Билет 1(1/100)Термин «компетентность» является производным от слова «компетентный». Словарь иностранных слов трактует понятие «компетентный» (лат competens с icon

Билет 1(1/100)Термин «компетентность» является производным от слова «компетентный». Словарь иностранных слов трактует понятие «компетентный» (лат competens с


1 чел. помогло.
Смотрите также:
Энциклопедия
Методическая компетентность в контексте...
Аттестация педагогических работников образовательных учреждений Эксперт – (от лат expertus...
Урок мастерская Тема: «Вся моя жизнь роман с собственной душой»...
Смолицкая Г. П., Го-ланова Е. И., Василевская И. А. Школьный словарь иностранных слов...
Русско-немецкий словарь по общей лексике...
Проблема формирования гражданской компетентности студентов...
Важнейшим показателем развития научного знания является состояние понятийного аппарата...
Интерактивные доски как средство формирования профессиональных компетенций в спо...
Требования к юридической терминологии нормативных актов...
«Сын России патриот Отечества»...
«состав слова. Корень. Однокоренные слова»...



Загрузка...
скачать
Билет 1(1/100)Термин «компетентность» является производным от слова «компетентный». Словарь иностранных слов трактует понятие «компетентный» (лат. competens — соответствующий, способный) как знающий, сведущий в определенной области. В толковых словарях компетентность определяют как осведомленность, эрудированность (32; 195).Введение самого термина «компетентность» связывают с именем ученого О. Хабермаса, который использует это понятие как социологический термин в контексте теории речевой коммуникации. В дальнейшем в работах по социальной психологии понятие «компетентность» рассматривается как совокуп ность качеств, присущих специалисту, тех качеств, уровня которых должен достичь каждый овладевающий профессией индивид (26). Следовательно, компетентность понимается здесь как атрибут профессионализма.Широко используется понятие «компетентность» американской когнитивной психологией. Там оно рассматривается как фактор, детерминирующий самоощущение личности, ее поведение и самооценку, и больше соотносится с общей характеристикой индивида, чем с характеристикой его проф деят.


Билет2.В шир.см. терм «т.п.» противо­п. термину «практика перевода» и охват. лю­бые концепции,положения и наблюд, касающиеся пере­в.практики,При таком понимании «тп» сов­падает с понятием «переводоведение».В более узком смысле «т.п.» включает собственно теоретическую часть переводоведения и противоп-ся его прикладным аспектам.Теор.часть лингвистики перевода составляет лингв. теория перевода. в т.п. различаются «общая тп», «частные т.п» и «специальные т.п.». Общая т.п. - раздел лингвистической т.п,изуч наиболее общие лингв законо­мер п-да,незав от особенностей конкретной па­ры языков, участвующих в процессе перевода. Положения общей тп ох­ватывают любые виды перевода. Т.п. ставит перед собой следующие основные задачи:1) раскрыть и описать основы перевода,т.е. указать, какие особенности языковых систем и зако­н. функц-вания языков лежат в основе пер-кого процесса2)определить перевод как объект лингв.иссл., указать его отличие от других видов языкового по­средничества;3)разраб. основы классиф.видов пер-кой деят-ти;4)раскрыть сущность переводческой эквивалентности5) разраб общие принципы построения частных и специальных т-ий п для различных ком­бинаций языков;6)разр общие принц научного описания процесса п-а как действий переводчика по преобра тек­ста7)раскр воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.Будучи лингв дисц, линг т па использует данные и методы исследо­вания других разд.яя:грамматики, лексиколо­гии, семасиологии, стилистики, социолингв,психолинг­в и др. Для общей т.п.особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедче­ских постулатов о языке как орудии общения, о языке как си­стеме и как совокупности речевых реализаций, Важным методом иссл в лингвистике перевода служит сопостав анализ перевода, т.е. ан формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и со­держанием оригинала.В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках .Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, В процессе перевода осуществляется преобразование текста на одном языке (ИЯ) в текст на другом языке (ПЯ) при сохранении неизменного плана содержания.Т.п теснейшим образом связана с сопостав языкоз, которое служит для нее непосредственной теор. базой; и все же теория перевода не тождественна сопост изуч языков. Сопост язык, как и языкознание вообще, имеет дело с системами двух сопоставляемых яз.Пд жеимеет дело не с системами языков, а с конкретными речевыми произ,т.е. с текстами

Билет 4

Пд - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал.Пд рас­см. как иноязычная форма существования сообще­ния,содерж. в оригинале.Межъяз.коммуника­ция,осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого об­щения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноц.и объединяются в единое це­лое,так и тxt перевода признается коммуникативно равно­ц. тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуник., при котором создаваемый текст на на «переводящем языке мог бы выступать в кач-ве полноценной коммун заме­ны ориг.перевод как бы припис. автору ориг,публ.под его именемРецепторы перевода считают, что пд полностью воспроизводит содержание ориг,что п воспр.ориг.не только в целом, но и в частностяхПеревод-вид язы­кового посредничества,при котором на ПЯ создается текст,коммуникативно равноценный оригиналу.Текст перевода явл.конеч.прод-ом,результатом действий переводчика.Переводч.деятельность:цель:сдел.дост.для.читателей перевода сообщение,сделан­ное автором оригинала на другом языке. бла­годаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъ­языковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные осо­бенности автора сообщения

Доделать


Билет 5

Реальная перев.деят.осущ.пере­водчиками в различных усл. переводимые тексты весьма разнообр по тематике, языку, жанру переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отно­шении точности и полноты перевода и тд. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений..Существуют две основных классификации видов перевода:по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классифи­кация связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала, вторая - с психолингвистическими особенностями рече­вых действий в письменной и устной форме.Жанрово-стилистическая классификация обусловливает выделение двух функциональных видов перево­да: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.Х.п. называется перевод произве­дений художественной литературы. Произведения художествен­ной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для произв.худ.лит-ры доминантной является худо­жественно-эстетическая или поэтическая функция. Основная цель любо­го произведения этого типа заключается в достижении опреде­ленного эстетического воздействия,создании художественного образа.Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (по­лицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков итп.Психолингвистическая классификация переводов, учиты­вающая способ восприятия оригинала и создания текста пере­вода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме.Классическим примером устного перевода является та­кой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал («на слух») и в устной форме произносит свой перевод.Различаются два подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод.

Билет 7

В 1933 году Смирновым Троянским было изобретено первое устройство перевода.1946 г -появились первые ЭВМ, после второй мировой войны. Было изобретено много шифров(в США)У.Вибор- отец-основатель машинного перевода, впервые основал теорию интер-лингва (исходное предложение должно переводиться на язык-посредник,а затем результат должен предоставляться средствами другого естественного языка.Cat-кот(123-321)Первая демонстрация маш. перевода произю в 1954 году в Джордж тауне. Программа содержала словарь из 200 слов, и в ней было 6 программ, содерж. прибл.200 речев.клише. Программа действовала комбинированным методом(little cat ran on water)В 1954г. В СССр начали изучать можности машинного перевода. Компьютеры в то время были огромны, они использовались в ЦРУ и т.д.~ 1960 году военные ведомства признали перевод нерентабельным.В середине 70 появились персональные компьютеры в собственности граждан.Как только они появились, то появились разные программы,В т.ч. и словари. На 70 г происходит увеличение объемов перевода.Акад. Апресян(М) создал лингв.компьютер «этап»Лен. 1960 г.-Петровский Р.Г. произвел машину переводаВ 1959 г.американский филолог Бархилл опубликовал доклад, в котором он объяснил,что высококачественный перевод не можт осущ машиной.М не понимает предмета в котором написан текст black-афроамериканец.В 1988 был разработан статистичю метод автоматизюперевода,такой как традос. Тр. Позволяет выполнять переводы в нескольких форматах,сейчас явлюсамой распростр. Программой пер-да.


Билет 7
Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого,единица перевода должна совпадать с единицей речи исходного (переводимого) текста, смысл/информацию которой переводчик должен понять, эквивалент, соответствие которой он должен подобрать. То есть единицу перевода следует искать в исходном тексте. Она представляет собой единицу речи, требующую отдельного решения на перевод (Р.К.Миньяр-Белоручев, 1999). Иначе говоря, единица перевода - это такая единица в исходном тексте, которая должна быть выделена и которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствия в тексте перевода как текстовые единицы (Л.С.Бархударов, 1975).Само понятие "единица перевода" в известной мере условно.Учитывая асимметрию пар языков, включаемых в процесс перевода, в качестве основных единиц перевода в процессе сегментации исходного текста могут выступать слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство.Слово - наименьшая единица языка, способная получать статус единицы речи и выполнять коммуникативную функцию.относятся прецизионные слова: названия календарных понятий, имена собственные,личные мест.,термины.Термин (от латинского слова terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания и деятельности.термин характеризуется наличием дефиниции,тенденцией к моносемичности (имеет одно значение) в рамках терминологического поля отсутствием Помимо терминов и прецизионных слов постоянными единицами перевода могут быть словосочетания и предложения при условии, что они являются фразеологизмами, крылатыми словами, речевыми.Одни исследователи рассматривают в качестве фразеологизмов только идиомы, другие - идиомы, сочетания-фразеологизмы, крылатые слова, речевые штампы, а также пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре.Идиомами называют фразеологизмы, характеризующиеся переосмыслением лексико-грамматического состава и имеющие целостную номинативную функцию, например: выносить сор из избы, по горячим следам. Значение идиом не складывается из значений их составляющих.Сочетаниям-фразеологизмы:что ни день/час, то..., в отцы/дочери годится.Крылатые слова - это речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику, например: Человек - звучит гордо.Речевые клише - это часто повторяющиеся в речи готовые речевые формулы (стереотип, стандарт):прошу слова, как дела? Речевые клише довольно часто связаны с определенной ситуацией. Например, когда вы Во всех остальных случаях выделение единицы перевода относится к творческой стороне деятельности переводчика. Главное условие правильности определения исходной единицы перевода - это выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. "жить" в гостинице", то в английском языке в данных контекстах употребляются разные глаголыShe lives in Petersbourg

Билет 8,9

Одна из главных задач переводчика заключается в мак­симально полной передаче содержания оригинала, и, как пра­вило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.Следует различать потенциально достижимую эквивалент­ность, под которой понимается максимальная общность содер­жания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эк­вивалентность - реальную смысловую близость текстов оригина­ла и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максималь­но возможная (лингвистическая) степень сохранения содержа­ния оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ог­раничивать возможность полного сохранения в переводе содер­жания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность мо­жет основываться на сохранении (и соответственно утрате) раз­ных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
^
1 тип э:сохранение той часи,котор сохран цель коммун. That a pretty thing to say. Характерно отсутствие прямых логических сывязей му сообщениями.

2 тип: Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основыва­ется на общности значений использованных языковых средств. Не answered the telephone.Он снял трубку.
^
3 тип: Третий тип эквивалентности может быть охарак­теризован следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered.От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year.В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

4 тип: В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем ти­пе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала

I tald him what I thought of her-я сказал ему свое мнение о ней

5 тип:максимальная степень близости содержания оригинала и перевода,котор.может существовать в тексте на разных языках:I saw him at the theatre.

переводчик должен не только передать смысл, но и обеспечить стилистическую адекватность текста. Например, в итальянских кулинарных рецептах часто используется инфинитив: "Взять огурец и нарезать его мелкими ломтиками". На русский его лучше переводить повелительным наклонением: "Возьмите огурец и нарежьте...".

Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере­водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенцио­нальной норме перевода. В нестрогом употреблении Ап. - это «правильный» пе­ревод.

Комиссаров считает, что употребление термина излишне. А.Д. Швейцер определяет адекватный перевод как перевод, вызывающий у читателя реакцию соответствующую коммуникативной установке отправителя. Это делает достижение адекватности целью перевода. Р.К. Миньяр-Белоручев так и определяет перевод – как воссоздание единства содержания и формы подлинника. Он упоминает так же термин «полноценный перевод», который употреблял Фёдоров. Но он означает то же самое.

Билет 11

Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов.

988г- множество переводов, которые должны были ознакомить тексты различных жанров, такие как Жития святых, Притчи, Хроники

В 16-м переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать Максим Грек. От 17в:научные переводоы,астрономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания различных животных. Некоторые переводы можно отнести к разряду беллетристики.

Среди них наиболее известны такие имена, как Епифаний, Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек,Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин. Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес 18-й век. Политические реформы Петра I значительно расширили экономические и культурные контакты Москвы с европейскими странами, создав потребность в многочисленных переводах научно-технических текстов, равно как и произведений художественной литературы. Теперь к переводам стали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимого содержания. В этот период начала складываться литературная норма русского языка Михаилу Ломоносову. в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» -первая профессиональная организация переводчиков. активное Ломоносов, Тредьяковский и некоторые другие члены Академии. подготовки переводчиков, старалась повысить общественный интерес к переводческому труду. В 1748 году президент Академии опубликовал повеление царицы Елизаветы больше переводить нерелигиозные (гражданские) книги. Именно в это время переводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою работу. Второй особенностью рассматриваемого периода было изменение характера переводимых книг(прагматические переводы), столь необходимых для века реформ(преобладают такие французский, немецкий, английский, польский утратил свою популярность.

Теперь переводчики считали свой труд служением своей стране и подчеркивали его значимость в многочисленных предисловиях к своим переводам. Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский. Жуковского Пушкин называл «гением перевода». Он был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев мировой литературы. Почетное место в истории перевода в России принадлежит А.С.Пушкину и М.Ю.Лермонтову. Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. После Октябрьской революции 1917 года в России произошел новый подъем переводческой деятельности. По инициативе М.Горького было сразу же создано новое издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений как западных, так и восточных литератур. Несмотря на огромные материальные и организационные трудности, это издательство сумело в течение последующих десятилетий опубликовать переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов -Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и многих, многих других. Т.Щепкина-Куперник, С.Маршак, Н.Любимов, Е.Калашникова и многие другие пользовались заслуженным уважением в Советском Союзе и за рубежом. Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной многонациональной. В стране происходил широкий обмен произведениями литератур населявших ее народов. Русские читатели получили возможность познакомиться с замечательными эпосами грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов. Большой вклад в эту работу внесли известные русские писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис ПасМы уже говорили о том, что во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах.

Билет 13 20процентов

В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно когда-нибудь будет разгадана усилиями специалистов различных научных дисциплин. Раскрыть эту тайну пытаются специалисты в области физиологии высшей нервной деятельности, биохимии, психофизиологии, физики и других наук. Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок л заключений, самонаблюдений переводчиков и т. п. Когда появляется возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже спекулятивными. Все сказанное вовсе не является призывом к отказу от попыток моделирования процесса перевода, а лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого ответственного и доказательного подхода к созданию подобных схем и описаний. Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др.


Билет 14 50%

В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно когда-нибудь будет разгадана усилиями специалистов различных научных дисциплин. Раскрыть эту тайну пытаются специалисты в области физиологии высшей нервной деятельности, биохимии, психофизиологии, физики и других наук. Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок л заключений, самонаблюдений переводчиков и т. п. Когда появляется возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже спекулятивными. Все сказанное вовсе не является призывом к отказу от попыток моделирования процесса перевода, а лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого ответственного и доказательного подхода к созданию подобных схем и описаний. Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др.

Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совладают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель Процесса перевода также подвергалась критике. Комиссаров лексических трансформаций: транскрибирование, транслитерация, Калькирование, Конкретизация, Генерализация, Модуляция или смысловое развитие.


Билет 15

В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно когда-нибудь будет разгадана усилиями специалистов различных научных дисциплин. Раскрыть эту тайну пытаются специалисты в области физиологии высшей нервной деятельности, биохимии, психофизиологии, физики и других наук. Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок л заключений, самонаблюдений переводчиков и т. п. Когда появляется возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже спекулятивными. Все сказанное вовсе не является призывом к отказу от попыток моделирования процесса перевода, а лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого ответственного и доказательного подхода к созданию подобных схем и описаний. Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др.


Семантическая модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирается соответствия в языке перевода. При такой трактовке процесс пере-вода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод. Семантическая модель связана с постулатом о наличии в языках глубинных содержательных категорий и структур, общих для всех языков. Процесс перевода и начинается с сопоставления этих глубинных смыслов. Конечно, и у этой модели есть немало критиков

Билет 16


В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно когда-нибудь будет разгадана усилиями специалистов различных научных дисциплин. Раскрыть эту тайну пытаются специалисты в области физиологии высшей нервной деятельности, биохимии, психофизиологии, физики и других наук. Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок л заключений, самонаблюдений переводчиков и т. п. Когда появляется возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже спекулятивными. Все сказанное вовсе не является призывом к отказу от попыток моделирования процесса перевода, а лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого ответственного и доказательного подхода к созданию подобных схем и описаний. Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др.

Информативная модель основана на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный текст и его основная единица — слово являются носителями самой разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности. Информативная Модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения Мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста. В отличие от сходной семантической модели информационная модель не использует тезис о наличии в языках глубинных содержательных компонентов и структур и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов. Сторонники информативной модели исходят из того, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли, передается информация, содержащаяся в структуре предложения

Билет 18^ ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА

   Перевод представляет собой процесс трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Главное требование к переводу - это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника равноценными средствами. Адекватный перевод вызывает у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально - культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводно-го текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса пере-вода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации.

   Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот.

   Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в следующих переводческих приемах:

   1) добавлении к исходному сообщению:

   deals with Parmalat - сделки с компанией Пармалат.

   Nature asked both candidates - журнал "Nature" задач вопросы обоим кандидатам.

   lesser investigators - менее известные исследователи

   2) в опущении слов, особенно это касается так называемых парных синонимов, ха--
рактерных для английского языка, когда два слова заменяются одним:

   Most of the known superconductors are alloys or compounds - Большинство известных сверхпроводников являются сплавами раз, цветных металлов.

   3) The English themselves like to speak of the "Englishness" of the English - Сами ангѓличане любят говорить о характерных {типичных) для англичан чертах. Важную роль в переводе играет учет стилистических особенностей употребления языковых средств: 1) The forms of matter familiar to us on the earth and in the heavens are all composed of various combinations of only three types of subatomic particles. Известные нам формы материи как на земле, так и на небе, состоят из различных комбинаций только трех мельчайших частиц.. В тексте перевода происходит снятие образности, гак как английское слово heavens является стилистически окрашенным, и в русском языке оно имеет ограниченную сферу употребления ( поэзия, религия ) 2) Jacque Chirac was reflecting French dismay at the realization that in the newly- enlarged European Union the French cockerel mi^ht no longer rule the roost. Жак Ширак со страхом думач о том. что а расширенном Евросоюзе французы больше не смогут верховодить. Замена стилистически окрашенного выражения в английском примере более нейѓтральным в русском переводе осуществляется с учетом особенностей публицистического стиля в русском языке. Довольно часто при переводе приходится проводить преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий. e.g. The carrot оf the EU membership is an effective foreign policy tool. Чтобы понять и правильно перевести данное высказывание необходимо знать слеѓдующую фразу, отражающую суть английской дипломатии The stick and carrot policy (политика кнута и пряника): Членство в Евросоюзе в качестве пряника { в английском языке ■ морковка ) являѓется эффективным инструментом проведения международной политики. В публицистических текстах подобные примеры встречаются довольно часто, осоѓбенно в заголовках. No Love Lost - Отнюдь не теплые отношения Europe a la cart - Многоликая Европа К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов: 1) Besides Oxbridge, there are six more collegiate universities in Great Britain Наряду с Оксфордским и Кембриджским университетами а Великобритании есть шесть академических университетов. 2) First there was "stagflation". a combination of slow growth and high inflation. (начала была так называемая стагфляция медленный экономический рост (стагнация) в сочетании с высокое инфляцией. В вышеприведенных примерах перевод вновь созданных слов осуществляется путем ѓиспользования полной формы слов, на основе которых произошло слияние. Подводя ним сказанному, отменим, что прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т.е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистистической адекватности.



Билет 20

Расхождения,терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне,представлены тремя основными видами:расхождения в морфо-синтаксической структуре; расхождения в лексическом составе; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ.

Различие в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфо-синтаксической структуре английских терминов, состоящих из двух и более имен существительных, и их русских эквивалентов. Грамматической структуре (N+N), наиболее продуктивной в образовании английских терминов в русских терминах, как правило, соответствует конструкция (Adj+N): consumer demand - потребительский спрос; credit rating - кредитный рейтинг;

accounting convention (буквально: правило бухгалтерского учета) - метод бухгалтерского учета

utilization of losses (буквально: использование убытков) - погашение убытков

cash in hand (буквально: денежные средства в руке) - денежные средства в кассе;

parent company (буквально: родительская компания) - материнская компания

билет 12


Датский учёный Эрик Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне.

Действительно, роль и статус перевода в древнеримской культуре очень высоки, хотя перевод мог практиковаться и до римлян, например, в Древнем Египте. Взгляды Цицерона и Горация на перевод имели огромное влияние. Оба рассматривали перевод в широком контексте – в частности, контексте предназначения поэта. Их 2:

1. Общечеловеческий долг приобретения и распространения мудрости.

2. Особое искусство в оформлении и создании стиха.

Про контекст к бил 19


Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или "макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово,словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ.

В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: Ср. The candle burnsСвеча горит, но Не burned the papersОн сжег бумаги

Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European — вид Для иллюстрации роли узкого лексического контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские предложения, содержащие многозначное существительное attitude:

Не has a friendly attitude towards all.

Он ко всем относится по-дружески.

There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.

В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.

Иногда, однако, для определения значения исходного слова и выбора однозначного переводческого эквивалента учёт узкого контекста оказывается недостаточным и приходится прибегать к показаниям, содержащимся в широком контексте. В качестве примера приведем следующее предложение из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»:

Then I got this book I was reading and sat down in my chair.Английскому chair, как было отмечено (см. § 20), в русском языке соответствуют как стул, так и кресло. В данном вложении, однако, не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту.

Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем:The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs.Указание на arms дает нам ключ к переводу: Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло. Наряду с этим нередко имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации1. Под «ситуацией» имеется в виду, во-первых, ситуация общения, то есть та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, то есть обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, то есть говорящий (пишущий) и слушающий (читающий)-


Билет 1 Лингво-этнический барьер и его составляющие

Людей,желающ вступ.в общение через переводчика разделяет не просто язык.барьер,но и лингво-этнический барьер(национ культуры,психология).Линг-этн=л-культурному б.(относ все,что не позволяет носителям переводящ языка воспроизв.текст на исход.языке и реаг также как носители исх.языка.Соствляющие лингво-этнического барьера:1)расхожд.2-ух языков систем2)язык.норма3)речевая норма(узус),расх-е фоновым запасов инфо

1-Система языка-совокупность единиц разного уровня(лексический(лексема),фонетический(фонема),лексический(лексема).Все,что треорет.м.б. создано с помощью язык.единиц,входит в язык систему(Маяковский серпастый,молоткастый,Северяни душа весенница)Сист.нем.языка дает большие возможности для создания сложных слов.вотлич от усских слов,они образ в речи спонтанно.У Ремарка встречаются:Trinkgeldgesicht(официант)при пер-де нем.слож.слов возник.сложности,тк сист.русского языка не имеет таких больш.возм для их образован.,поэтому исп-ся иные лексико-грамм конструкции:Karrierenfrauen(женщ,котор настроена на карьеру,hautfreundlich-гипоаллергенный)Сдед.отл-наличие констр.Accusativus cum infinituivo:Pat hoerte mich nicht kommen-Пат не слышала как я вошел.В англюяз-герундий,конверсия)Вря-своб.пор.слов,категор сов и несов вида,1 прош время.

2-разл норм Ия и пя:Язык норма вкл реально существ.формы язык.выражения(отличие от системы),входит все то,что практически реализовано в речи. Нормы отобр в словарях,грамматиках,справочниках.Нарушая норму,мы нарушаем грамматич.лексич,фонологю ошибку.В систюрусск.языка суфф.у,юбуд вр глаг сов видапобедить.Der Unterricht-занятиятолько ед.ч

3-нес реч форм-узусовСитуат.норма опред,что след говор в опр. Ситуации,а что нетразл узус-нипухани пера-к черту-Hals und Beinbruch-сломай шею и ногу,спасибо.Алло,ФИО,gratulieren,wuenshen zu-церк празд

4-расх преинф запасовВиды-индив инфо,социально-групповые,возрастные,профессиональные,наличие образов.

Узус-фактор смешивания культурно-языковго плана,наличие стереотипов в языке(разн.орат.трад)

Лэб-экстрал.факторы-расх.культ-историч прединфо,разлювремен.прединфо,расх культ.обусл.оценок,расх-е нейтрал прединфоНеучет факторов-непонимание,наруш эмоц воздейств,недов к пер-ду,наруш смысла


Билет 2неполПроблемы перед.содерж в пер-де.Виды содерж текста

При перев учитыв текст в целом и текст как знак.Катгория текста явл базовой,с лингв точки зрения текст рассматрив как глобальн.язык.знак.денотат-конкретное явл,предмет(стол,стул),сигнификат-отражение денотата в сознании человека,те тот стол,который выступает в голове как предмет,коннотат-ассоциация.совокупность языковых знаков-языковая система.Язык как естественная знакюсистема очень сложен,внутри системы языкюзнаки находятся в разлюотнош друг с другом(парадигматические,синтагматические)Язык знак соотнесен с людьми,использ его,те с инерпретаторами.

Виды содерж текста-денотативное,сигнификативное,внутриязыков,на уровне интерпретатора

Билет 5




Скачать 302,92 Kb.
оставить комментарий
Дата03.10.2011
Размер302,92 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

хорошо
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх