскрибировать такие имена «по правилам», а должен следовать сложившейся традиции.

Калькированиеэто приём, при котором переводчик переводит составляющие элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведённые части в единое целое, например: international – международный, superpower - сверхдержава, les pays du tiers monde – страны третьего мира, International Monetary Fund – Международный валютный фонд.

При калькировании может измениться порядок следования компонентов, например: LOrganisation des Nations Unies, United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций.

Встречаются специальные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится, а другая транскрибируется, например: petrodollars – нефтедоллары, mini-jupe – мини-юбка.

Отметим, что кальки появляются в языке перевода тогда, когда язык испытывает потребность в обозначении новых понятий, уже получивших обозначение в другом, исходном языке.

Лексические трансформации могут описывать не только формальные отношения между словами и словосочетаниями в тексте оригинала и тексте перевода. Лексические трансформации могут быть направлены на модификацию значений лексических единиц. Такие лексические трансформации называют лексико-семантические замены Они представлены приемами конкретизации, генерализации, смыслового развития (смысловой модуляции), добавления, опущения, компенсации.

Приём смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода слова с более конкретным значением, чем слово оригинала. Основывается этот прием на родо-видовых отношениях, например: La robotique au quotidien ne relève plus de la science-fiction – Робот в повседневной жизни – не научная фантастика.

Применение приёма конкретизации оправдано в двух случаях. Во-первых, если слову в общем значении в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением в языке перевода, например: mother in law, belle-mère – тёща, свекровь; meal – завтрак, обед, ужин. Во-вторых, если использование в переводе таких же общих слов, как и в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

Генерализация – это приём, обратный конкретизации. Данный приём подразумевает замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, например: brother in law, beau-frère – шурин, деверь. Применение этого приёма так же, как и приёма конкретизации, может быть вынужденным или факультативным. В первом случае в языке перевода отсутствует слово с конкретным значением. Во втором случае переводчик предпочитает родовое понятие по стилистическим соображениям.

^ Смысловое развитие (смысловая модуляция) – приём, при котором перевод слова, словосочетания осуществляется с опорой на контекст, а словарные соответствия отступают на второй план. Это замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой выводится из значения исходной единицы. В этом случае отказ от «прямого» перевода может быть вынужденным или зависеть от выбора переводчика. Например: He would cheer up some how, begin to laugh again before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться, хотя глаза его еще были полны слез (“прямой перевод” – прежде чем у него высыхали глаза). Depuis plusieurs années des enterprises de robotique travaillent dans ce sens. – Вот уже многие годы предприятия по производству промышленных роботов пытаются решить эту проблему.

Добавление в тексте перевода - приём, обусловленный необходимостью компенсировать недостаток информации у адресата, например: le président de la République Jaques Chirac – президент французской республики Жак Ширак.

Этот прием применяется также, если значения, передаваемые в исходном языке грамматически, в языке перевода выражаются лексически, например: La boussole aurait été connu en Chine près de 3000 ans avant notre ère. – По-видимому, компас был известен в Китае ещё за 3000 лет до н.э..

Опущения (компрессия) в тексте перевода – приём перевода обратный добавлению, обусловленный языковыми различиями, стилистическими соображениями, либо избыточностью информации, например: Цель состоит в том, чтобы открыть инвалидам свободный доступ к культурному наследию. – Objectif: permettre aux handicapés daccéder librement à des lieux culturels publics.

Компенсация – приём, заключающийся в том, что, не сумев избежать утраты какого-либо стилистического или смыслового элемента, переводчик воспроизводит его в другом слове, причём не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Например: You could tell he was very ashamed of parents and all, because they saidhe dontandshe dontand stuff like that. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили “хочут” и “хочете” и все в таком роде.

^ Антонимический перевод. Этот прием сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением, либо словосочетаниями, выражающими противоположную мысль, например: Nothing changed in my home town. Rien na changé dans ma ville natale – Все осталось по-прежнему в моем родном городе. Довольно часто при этом приёме, утвердительная форма оригинала заменяется на отрицательную форму в переводе либо, наоборот, отрицательная - на утвердительную.

^ Описательный (разъяснительный) перевод – приём, при котором лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим её значение, например: politique d’аustérité – политика жесткой экономики, conservationist – сторонник охраны окружающей среды. Используется, как правило, при отсутствии зафиксированного эквивалента в языке перевода.

^ Грамматические трансформации - среди грамматических трансформаций наиболее частыми приёмами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, изменение порядка слов в предложении и грамматические замены.

^ Дословный перевод (нулевая трансформация) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой языка перевода, например: Je lai vu hier. – Я его видел вчера. He was in London two years ago. – Он был в Лондоне два года назад. Приём достаточно прост, но заслуживает упоминания по двум причинам. Во-первых, следует подчеркнуть правомерность его употребления: у начинающих переводчиков иногда обнаруживается стремление изменить синтаксическую структуру даже там, где лучше было бы выбрать дословный перевод. Во-вторых, надо чётко отличать этот приём от буквализма, который тоже передаёт оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл или нарушает нормы языка перевода.

^ Членение предложений – приём заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два – три предложения в переводе. Применение этого приёма может быть вызвано стилистическими причинами. Например: Mist covered a calm sea in the straits of Dover yesterday. – Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

En novembre 2001, lors du 78e sommet franco-allemand qui avait pour principal thème la bioéthique, Paris et Berlin ont réussi à imposer l’ideé d’une convention internationale élaboreé au niveau des Nations Unies et visant à mettre hors la loi le clonage humain à des fins reproductives. – В ноябре 2001г. состоялась франко-германская встреча в верхах по вопросам биоэтики. Париж и Берлин выступили с инициативой создания на уровне ООН международной конвенции, запрещающей клонирование человека в репродуктивных целях.

^ Объединение предложений двум или трём предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может быть обусловлено стилистическими соображениями, либо вынужденным следствием недооформленности одного из предложений. Например: The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MPs. – Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам.

Объединение предложений может осуществляться различными способами. Например, во французском языке оно может осуществляться следующими способами:

а) при помощи сочинительного или подчинительного союза. Например: Франция – высокоразвитая индустриальная и аграрная страна. Она располагает значительными природными ресурсами. – La France est un pays industriel et agraire développé, qui est riche en ressources naturelles.

б) превращением одного предложения в причастный/деепричастный или предложный оборот, либо в определение. ^ Например: Франция – высокоразвитая индустриальная и аграрная страна. Она располагает значительными природными ресурсами. –La France, pays industriel et agraire développé, est riche en ressources naturelles. La France est un pays industriel et agraire développé, riche en ressources naturelles (ayant d’importes ressources naturelles).

Изменение порядка слов в предложении. Причиной изменения порядка слов в предложении при переводе могут быть расхождения в системах языков, несовпадения на уровне нормы или узуса, а также соображения чисто стилистического характера, связанные с общим структурированием текста перевода. Так, например, для аналитических языков характерен линейный порядок слов. В синтетическом русском языке порядок слов значительно более свободный. Это несовпадение на уровне нормы является причиной многих перестановок при переводах с английского, немецкого, французского языка на русский. Порядок слов чаще всего изменяется, если в тексте оригинала указаны титул, должность лица, которые в русском языке стоят перед именем собственным, а во французском языке – после имени собственного. Например: Monsieur N., ministre de lagriculture… - Министр сельского хозяйства господин Н. Исключение составляют воинские звания, например: le général De Gaulle, le plus célèbre des Français.

Грамматические замены - во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм, либо невозможность их использования. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, порядок слов, предложение определённого типа. Так, например, при переводе с английского, немецкого, французского языка на русский расхождения морфологических категорий, либо их отсутствие в одном из языков приводит к замене числа у существительных, например: money, argent (ед.число) – деньги (мн.число), времён и наклонений у глаголов.

Весьма распространённым видом грамматической замены является замена части речи.

Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным, например: It is our hope that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице.

Australian prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Нередко расхождения в частях речи связано с заменой слова словосочетанием, например: marcher dun pas sûr - уверенно идти.

При переводе с французского языка на русский четыре основные части речи: существительное, глагол, прилагательное и наречие могут заменять без ущерба для смысла. Например: la capitale française – столица Франции; à lunanimité – единодушно; un chapeau de paille – соломенная шляпа; ils continuent à travailler – они продолжают работу; ils travaillent toujours – они продолжают работать и т.д.

Весьма распространённым видом грамматической замены является замена членов предложения. Например: L’accident a fait 20 victimes. The crash killed 20 people. – В результате аварии погибло 20 человек

Во французско-русских переводах выделяют такие замены синтаксических функций членов предложения, как взаимозамена прямого и косвенного дополнения. Например: Rien na pu empêcher le progrès de la science (косвенное дополнение). – Ничто не смогло помешать прогрессу науки (прямое дополнение).

Характерны также взаимозамены главного и второстепенного зависимого члена предложения. Например: Il s’obstine à nier – Он упорно отрицает. La production accru permet…- Увеличение продукции позволяет…

Стилистические трансформации. Под стилистическими трансформациями понимается использовавние в тексте перевода языковых единиц и средств, относящихся к другому функциональному стилю или имеющих другую экспрессивно-стилистическую окраску по сравнению с соответствующими языковыми единицами и средствами текста перевода, а именно: стилистическая компенсация и адаптация перевода.

Стилистическая компенсация – это вид переводческой трансформации, заключающийся в передаче тех или иных стилистических оттенков не теми средствами, какими он выражен в оригинале.

Стилистическая адаптация перевода – это обработка текста перевода в интересах литературных канонов или традиций, свойственных языку перевода и актуальных для его носителей. В информативном научном переводе примером адаптации может служить перевод метрических единиц исходного языка в метрические системы языка перевода (при наличии расхождений метрических систем в исходном языке и в языке перевода).

Наличие данных приемов обусловлено тем, что в любом языке есть элементы, в том числе и стилистические, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Если переводчик вынужден жертвовать стилистической окраской, присущей исходному языку при переводе, то он должен найти в языке перевода соответствие, способное возместить, компенсировать эту потерю.


Использование в процессе перевода трансформаций предоставляет переводчику определенную свободу. Однако она ограничена таким понятием, как мера переводческих трансформаций.

При переводе следует помнить о недопустимости модификаций при переводе, мотивированных субъективным выбором переводчика, если нарушаются:

- точность, сообщаемой в исходном тексте информации, а именно: возникают смысловое искажение, неточности; произвольно интерпретируется коммуникативное задание автора; неоправданно вводится дополнительная информация либо опускается часть информации текста;

- эстетическая ценность оригинала;

- оценочность взглядов автора исходного текста;

- функциональная перспектива исходного текста.


Вопросы по теме:


Что такое переводческие трансформации?

Какие виды переводческих трансформаций существуют?

В чем специфика лексических трансформаций?

^ Какие виды лексических трансформаций существуют?

В чем специфика транскрипции? Приведите примеры транскрипции.

Что такое транслитерация? Приведите примеры транслитерации.

Что такое калькирование? Приведите примеры калькирования.

^ Какие виды трансформаций направлены на модификацию значения лексических единиц?

Что представляет собой конкретизация? Приведите примеры.

Что представляет собой генерализация? Приведите примеры.

Что представляет собой смысловое развитие? Приведите примеры.

^ Что представляет собой опущение? Приведите примеры

Что представляет собой добавление? Приведите примеры

Что представляет собой опущение? Приведите примеры.

Что представляет собой антонимический перевод? Приведите примеры.

^ Какие приемы относятся к грамматическим трансформациям? Назовите их. Приведите примеры.

Что представляет собой буквализм?

В каких случаях модификации текста не допустимы?


Литература:

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975

^ Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. – М.: ВЦП , 1988. – С. 34-37

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.:Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 С.

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект, 1998. – 454 С.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 541 С.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. – СПб.:Лениздат; Изд-во «Союз», 2003. – 320 С.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 С.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.:ЭТС, 1999. – 192 С.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.:Че Ро, 2000. - 136 С.

Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода // Interfetenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. – Leipzig: VEB Verlag Enzyclopädie, 1989. – S. 103-108.

Кузнецов В. Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1991

^ Латышев Л.К.Технология перевода. – М.:НВИ Тезаурус. – М.: Готика, 1999

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Изд. центр «Академия», 2003

^ Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: «Московский лицей», 1999

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. – Департамент современных языков, Страсбург. Cambridge University Press. М.:МГЛУ, 2003

Наер В.Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. – М.: МГЛУ, 2001

^ Найдыш В.В., Гурьев В.М., Петров В.Б., Стрельник О.С. Основания цивилизации: философский анализ. М.: Изд-во «Сигналъ», 2001

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: «Р.Валент», 2004

Словарь русского языка / Под ред. Евгеньевой А.П./ в 4-х томах.- Т. 1, 4.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – 5е изд. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 С.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: подготовка переводчиков. - М.: Высшая школа, 1989.

Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров.Сб.н.тр. – Вып.343 – М.: МГИИЯ, 1989. – С. 52-58




Скачать 439.96 Kb.
оставить комментарий
Дата03.10.2011
Размер439.96 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх