Учебно-методический комплекс для специальностей «Бухгалтерский учет, анализ и аудит», «Финансы и кредит» инаправления «Менеджмент» icon

Учебно-методический комплекс для специальностей «Бухгалтерский учет, анализ и аудит», «Финансы и кредит» инаправления «Менеджмент»


1 чел. помогло.

Смотрите также:
Учебно-методический комплекс для специальностей “ Финансы и кредит”, “Бухгалтерский учет...
Учебно-методический комплекс (для студентов, обучающихся по специальности «финансы и кредит»...
Учебно-методический комплекс Для студентов...
Учебно-методический комплекс по специальностям: 080109 «Бухгалтерский учет, анализ и аудит»...
Учебно-методический комплекс дисциплины (СД. Ф 02) Деньги, кредит, банки Для специальностей...
Учебно-методический комплекс для студентов специальностей «Финансы и кредит»...
Учебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальностям...
Учебно-методический комплекс Для специальностей: 080105 «Финансы и кредит» 080109 «Бухгалтерский...
Учебно-методический комплекс Для специальностей 080109 «Бухгалтерский учет...
Учебно-методический комплекс Для направления подготовки 080100 «Экономика»...
Учебно-методический комплекс Для специальностей: 080105 Финансы и кредит 080109 Бухгалтерский...
Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф. 01 Экономическая теория...



страницы:   1   2
скачать


ивэсэп




ФИЛИАЛ НОУ ВПО “САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ

И ПРАВА” В Г. КИРОВЕ


деловой

немецкий язык



Учебно-методический комплекс

для специальностей «Бухгалтерский учет, анализ и аудит»,

«Финансы и кредит» и направления «Менеджмент»


КИРОВ

2005

ББК 81.2 Нем-923

Д 29

Деловой немецкий язык: учебно-методический комплекс для специальностей «Бухгалтерский учет, анализ и аудит», «Финансы и кредит» и направления «Менеджмент» / Авт.-сост. Л.Н. Тюрикова. – Киров: филиал НОУ ВПО «СПбИВЭСЭП» в г. Кирове, 2005.


Учебно-методические материалы утверждены и рекомендованы к изданию на заседании кафедры общенаучных дисциплин, протокол № 2 от 26.10.2005 г.


Автор-составитель: старший преподаватель Л.Н. Тюрикова


Рецензент: кандидат педагогических наук, доцент В.С. Гуляева


^ Ответственный редактор: директор филиала НОУ ВПО

«СПбИВЭСЭП» в г. Кирове, доктор педагогических наук, профессор И.М. Машаров


© филиал НОУ ВПО «СПбИВЭСЭП»
в г. Кирове, 2005

© Тюрикова Л.Н., 2005

Пояснительная записка

Данный учебно-методический комплекс предназначен для специальностей «Финансы и кредит», «Бухгалтерский учет, анализ и аудит» и направления «Менеджмент» экономического факультета, изучающих деловой немецкий язык на втором и третьем этапах обучения иностранному языку.

В условиях расширения международных контрактов, образова­ния совмест­ных фирм и предприятий практическое владение ино­странным языком способствует формированию специалиста эконо­мического профиля, обеспечивает ему возможности для установления деловых связей.

Обучение деловому немецкому языку рассматривается как процесс творческий, активный, самостоятельный и проблемный.

В учебно-методическом комплексе формулируются цели и задачи обучения, приводится структура курса.


Цели и задачи дисциплины

1. Цель курса

Целью предмета «Деловой иностранный язык (немецкий)» является формирование навыков делового общения в устных и письменных формах.

2. Задачи курса

Преподавание предмета «Деловой иностранный язык (немецкий)» включает следующие задачи:

1) научить студентов читать и переводить профессионально ориентированные тексты, как учебные, так и оригинальные;

2) сформировать навыки делового общения в устных и письменных формах в типичных ситуациях: знакомство, разговор по телефону, командировка в немецкоговорящую страну, банковские операции, осмотр и знакомство с фирмой, обсуждение и подписание договора, посещение выставки, ярмарки, ведение деловых переговоров, коммерческая корреспонденция;

3) пополнить объем лексического материала – около 2000 словарных единиц.

В результате изучения предмета студент должен:

  • знать грамматические правила построения предложения в немецком языке, структурно-семантические и функционально-стилисти­ческие особенности немецкого языка;

  • знать лексику по экономике и менеджменту и уметь ею пользоваться при переводе текстов по следующим темам: экономика и бизнес, предпринимательство, рыночные отношения, маркетинг, торговля, реклама, менеджмент, банки и финансы и др.;

  • уметь отвечать на вопросы, связанные с профессиональной деятельностью экономиста и менеджера, а также уметь общаться на немецком языке в различных бытовых ситуациях.


Содержание курса

1. Тематика и ситуации иноязычного общения

Устные контакты: представление, знакомство, приветствие. Письменные контакты: обмен корреспонденцией, деловые письма; заполнение анкет; аннотирование.

Профессии. Таможенный и транспортный контроль в аэропорту, на вокзале, в городском транспорте. Биография, устройство на работу.

Виды фирм и частного предпринимательства. Посещение и работа на выставке, ярмарке. Международные ярмарки и выставки в ФРГ. Обсуждение и подписание договора; расходы, условия и сроки поставки.

Обмен денег в банке, виды оплаты, денежные средства, валюта. Расходы немецкой семьи. Деньги и банки ФРГ. Рекламация по поводу некачественного товара, неустойки, условия и сроки поставки.

2. Грамматика

Грамматические формы и конструкции:

  1. субъект действия – неопределенные и отрицательные местоимения (niemand, keiner, jemand и др.);

  2. действие / процесс / состояние – глагол в Zustandpassiv, Infinitiv Passiv, Präsens Konjunktiv, Imperfekt Konjunktiv, Infinitiv с частицей zu;

  3. предположение (необходимость) желательность действия – безличный оборот в сочетании с инфинитивной группой;

  4. условия действия – придаточное предложение условное (уступительное);

  5. лексико-грамматические средства связи предложений и абзацев.

3. Поиск и осмысление информации

Работа с текстами экономической тематики и оригинальной литературой (газеты и журналы).

Темы текстов:

  1. Ich studiere Wirtschaftswissenschaften.

  2. Ein Vorstellungsgespräch.

  3. Dienstleistungen.

  4. Betriebe, Unternehmungen.

  5. Market.

  6. Marketing.

  7. Marketinginstrumente – Werbung und Public Relations.

  8. Handel.

  9. Management.

  10. Banken, Geld, Börse.

  11. Moderne Geschäftskorrespondenz.


Тематический план практических занятий

Направление «Менеджмент» (48 ч. практических занятий)

Практическое занятие № 1 (4 часа)

Лексическая тема: «Учеба за рубежом».

Клише и ситуации: квартира, как снять квартиру или комнату; получение профессии.

Грамматика:

  1. глаголы с отделяемыми приставками;

  2. степени сравнения прилагательных.

Тексты для перевода: «Auβlandssemester in Deutschland», «Grosse Schrumpfen».

Практическое занятие № 2 (4 часа)

Лексическая тема: «Представление (собеседование при приеме на работу)».

^ Клише и ситуации: представление, знакомство, приветствие, прощание.

Грамматика:

  1. повелительное наклонение – вежливая форма;

  2. условные придаточные предложения.

^ Тексты для чтения и перевода: «Sympathisch, sicher, sprachgewandt», «Fragebogen: Heinz Dürr».

Практическое занятие № 3 (4 часа)

Лексическая тема: «Услуги. Транспорт. Деловая поездка. Средства массовой информации».

^ Клише и ситуации: таможенный и транспортный контроль. В аэропорту, на вокзале, в городском транспорте.

Грамматика: сложноподчиненные предложения.

Тексты для перевода: «Verkehr», «Geschäftsreisen», «Marktplatz Internet».

Практическое занятие № 4 (4 часа)

Лексическая тема: «Предприятия. Предпринимательство».

^ Клише и ситуации: виды фирм и частного предпринима­тельст­ва, современный менеджер».

Грамматика: дополнительные придаточные предложения.

Тексты для перевода: «Unternehmungen», «Rechtsformen von Unternehmen».

Практическое занятие № 5 (4 часа)

Лексическая тема: «Рынок. Мировой рынок. Внутренний рынок».

^ Клише и ситуации: на ярмарке, осмотр выставки, международные ярмарки и выставки в ФРГ.

Грамматика:

  1. местоимение «man»;

  2. презенс пассив.

^ Тексты для перевода: «Markt», «Das Euro-Geld».

Практическое занятие № 6 (4 часа)

Лексическая тема: «Маркетинг».

Клише и ситуации: обсуждение и подписание договора; расходы, условия и сроки поставки.

Грамматика: инфинитивные группы.

Тексты для перевода: «Marketing», «Wegweiser zum richtigen Marketing-Mix».

Практическое занятие № 7 (4 часа)

Лексическая тема: «Реклама. Виды рекламы».

Грамматика:

  1. пассив состояния;

  2. модальные слова.

^ Тексты для перевода: «Werbung», «Welche Aufgabe hat die Werbung?».

Практическое занятие № 8 (4 часа)

Лексическая тема: «Менеджмент».

Клише и ситуации: современный менеджер; требования к менеджеру в Европе; биография; устройство на работу.

Тексты для перевода: «Management», «Sind Sie der Manager der Zukunft?».

Практическое занятие № 9 (4 часа)

Лексическая тема: «Банки. Деньги. Биржа».

Клише и ситуации: обмен денег в банке; виды оплаты, денежные средства; валюта; расходы немецкой семьи. ФРГ – деньги и банки.

Грамматика:

  1. модальные глаголы;

  2. придаточные предложения.

^ Тексты для перевода: «Banken», «Geld», «Börse».

Практическое занятие № 10 (4 часа)

Лексическая тема: «Проблемы бизнеса. Рекламация».

Клише и ситуации: рекламация по поводу некачественного товара; неустойки; условия и сроки поставки.

Текст для перевода: «Der Aufstieg in die Weltliga».

Практическое занятие № 11 (4 часа)

Лексическая тема: «Современная деловая корреспонденция».

^ Клише и ситуации: обмен корреспонденцией; деловые письма.

Тексты для перевода: «Die Geschäftsbriefe», «Management-Kernbegriffe».

Практическое занятие № 12 (4 часа)

Лексическая тема: «Менеджмент – основные понятия».

Перевод с немецкого основных понятий менеджмента.

Образцы документации на немецком языке.

^ Специальности «Бухгалтерский учет, анализ и аудит»,

«Финансы и кредит» (16 ч. практических занятий)

Практическое занятие № 1 (3 часа)

Лексическая тема: «Я изучаю экономические науки».

Клише и ситуации: моя учеба, специализация, учеба в Германии.

Грамматика:

  1. глаголы с отделяемыми приставками;

  2. повелительное наклонение;

  3. условные придаточные.

Тексты для чтения: «Ein deutscher Student stellt sich vor».

Тексты для перевода: «Auslandssemester in Deutschland», «Grosse Schrumpfen».

Практическое занятие № 2 (3 часа)

Лексическая тема: «Представление, знакомство партнеров».

Клише и ситуации: визит из Германии, приветствие и знакомство. Персонал фирмы.

Грамматика:

  1. повелительное наклонение; вежливая форма;

  2. местоимение «man»;

  3. пассив (презенс).

Тексты для перевода: «Bundesrepublik Deutschland», «Ihr Auftritt, bitte», «Geschäftsreise».

Практическое занятие № 3 (3 часа)

Лексическая тема: «На фирме. Заключение договора».

^ Клише и ситуации:

  1. виды фирм и частного предпринимательства в ФРГ;

  2. семья биография, устройство на работу.

Грамматика: дополнительные придаточные предложения. Инфинитивные обороты.

Тексты для перевода: «Unternehmungen», «Rechtsformen von Unternehmen», «Ein paar staatliche Giganten».

Практическое занятие № 4 (3 часа)

Лексическая тема: «Банки, деньги, биржа».

Клише и ситуации:

  1. виды оплаты, денежные средства, валюта, документация в банке;

  2. расходы немецкой семьи;

  3. ФРГ – деньги и банки.

Грамматика:

  1. степени сравнения прилагательных;

  2. пассив;

  3. модальные глаголы;

  4. сложноподчиненные предложения.

Тексты для перевода: «Banken», «Geld», «Börse».

Практическое занятие № 5 (4 часа)

Лексическая тема: «Сопроводительная деловая корреспон­ден­ция».

^ Клише и ситуации: рекламации и презентации; ответ на рекламацию; деловые письма.

Тексты для перевода: «Der Geschäftsbriefe», «Textgestaltung».

Литература

Основная:

  1. Михайлов Л.М., Вебер Г., Вебер Ф. Деловой немецкий язык. Бизнес. Маркетинг. Менеджмент: учеб. пособие для вузов. – М.: Астрель, АСГ, 2004.

Дополнительная:

  1. Басова Н.В., Гайвороненко Т.Ф. Немецкий язык для экономистов. – Ростов н/Д.: Феникс, 1998.

  2. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Словарь-спра­вочник. – М.: ООО «Логос», ЗАО «Славянский дом книги», 2004.

  3. Попов А.А. Деловая поездка в Германию: краткий бизнес-курс немецкого языка. – М.: Лист, 2004.

  4. Попов А.А. Немецкий язык для всех. – Кн. 1-2. – М.: ООО «Лист Нью», 2004.

Учебно-методические материалы

1. Материалы к занятиям: примеры ситуаций и наиболее употребительных языковых клише

Тема I

Ist die Wohnung noch frei?

S. Guten Tag! Ist die Wohung noch frei?

С. Здравствуйте! Квартира ещё свободна?

H. Bitte kommen Sie herein Hier ist das Wohnzimmer.

Пожалуйста, заходите. Вот комната.

S. Das Wohnzimmer ist groß.

С. Комната большая.

H. Ja. Dort liegt das Schlafzimmer. Die Betten sind neu.

Х. Да. Там находится спальня. Кровати новые.

S. Und wo ist das Bad?

С. Где ванная?







H. Das Bad ist hinter dem Schlafzimmer.

Х. Ванная находится за спальней.

S. Wohin kann ich meine Hemden legen?

С. Куда я могу положить свои рубашки?

Н. Im Schlafzimmer steht ein Schrank. Dort können Sie auch Ihre Anzüge hängen.

Х. В спальне стоит шкаф. Там Вы можете также повесить Ваши костюмы.

S. Kann ich noch einen Sessel im Wohnzimmer haben?

С. Можно ещё одно кресло поставить в комнате?

Н. Ich stelle noch einen Sessel vor die Schrankwand.

Х. Я поставлю ещё одно кресло перед стенным шкафом.

S. Ich miete die Wohnung.

С. Я займу эту квартиру


^ Грамматические пояснения

  1. Вы уже знаете, что предлоги требуют постановки сущест­вительного в определенном падеже. В немецком языке есть группа предлогов, после которых существительное ставится либо в дательном падеже (отвечает на вопрос wo «где?»), либо в винительном падеже (отвечает на вопрос wohin? «куда?»).

Wo ist das Zimmer? – Das Zimmer ist im (in + dem) ersten Stock.

Wohin gehen Sie? – Ich gehe ins (in + das) Zimmer.

  1. Запомните предлоги двойного управления и их основные значения:

in – в:

Ich gehe in mein Zimmer. Я иду в свой номер.

an – на; у, к:

Stellen Sie den Sessel an die Wand! Поставьте кресло к стене!

auf – на:

Die Formulare liegen auf dem Schrank. Бланки лежат на шкафу.

vor – перед:

Das Taxi steht vor dem Hotel. Такси стоит перед гостиницей.

hinter – за, позади:

Das Bad liegt hinter diesem Zimmer. Ванная находится за этой комнатой.

neben – около, рядом с:

Nehmen Sie neben mir Platz! Садитесь рядом со мной!

über – над:

Mein Zimmer liegt über dem Frisiersalon. Мой номер расположен над парикмахерской.

unter – под:

Ihr Zimmer liegt unter meiner Wohnung. Ваша комната расположена под моей квартирой.

zwischen – между:

Der Sessel stehtzwischenden Betten. Кресло стоит между кроватями.

^ Предлоги двойного управления

in в

vor перед

an на; у, к

hinter за, позади

auf на

neben около, рядом с




über над

unter под

zwischen между




A. Wohin stellen Sie den Schrank?




der Sessel (das Wohnzimmer), das Bett (das Schlafzimmer), der Schrank (das Kinderzimmer), die Schrankwand (das Zimmer).

B. Ich stelle den Schrank in mein Zimmer.




Продолжайте:

A. Wo steht jetzt der Schrank?




der Schrank (das Bad), das Bett (das Schlafzimmer), der Sessel (das Wohnzimmer), die Schrankwand (dasWohnzimmer).

B. Der Schrank steht jetzt

\b meinemZbnmer________.




Собеседник считает, что вы сделали перестановку. Скажите, что он не прав. Какой вопрос вы задали бы на месте собеседника?

Продолжайте:

A. Haben Sie jetzt den Schrank in Ihr Zimmer gestellt?




der Schrank (das Bad), das Bett (dasSchlafzimmer), derSessel (das Wohnzimmer), die Schrankwand (das Wohnzimmer).

B. Nein, er hat schon immer in meinem Zimmer gestanden.




Вспомните диалог и заполните пропуски

соответствующими словами:

  1. Können Sie einen Sessel in das Wohnzimmer…?

  2. Wohin kann ich meine Hemden?

  3. Das Bad ist… dem Schlafzimmer.

  4. Ist die Wohnung i noch…?

  5. Ich… die Wohnung.

Проверьте себя!

Какие слова и выражения вы употребите, если вам нужно:

  • спросить, свободна ли квартира;

  • спросить, какие в квартире помещения;

  • попросить поставить нужную вам мебель;

  • сказать, что вы снимаете квартиру?

Тема II. Профессия

Изучив материал этого занятия, вы сможете:

  • спросить собеседника о его профессии;

  • рассказать о своей профессии;

  • узнать о семейном положении собеседника;

  • спросить, где работает собеседник.

Выучите слова и выражения к диалогу

was

что; кто (по профессии)




Was sind Sie?

Кто вы (по профессии)?

der Beruf

профессия




^ Das ist mein Beruf

Это моя профессия

Was sind Sie von Beruf?

Какова ваша профессия?




^ Ich bin Sekretärin von Beruf

Я по профессии секретарь.

der Ingenieur

инженер




^ Er ist Ingenieur von Beruf

Он инженер по профессии

arbeiten

работать




^ Wo arbeiten Sie?

Где вы работаете?

verheiratet

женатый; замужняя




^ Er (Sie) ist verheiratet

Он (Она) женат (замужняя)

ledig

холостой; незамужняя




^ Er (Sie) ist ledig

Он (она) холостой (незамужняя)

der Arzt

врач




^ Sind Sief Arzt?

Вы врач?

der Arbeiter

рабочий




Manfred ist Arbeiter

Манфред рабочий

der Chemiker

химик




^ Ich bin Chemiker

Я химик

der Dolmetscher

переводчик (устный)




^ Wo ist Dolmetscher?

Где переводчик?

der Journalist

журналист




^ Sind Sie Journalist von Beruf?

Вы по профессии журналист?

die Krankenschwester

медсестра




^ Helga ist Krankenschwester

Хельга медсестра

der Lehrer

преподаватель




^ Was sind Sie? – Ich bin Lehrer

Кто вы? – Я преподаватель

der Techniker

техник




^ Er ist Techniker von Beruf

Он техник по профессии

der Bauer

крестьянин




^ Thomas ist Bauer

Томас крестьянин

Тема III. Знакомство

Изучив материал этого занятия, вы сможете:

  • спросить о незнакомом человеке;

  • спросить собеседника о его возрасте;

  • сказать, сколько вам лет;

  • производить арифметические действия.

Выучите слова и выражения к диалогу

Wer

кто




^ Wer ist das? – Das ist Monika

Кто это? — Это Моника?

Wie alt sind Sie?

Сколько вам лет?




^ Wie alt ist Martin?

Сколько лет Мартину?










das Jahr

год




^ Ich wohne ein Jahr in Berlin

Я живу в Берлине год

Ich bin ... Jahre alt

Мне ... лет




^ Rolf ist 18 Jahre alt

Рольфу 18 лет


Woher kommen Sie?

N. Kommen Sie aus Rusland?

Вы приехали из России?

S. Ja, ich komme aus Moskau.

Да, я приехал из Москвы.

N. Wohnen Sie auch in Moskau?

Вы и живете в Москве?

S. Nein, ich wohne in Kirow

Нет, я живу в Кирове

N. Sprechen Sie Deutsch?

Вы говорите по-немецки?

S. Ich verstehe etwas Deutsch.

Я немного понимаю по-немецки.

^ Darf ich vorstellen?

N. Darf ich vorstellen?

Разрешите представить?

Das ist Frau Burghardt!

Это госпожа Бургхард!

S. Wie bitte?

Как вы сказали?

В. Mein Name ist Burghardt.

Моя фамилия Бургхард.

S. Sehr angenehm, Frau Bughardt!

Очень приятно, госпожа Бургхард!

Ich heiße Smirnow.

Моя фамилия Смирнов.


^ Грамматические пояснения

  1. Обратите внимание на личные местоимения и их употребление в единственном и множественном числе:

    Единственное число

    Множественное число

    1-е лицо

    ich – я

    1-е лицо

    wir – мы

    3-е лицо

    er – он

    3-е лицо

    sie – они




    sie – она

    Sie – вы (форма вежливости)




    es – оно

  2. Местоимение sie может переводиться на русский язык «она» и «они»; это зависит от окончания глагола: если окончание глагола -t (единственное число), то sie переводится «она», если окончание глагола -еn (множественное число), то sie переводится «они»:




Sie wohnt in Kirow.




Она живет в Кирове.

Sie wohnen in Kirow.




Они живут в Кирове.

  1. Если в вопросе употребляются местоимения -еr «oн», sie «oнa», es «oнo» или sie «они», то в ответе будут повторяться те же местоимения:

Wohnt er (sie) in Leipzig?

Он (она) живет в Лейпциге?

Kommen sie aus Brest?

Они приехали из Бреста?

– Ja, er (sie) wohnt in Leipzig.

– Да, он (она) живет в Лейпциге.

– Ja, sie kommen aus Brest.

– Да, они приехали из Бреста.

Проверьте себя!

Какие слова и выражения вы употребите, если вам нужно:

  • представить одного человека другому;

  • ответить, если вам кого-либо представили;

  • переспросить собеседника, если вы его не поняли;

  • узнать имя и фамилию собеседника?

Тема IV. На границе

Изучив материал этого занятия, вы сможете:

  • сказать, что вы гражданин России;

  • сказать, что вы едете в командировку; объяснить, что все указано в декларации; сказать, что у вас только личные вещи.

^ Выучите слова и выражения

die Grenze

граница




^ Wann passieren wir die Grenze?

Когда мы пересечем границу?

der Paß

паспорт




^ Ihren Paß bitte!

Пожалуйста, ваш паспорт!

die Kontrolle

контроль




^ Wann ist die Paßkontrolle?

Когда паспортный контроль?

der Bürger

гражданин




^ Ich,bin der Bürger Rußlands

Я гражданин России

der Dienst

служба, должность




^ Um 8 Uhr muß ich im Dienst sein

В 8 часов я должен быть на службе

mitführen

везти с собой




^ Führen Sie Kaffee mit?

Вы везете кофе?

die Sache

вещь; дело




^ Ich halte meine Sachen in Ordnung

Я держу свои вещи в порядке

verzollen

оплачивать пошлину




^ Haben Sie etwas zu verzollen?

Вы должны платить пошлину?

persönlich

личный




^ Das ist meine persönliche Sache

Это мое личное дело

der Koffer

чемодан




^ Ist das Ihr Koffer?

Это ваш чемодан?

die Kamera

фото, кинокамера




^ Ich habe eine gute Kamera

У меня хорошая камера

das Ausland

заграница




^ Fahren Sie oft ins Ausland?

Вы часто ездите за границу?

ausländisch

заграничный




^ Ich habe keine ausländische Währung

У меня нет заграничных денег

aufführen

перечислять




^ Dort sind alle Namen aufgeführt

Там перечислены все имена

zollpflichtig

облагаемый пошлиной




^ Diese Waren sind zollpflichtig

Эти товары облагаются пошлиной

zollfrei

беспошлинный, не облагаемый




^ Die Kamera ist zollfrei

Камера не облагается пошлиной


An der Grenze

G. Guten Tag! Paßkontrolle!

S. Hier ist mein Reisepaß.

G. Sind Sie Bürger Rußlands?

S. Ja. Ich bin auf Dienstreise.

Z. Guten Tag! Zollkontrolle! Ihre Zollerklärung!

S. Bitte!

Z. Führen Sie Sachen mit, die verzolIt werden müssen?

S. Ich führe nur meine persön lichen Sachen mit.

Z. Öffnen Sie bitte diesen Koffer! Was ist das?

S. Das ist meine Filmkamera.

Z. Haben Sie auslänlische Währung?

S. Ja. Alles ist in der Zollerklärung aufgeführt.


  1. ^ Вас спрашивают во время пограничного контроля, куда вы едете. Ответьте. Какой вопрос вы бы задали на месте собеседника?

Продолжайте:

A Guten Tag! Paßkontrolle! Wohin fahren Sie?




Österreich, die BRD, die Schweiz, Frankreich, Finnland, Dänemark, Schweden, Belgien, Italien, Spanien, Portugal.

B. Ich bin der Bürger Rußlands und fahre nach Holland




  1. ^ Вас спрашивают на таможне, должны ли вы платить за что-либо пошлину. Ответьте отрицательно. Как бы вы спросили в данном случае?

Продолжайте:

A. Haben Sie etwas zu verzollen?





die Filmkamera, die Fotokamera, der Kinderwagen (детская коляска), die Schreibmaschine (пишущая машинка), das Sportgerät (снаряд)

B. Nein. Muß für die Uhr Zoll bezahlt werden?




  1. ^ Вы интересуетесь, нужно ли вам платить пошлину за какой-либо предмет. Задайте вопрос. Какой ответ вы могли бы получить?

Продолжайте:

A. Kann das zollfrei mitgeführt werden?





Zigaretten, Bilder, Kunstgegens-tände (предметы), Kameras, ausländische Währung, vier Flaschen Wein, Gold (золото).

B. Nein. Das ist zollpflichtig.




  1. ^ Вас просят на таможне открыть багаж. Объясните, что вы везете только личные веши. Что бы вы сказали на месте собеседника?

Продолжайте:

A.Öffnen Sie bitte diese Таsche! Was ist das?

der Koffer, das Gepäck, die Reisetasche, das Gepäckstück, das Handgepack, der Reisekoffer, die Sache

B. Das sind nur meine persön liehen Sachen.

  1. Вспомните диалог и заполните пропуски соответст­вую­щими словами.

  1. Hier ist mein...

  2. Ich bin auf ...

  3. Sind Sie... Rußlands?

  4. Sie Sachen mit, die Verzollt werden müssen?

  5. Öffnen Sie bitte diesen... !

Проверьте себя!

Какие выражения вы употребите, если вам нужно:

  • сказать, что вы гражданин России;

  • сказать, что вы едете в командировку;

  • объяснить, что все указано в декларации;

  • сказать, что у вас только личные вещи?

Тема V. Посещение фирмы

Besuch einer Firma

F. Sind Sie mit unserem Programm einverstanden?

S. Ja. Zuerst würde ich gern die Produktion von Соmputern kennenlernen.

F. Das ist klar. Die Frage ist nur, wann sie uns dort empfangen werden.

S. Dann könnten wir unsere Arbeitspläne und die Тегmine der Lieferungen bе sprechen.

F. Wir haben unseren Standpunkt in einem Protokollentwurf dargelegt.

S. Wann können Sie uns den Entwurf übergeben?

F. Ich hoffe, daß es sich morgen machen läßt.

S. Die Organisation der Arbeit ist ausgezeichnet!




^ Грамматические пояснения

Вы уже неоднократно встречались с глаголом lassen в разных значениях. Попробуем теперь их систематизировать:

а) «покидать», «оставлять»:

Ich habe das Arbeitsprogramm im Hotel gelassen.

Я оставил программу работы в гостинице.

б) «просить», «велеть»:

Herr Sonderhausen läßt Sie grüßen.

Господин Зондерхаузен просит передать вам привет.

Der Direktor läßt Sie bitten.

Директор просит войти (приглашает войти).

в) «давать возможность» (не мешать):

^ Lassen Sie ihn an der Diskussion teilnehmen!

Пусть он примет участие в дискуссии! (Дайте ему возможность).

г) «разрешать», «позволять»:

Er läßt seinen Sohn nicht allein diese Reise machen.

Он не позволяет своему сыну ехать одному в эту поездку.

д) повеление, приглашение к действию:

^ Laß(t) uns diesen Ausflug am Wochenende machen!

Давай(те) совершим эту экскурсию в выходные дни!

е) обозначение того, что действие выполняется не самим подлежащим:

Ich lasse mich im Hotel rasieren.

Я бреюсь в гостинице (у парикмахера).

Er möchte einen neuen Anzug machen lassen.

Он хочет сшить (заказать) новый костюм.

ж) sich lassen с инфинитивом имеет модальное и пассивное значение:

Das läßt sich am Donnerstag organisieren.

Это можно организовать в четверг.


Спряжение глагола lassen

Настоящее время (презенс)

ich lasse

du läßt

er läßt

wir lassen

ihr faßt

sie lassen

Прошедшее повествовательное (претерит)

ich ließ

du ließ(es)t

er ließ

wir ließen

ihr ließ(e)t

sie ließen

Прошедшее разговорное (перфект): Ich habe den Schlüssel im Zimmer gelassen. Ich habe mir einen Mantel machen lassen. Er sagt, daß er sich einen Anzug hat machen lassen.

  1. Вы не знаете, возможно ли организовать что-либо. Задайте вопрос. Какой ответ вы бы дали на месте собеседника?

Продолжайте:

A. Können wir den Besuch organisieren?





diese Firma besuchen, die Produktion von Computern kennenlernen, unseren Standpunkt darlegen, den Entwurf übergeben.

B. Das läßt sich in dieser Woche machen.




  1. ^ Вы хотите познакомиться с кем-либо. Скажите об этом. Какой ответ вы бы дали на месте собеседника?

Продолжайте:

A. Ich möchte den Ingenieur kennenlernen




der Direktor des Betriebes, der Leiter der Sektion, der Chef (руководитель) der Firma, der Professor des Instituts.

B. Die Frage ist nur, wann er uns empfangen kann.




  1. ^ Вас спрашивают, где находится определенный материал. Ответьте на вопрос. Какой вопрос вы бы задали на месте собеседника?

Продолжайте:

А. Ist das Arbeitsprogramm noch im Büro?




der Arbeitsplan, der Entwurf, das Protokoll der Lieferungen, die Themen der Diskussion, der Protokollentwurf.

B.Jch lasse das Ihnen übergeben.




  1. ^ Директор предлагает вам обсудить какой-либо вопрос. Ответьте, что вы уже изложили свою точку зрения.

Продолжайте:

A. Der Direktor läßt uns das Kulturprogramm besprechen




die Orgaisation der Tagung, der Arbeitsplan, die Termine der Lieferungen, die Themen der Konferenz.

B. Unser Standpunkt ist im Entwurf dargelegt.




  1. Вспомните диалог и заполните пропуски соответствующими словами.

  1. Ich… , daß es sich morgen machen läßt.

  2. Die Frage uns dort… werden.

  3. Zuerst würde ich die Produktion…

  4. Dann könnten wir unsere Arbeitspläne …

Тема VI. В банке

Изучив материал этого занятия, вы сможете:

  • узнать, где находится ближайший банк;

  • спросить, каков курс обмена;

  • обменять рубли на другую валюту;

  • узнать, можно ли обменять чеки.

Выучите слова и выражения к диалогу

die Bank

банк

^ Wann ist die Bank geöffnet?

Когда банк открыт?

rechts

права, направо

Er wohnt erster Stock rechts

Он живет на втором этаже справа

links

слева, налево

Fahren Sie jetzt nach links!

Поезжайте сейчас налево!

der Rubel

рубль

^ Das kostet 15000 Rubel

Это стоит 15000 рублей

Umtauschen

обменивать

Ich möchte Geld umtauschen

Я хочу обменять деньги

der Umtausch

обмен

^ Bestätigen Sie den Umtausch!

Сделайте отметку об обмене!

der Kurs

курс

DM steht hoch im Kurs

Марка ФРГ высоко ценится

der Schalter

окошко (касса)

^ Das bekommen Sie am Schalter 6

Это вы получите в 6-м окошке

gegenüber

напротив

Die Post ist im Hause gegenüber

Почта – в доме напротив

die Reise

поездка, путешествие

^ Ich habe eine Reise vor

Я планирую путешествие

Unterschreiben

расписываться

Wo muß ich unterschreiben?

Где мне расписаться?

der Scheck

чек

^ Nehmen Sie Reiseschecks?

Вы принимаете дорожные чеки?

Einlösen

обменивать (чек)

Wo kann man Reiseschecks einlösen?

Где можно обменять дорожные чеки?

Sicher

наверняка; конечно

Kommen Sie? – Aber sicher!

Вы придете? – Конечно!

die Währung

валюта

^ Mit welcher Währung bezahlen Sie?

В какой валюте вы платите?

die Stelle

место

Lesen Sie diese Stelle noch einmal!

Прочтите это место еще раз!


^ Обратите внимание на форму и употребление слов:

  1. Предлог gegenüber, требующий дательного падежа, в отличие от других предлогов может стоять как перед существительным, так и после него:

    Die Post liegt dem Hotel gegenüber.

    Почта находится напротив гостиницы.

    Die Post liegt gegenüber dem Hotel.

  2. Существительные die Stelle «место» и der Platz «место» употребляются в немецком языке по-разному:

die Stelle обозначает: место в книге, фильме и т.п. eine Stelle im Buch, Film; учреждение, бюро, пункт обмена Wechselstelle; место работы eine Stelle suchen; на первом месте (по значению) an erster Stelle; на вашем месте я ...ich an Ihrer Stelle.

der Platz обозначает: место (в кино, на стадионе и т.а) Wo sind unsere Plätze; место, пространство Im Zimmer gibt es noch Platz.; площадь (городская) Das Hotel liegt auf dem Platz der Revolution.

  1. Для выражения пропорции (соотношения) в немецком язы­ке употребляется предлог zu. Он же используется при обозначении счета в спортивной игре: Der Umtauschkurs steht eins zu drei. Курс обмена 1:3; Das Resultat 2:1 für Zenit. Результат 2:1 в пользу Зенита.

^ Запомните следующий способ словообразования (1)

die Reise + der Scheck =

der Reisescheck – дорожный чек

der Zoll + die Erklärung =

die Zollerklärung – таможенная декларация


Auf der Bank

S. Wo ist die nächste Bank?

Р. In der Kantstraße rechts.

S. Wann schließt die Bank?

Р. Sie ist noch geöffnet.

S. Danke!

Р. Keine Ursache!

S. Kann man Rubel in Deutsche Mark umtauschen?

B. Bitte!

S. Wie steht der Umtauschkurs?

B.Eins zu drei.

S. An welchen Schalter mußich gehen?

B. Schalter 3 gegenüber.

S. Da ist mein Reisepaß undmeine Zollerklärung.

В. Bitte unterscheiben Sie hier! Danke.

S. Werden hier auch Reisescheks eingelöst? B. Ja, sicher! Am Schalter 2.


2. Материалы для оценки знаний и умений студентов

Материал для зачета для направления «Менеджмент»

Задание I. Познакомьтесь с визитной карточкой бизнесмена и ответьте на вопросы:

    1. Wie heißt der Geschäftsmann?

    2. Was ist er von Beruf?

    3. Wie heißt sein Unternehmen?

    4. Wo befindet sich die Firma?

Задание II. Переведите со словарем, что надо сделать менеджеру за его рабочий день:

8.45 – den Exportmanager der Firma X. Anrufen.

9.00 – ein Ferngespräch mit München bestellen.

9.15 – einen Hotelplatz für Herrn N. in Rom reservieren.

– einen Flug nach Rom für den 7.2. buchen(reservieren)

– einen Geschäftsbrief an Firma Erler schreiben.

– Eine allgemeine Anfrage über Holzwaren entwerfen.

10.00 – Prospekte und Kataloge der Fa. Heinz GmbH durchsehen.

11.00 – die Bestellung der Kühlschränke zurückziehen.

11.30 – ein Fernschreiben nach Bonn schicken und sich nach Verkaufsbedingungen erkundigen.

– die Ankunft von Herrn N. faxen.

– Abrechnungen vorbereiten.

14.00 – den Monatsbericht schreiben.

15.00 – Preislisten und Kataloge nach Rom senden und den Auftrag bestätigen.

Задание III.Прочтите текст факса и ответьте на вопросы:

TELEFAX

An; Hrn. Schmidt

Fa: Maschinenfabrik Schmitz GmbH Fax; 1049/205-834160

Von: Artum Kiew

Fax: 0038/044-2631062

Datum; 15.08.1997 Seiten: 1


Betr.: Bestätigung des Besuches und Hotelreservierung

Geehrter Herr Schmidt, SNir bestätigen damit den Besuch unseres Vertreters

Herrn Mastow vom 01.09 bis zum 05.09. d. J. Flug Mr.

LH 230, Ankunftsteit 16.50 im Flughafen Frankfurt/Main.

Bitten um Hotetreservierung, ein Einzelzimmer mit

Dusche. Vielen Dank.


MFG Koslow

  1. Когда получили факс?

  2. От кого он? Для кого он?

  3. Почему он пришел?

  4. Кто приезжает? Куда?

  5. Когда приезжает представитель?

  6. Каким транспортом и в какое время?

  7. Какой номер в гостинице ему нужно заказать?

Задание IV. Прочтите образец заявления о приеме на работу.

Определите:

  1. Специалиста какой профессии ищет фирма?

  2. Где раньше работал претендент на вакансию?

  3. Какой опыт имеет претендент?



Sabine Koch Hanau, den 16.02.19...

Parkstraße 42

6450 Hanau

Lederwarenfabrik

Franz Brockmann

Schloßstraße 3

6050 Offenbach

Bewerbung um die Stelle der Bürokauffrau

Sehr geehrte Damen und Herren!

In der Frankfurter Zeitung vom 13.02 suchen Sie eine Bürokaufifrau. Ich würde gern diese Arbeit übernehmen. Seit Jahren bin ich im Kaufgeschäft tätig und habe viele praktische Erfahrungen. Ich schreibe in Kurzschrift 120 Silben und auf der Maschine 150 Anschläge in der Minute. In der Freizeit habe ich mich intensiv mit elektronischer Datenverarbeitung befaßt und die Kenntnisse am eigenen Heimcomputer vertieft.

Ich interessiere mich filr ausgeschriebene Stelle sehr und ich würde mich freuen, einen neuen verantwortungsvollen Wirkungskreis in Ihrem Haus zu finden.

Wann darf ich mich bei Ihnen vorstellen?

Mit freundlichen Grüßen

(Unterschrift)

Anlagen

Lebenslauf mit Lichtbild

3 Zeugnisabschriften

Задание V.Ответив на вопросы, составьте рассказ о фирме.

  1. Wie heißt die Firma?

  2. Was stellt sie her?

  3. Aus weiviel Abteilungen besteht sie?

  4. WievielBeschäftigte hat die Firma.

  5. Welche Umsatz hat sie?

  6. Wie heißen die Abteilungsleiter(Abteilungsmanager)?

  7. Wieviel Mann sind in jeder Abteilung tätig?

  8. In welche Länder exportiert die Firma?

  9. Mit welchen Ländern der Welt möchten Sie Verbindungen anknüpfen?

Задание VI. Ознакомьтесь с объявлением и ответьте на вопросы:

    1. Wer wird gesucht?

    2. Welche Kenntnisse muß der Bewerber haben?

    3. Welche Aufgaben erwarten den Beweber?

    4. Welche Eigenschaften verlangt man von dem Beweber?

    5. Welche Stelle wählen Sie?

    6. Arbeiten Sie gern im Team (в коллективе)?



kauf man nische(r) Sachbearbeiter(in)


neu zu besetzen.

Zu den Hauptaufgaben gehören:

  • Schreiben von Angeboten, Korrespondenz

  • Bearbeiten und Schreiben von Auftragsabrechnungen

  • Vorbereitungsarbeiten für das Rechnungswesen

Die Tätigkeit verlangt technisches Verständnis, ein gutes Gefühl für Zahlen, gute Schreibmaschinen und möglichst Textverarbeitungsfertigkeiten und den Willen, innerhalb eines guten Teams zum Erfolg der Niederlassung aktiv beizutragen.

Bitte senden Sie Ihre vollständigen Bewerbungsunterlagen an unseren Niederlassungsleiter, Meglingerstr. 60, 8 München 71, damit wir uns auf ein ausführliches Gespräch mit Ihnen vorbereiten können.

Задание VII. Напишите свою автобиографию, ответив на вопросы:

  1. Wie heißen Sie?

  2. Wo und wann wurden Sie geboren?

  3. Wie ist Ihr Familienstand?

  4. Haben Sie Kinder?

  5. Wann und wo besuchten Sie die Mittelschule?

  6. Welche Ausbildung haben Sie (eine Fach-oder Hochschule)?

  7. Was und wo studierten Sie?

  8. Was sind Sie von Beruf? Wo wohnen Sie?


Материал для зачета для специальностей

«Бухгалтерский учет, анализ и аудит» и «Финансы и кредит»

Задание I. Познакомьтесь с кандидатом на вакансию. Скажите свои реплики по-немецки:

Guten Tag! Sie suchen einen Buchhalter?

Да. Как Вас зовут?

Mein Name ist König, Vorname – Erich.

Откуда Вы?

Ich komme aus der Schweiz, aus Bern.

Nein, ich bin Deutscher, aber meine Frau ist Schweizerin.

Где Вы живёте?

Ich wohne Königstraße 16, Bern.

Кто Вы по профессии?

Ich bin Kaufmann von Beruf. Hier sind meine Papiere.

Хорошо. Приходите завтра.

^ Задание II. Найдите соответствия между немецкими и русскими эквивалентами:

Die Ware

...wird am 3.5. geliefert

...wird bald geliefert werden

...wird heute geliefert sein

...kann morgen geliefert werden

...muß dringend geliefert sein

...ist schon geliefert

...war gestern geliefert

Товар:

...был поставлен вчера

…поставлен 3.5.

…уже поставлен

…будет скоро поставлен

…поставят сегодня

…может быть поставлен завтра

…должен быть поставлен срочно




Скачать 358,98 Kb.
оставить комментарий
страница1/2
преподаватель Л.Н
Дата03.10.2011
Размер358,98 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх