С. Е. Мельчагова Дизайнер обложки icon

С. Е. Мельчагова Дизайнер обложки



Смотрите также:
Дизайнер – профессия будущего...
Пособие по использованию от 7000...
Задачи курса: сформировать удовлетворить потребность учащихся в знаниях о создании современной...
Государственный образовательный стандарт государственные требования к специальности 07. 06...
Конкурс детского рисунка “Ваш Ребенок Художник! Ваш Ребенок Дизайнер...
На первой стр обложки: Глава монгольского буддизма Чжебцун-дамба...
Посвящается
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)...
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)...
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)+...
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)...
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)...



страницы: 1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
вернуться в начало
скачать

Савинова Н. А. (Томск)


^ АУТЕНТИЧНЫЕ ВИДЕОМАТЕРИАЛЫ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ


Проблема преподавания иностранного языка в ВУЗах на неязыковых факультетах в настоящее время актуальна. Известно, что целью обучения иностранному языку является формирование коммуникативной компетенции, включающей в себя как языковую, так и социокультурную компетенцию, ибо без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах. Изучение иностранного языка призвано сформировать личность, способную и желающую участвовать в межкультурной коммуникации. Но такую личность невозможно формировать без знаний о социокультурных особенностях страны изучаемого языка. Изучение языка и культуры одновременно обеспечивает не только эффективное достижение практических, общеобразовательных и развивающих целей, но и содержит значительные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации обучаемых.

Одним из эффективных средств формирования коммуникативной компетенции является аутентичный видеоматериал и преимуществом использования видеоматериала является приобщение студентов к культуре стран изучаемого языка. Видеоматериалы не только представляют учащимся живую речь носителей языка, но и погружают их в ситуацию, в которой в “безопасной обстановке” учащиеся знакомятся с языком мимики и жестов, стилем взаимоотношений и реалиями страны изучаемого языка. Аутентичный видеоматериал - материал, созданный носителями языка для носителей языка для неучебных целей.

Обучение иностранному языку преследует реализацию практических, воспитательных, образовательных и развивающих задач. Практическая, или коммуникативная задача, "нацелена" на формирование у учащихся коммуникативной компетенции, то есть речевой активности. Общеобразовательные задачи призваны заложить основы филологического образования школьников; совершенствовать культуру обучения, что проявляется в специфических коммуникативных умениях: умение начать разговор, поддерживать его, проявляя внимание, заинтересованность, завершить разговор. Немалая роль отводится и воспитательным задачам. Воспитательное значение иностранного языка состоит в воспитании у учащихся оценочно-эмоционального отношения к миру, положительного отношения к иностранному языку, к культуре народа, говорящего на этом языке. Развивающие задачи намечают пути формирования и развития мотивационной и эмоциональной сфер личности учащихся, ценностных ориентиров, готовности к дальнейшему самообразованию в иностранном языке.

Эти задачи могут быть эффективно решены при использовании видеоматериала, что способствует повышению эффективности урока, то есть достижения желаемых результатов.

Коммуникативное обучение иностранному языку носит деятельностный характер, поскольку речевое общение осуществляется посредством "речевой деятельности", которая, в свою очередь, служит для решения задач продуктивной человеческой деятельности в условиях "социального взаимодействия" общающихся людей. Участники общения пытаются решить реальные и воображаемые задачи совместной деятельности при помощи иностранного языка.

Деятельностная сущность коммуникативно-ориентированного обучения иностранному языку реализуется в условиях гуманистического подхода к обучению. При таком подходе создаются положительные условия для активного и свободного развития личности в деятельности. В общем виде эти условия сводятся к следующему:

  • учащиеся получают возможность свободного выражения своих мыслей и чувств в процессе общения;

  • каждый участник общения остается в фокусе внимания остальных;

  • участники общения чувствуют себя в безопасности от критики, преследования за ошибки и наказания.

Овладеть коммуникативной компетенцией на английском языке, не находясь в стране изучаемого языка, дело весьма трудное. Поэтому важной задачей преподавателя является создание реальных и воображаемых ситуаций общения на уроке иностранного языка с использованием различных приемов работы, что достигается при работе с аутентичным видеоматериалом.

Не менее важным считается приобщение школьников к культурным ценностям народа – носителя языка. В этих целях большое значение имеют аутентичные материалы, в том числе видеофильмы.

Их использование способствует реализации важнейшего требования коммуникативной методики – представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной культуры; индивидуализации обучения и развитию и мотивированности речевой деятельности обучаемых.

Одним из достоинств видеоматериала является его эмоциональное воздействие на учащихся. Поэтому внимание должно быть направлено на формирование у школьников личностного отношения к увиденному. Использование видеофильма помогает также развитию различных сторон психической деятельности учащихся, и прежде всего внимания и памяти. Во время просмотра в аудитории возникает атмосфера совместной познавательной деятельности. В этих условиях даже невнимательный ученик становится внимательным. Для того, чтобы понять содержание фильма, школьникам необходимо приложить определенные усилия. Так, непроизвольное внимание переходит в произвольное, его интенсивность оказывает влияние на процесс запоминания. Использование различных каналов поступления информации (слуховое, зрительное, моторное восприятие) положительно влияет на прочность запечатления страноведческого и языкового материала [2, 89] .

Видеоматериал также стимулирует межкультурную осведомленность, которая может помочь ученикам более успешно общаться на иностранном языке. Очень важно для учащихся уметь сравнивать и находить сходства и различия в поведении своих друзей или родственников и героев на экране. Такие межкультурные особенности могут включать в себя язык тела, манеру одеваться, правила вождения автомобиля и т.д.

Другим направлением в обучении иностранному языку является использование аутентичного материала – видео- или телевизионного материала, созданного для носителей языка, а не для учебных целей.

Вот некоторые веские основания для использования аутентичного видеоматериала:

  1. Аутентичные видеоматериалы представляют собой живой язык. Язык является подлинным в том случае, если он воспроизводится специально для носителей языка. Это неупрощенный английский язык, не имеющий уровней сложности, и произносимый с обычной скоростью и типичным акцентом. Такой язык является настоящим в том случае, если на нем разговаривают в настоящее время, то есть используют идиомы, выражения и прочие языковые единицы, которые распространены в сегодняшней англоговорящей среде.

  2. Аутентичные видеоматериалы дают подлинный взгляд на культуру. Художественные фильмы и другие программы, созданные специально для носителей языка, показывают учащимся, как живут люди в англоговорящих странах – их ценности, традиции, национальную одежду, еду – и как они воспринимают самих себя. Тщательно отобранные аутентичные видеоматериалы могут предложить огромное количество тем для межкультурного обсуждения, повышая уровень знаний учащихся как о своей собственной культуре, так и о культуре англоязычных стран.

  3. Аутентичные видеоматериалы помогают учащимся уметь обращаться с языковой материей. Если учащиеся должны не только активно, но и эффективно участвовать в процессе показа фильма, то им необходимо практиковаться в умении обращаться с языковой материей. В век распространения теле- и видеотехнических средств очень важно уметь включить в состав обучения видеоматериалы таким образом, чтобы учащиеся могли почувствовать собственный успех. Учащиеся очень часто смотрят телевизор, и задача преподавателя – помочь превратить ежедневный просмотр телевизора в полезный учебный опыт.

  4. Аутентичные видеоматериалы мотивируют учащихся. Учащиеся обретают ощущение успеха в том случае, если они понимают материал, особенно разговорную речь. При работе с видео материалами в учебной аудитории преподавателям необходимо придерживаться некоторых общих направлений. Так, преподаватель может начать демонстрацию с коротких эпизодов. Аутентичный видеоматериал является информационно насыщенным средством обучения. Например, материал из художественного фильма может быть эффективно использован, если представлять его маленькими частями. 2-х – 3-х минутный эпизод может дать достаточно материала для часового урока.

Необходимо повторно показывать материал, так как одного раза не достаточно. Учащимся, особенно неязыковых факультетов, необходимо просмотреть и услышать эпизод несколько раз, если в задание входит понимание ситуации, определение героев и наблюдение за другими аспектами видеоматериала.

Также нужно поощрять активный просмотр материала, потому что учащимся необходимы такие задания и виды деятельности, которые требуют от них сосредоточенности внимания на таких аспектах, как общее понимание, культурные различия, лексические единицы и особые функции и структуры языка.

Обязательным условием является раздача подготовительных заданий до просмотра. Учащиеся лучше сосредотачивают своё внимание на просмотре видеоматериала, если им представить и объяснить задание до показа эпизода.

Очень важно ознакомиться с материалом. Преподавателю необходимо просмотреть весь эпизод (желательно несколько раз) до того, как показывать его в классе.

И, наконец, надо ознакомиться с оборудованием. Преподаватель должен проверить исправность технического оборудования.

Работа с видеоматериалами предполагает использование разных видов деятельности. Для работы киноэпизодами (драма, новости и пр.) используются разные технические приёмы. Использование преподавателем видеоматериала, как стимула для дальнейшего обсуждения в классе, обычно включает в себя а) взаимодействие учащихся в парах или группах и б) умелое обращение с видеотехнологиями. По сравнению с фильмом и прямой телевизионной трансляцией видеотехнологии могут предложить очевидные преимущества: остановить / продолжить показ, перемотать назад / промотать вперёд плёнку, включить / выключить звук, и остановить кадр [2,90].

Большинство сторонников использования видеоматериала в обучении иностранному языку сосредотачивает всё внимание на том, чтобы помочь учащимся понять суть видеоэпизода или использовать видеоматериал как языковую модель. Их гипотеза заключается в том, что преподавателям необходимо существенно изменить пассивную роль учащихся, и при этом создать благоприятный «климат» для процесса обучения. Видеоматериал считается ценным средством интенсивного изучения языка, так как он представляет собой абсолютно разговорную ситуацию. Относительно недавней тенденцией является использование этого средства обучения для стимулирования устного и письменного общения среди учащихся.

Для эффективного использования видеоматериала преподавателю необходимо «внедрить» в классные занятия преддемонстрационные, демонстрационные и последемонстрационные задания. Суть и продолжительность этих заданий зависит от выбранного видеоматериала, потребностей учащихся, их возраста, уровня языковой подготовки и учебных целей. Следующие задания иллюстрируют многосторонность видеоматериалов, построенных на определённой теме.

В качестве преддемонстрационных заданий предлагается: опрос класса, решение проблемы, обсуждление названия фильма, мозговой штурм, составление семантической карты.

При опросе класса учащиеся беседуют друг с другом относительно содержания видеоматериала. Вопросы, составленные преподавателем, должны освещать концепции, идеи, проблемы, поднимаемые в видеосюжете. Опрос класса может проводиться по-разному. Учащиеся могут задавать друг другу одни и те же вопросы или им могут быть даны отдельные вопросы.

При решении проблемного задания учащимся даётся проблема, относящаяся к видеоматериалу. В парах или группах они обсуждают её и пытаются решить, излагая возможные пути решения в классе.

При обсуждение названия фильма учащимся даётся название фильма, и они размышляют над тем, каков сюжет фильма.

При мозговой штурме учащиеся в группах обсуждают проблему, относящуюся к видеоматериалу, и высказывают свои предположения сразу, как только они приходят им на ум.

При составлении семантической карты фильма учащиеся высказывают свои предположения относительно содержания видеосюжета, судя по названию или краткому изложению видеоматериала. В то время как учащиеся выдвигают свои идеи, преподаватель составляет семантическую карту на доске, которая демонстрирует, как слова, которые учащиеся уже знают, соответствуют схемам с новыми значениями. Визуальные образы, перенесённые на карту, иллюстрируют, как словарные единицы соответствуют схемам со значениями, что приводит к лучшему запоминанию словаря и пониманию видеосюжета.

В процессе демонстрационных заданий происходит сбор информации: учащиеся собирают информацию во время просмотра видеоматериала, они заполняют таблицу, которая содержит вопросы относительно содержания видеосюжета; остановка видеосюжета, где преподаватель останавливает видеосюжет а) чтобы разъяснить главные моменты, что поможет учащимся понять развитие сюжета; б) чтобы позволить учащимся связать новые полученные знания с информацией, которая была представлена во время проведения преддемонстрационных заданий, и в) позволить учащимся обсудить содержание фильма или предугадать дальнейший ход событий; при повторном показе видеоматериала преподаватель может показать сюжет полностью второй раз, тем самым способствуя более полному пониманию видеосюжета, однако, протяженность некоторых видеосюжетов и время, необходимое для преддемонстрационных и последемонстрационных заданий, могут сделать повторный показ невозможным.

На постдемонстрационном этапе возможно объединение информации, приобретённой из других тематических ресурсов, с информацией, полученной из видеоэпизода, и использование устной и письменной речи. На постдемонстрационном этапе также возможны задания на моделирование ситуации, выполнение творческих работ.

Психологические особенности воздействия аутентичных видеофильмов на учащихся способствует интенсификации процесса обучения иностранному языку в целом.

А, практика показывает, что видеоуроки являются эффективной формой формирования коммуникативной компетенции студентов.


Список литературы:

1. Архангельский С. И., Кубеев Б. В. Кинофильмы и диафильмы в учебных заведениях профессионального образования. – М., 1962.

2. Барменкова О. И. Использование кинофрагментов на уроках английского языка // Иностранные языки в школе. – 1978. – №5. – с. 89 – 90.

3. Барменкова О. И. Эффективные приёмы обучения английскому языку: Пособие для учителя. – Пенза, 1997.

4. Рожкова Ф. М. Кинофильмы на уроках английского языка. – М.: Просвещение, 1967.

5. Stempleski S., Arcario P. Video in second language teaching: Using, selecting and producing video for the classroom. – 1992.

6. Stempleski S., Tomalin B. Video in action: Recipes for using video in language teaching. – N. Y.: Prentice Hall. – 1990.

Семеновых С.А. (Биробиджан)


^ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ШКОЛАХ ЕАО


Интеграция российской экономики в мировую способствует формированию повышенного спроса на специалистов, владеющих информационными технологиями и иностранными языками, как средством коммуникации.

На протяжении нескольких лет в Областном институте усовершенствования учителей Еврейской автономной области на курсах и семинарах ведется целенаправленная подготовка учителей для работы в новых условиях.

Личностно-ориентированное обучение повлияло как на постановку целей обучения иностранным языкам, так и на выбор приемов обучения Компьютеризация школ и доступ в Интернет открыли новые возможности для изучения языков.

I. Обучающие компьютерные программы все активней используются в ряде образовательных учреждений Биробиджана и области. Организован обмен опытом работы по данному направлению. Так, Шепелева С.Е., учитель английского языка МОУ СОШ с.Валдгейм Биробиджанского района, в рамках работы РМО показала урок с применением компьютерной программы в 5 классе по теме «Прошлое и настоящее Великобритании». Высторопец И.В., учитель английского языка МОУ СОШ №18 п.Теплоозерск Облученского района, для индивидуализации процесса обучения использует в своей работе программу «Профессор Хиггинс». Применение данных программ позволяет интенсифицировать самостоятельную работу учащихся, повышает познавательную активность и мотивацию к изучению иностранного языка.

В Областном институте усовершенствования учителей ежегодно пополняется копилка обучающих программ по иностранным языкам. Сегодня учителя иностранных языков могут познакомиться с такими интерактивными программами, как "Triple Play Plus", "Young Genius", "В гостях у кролика". "Oxford platinum", "Deutsch platinum", "Английский - путь к совершенству", “Listen+Read+Learn”, “TOEFL TEST iBT” и др.

II. Интеграция уроков информатики и иностранного языка при организации проектной деятельности учащихся позволяет им под руководством педагогов проводить мини-исследования и создавать интересные компьютерные презентации по различным темам школьной программы.

За последние три года пять учителей иностранных языков школ Биробиджана и области приняли участие во Всероссийском фестивале педагогических идей «Открытый урок», организованном издательским домом «Первое сентября». Их статьи, а также презентации учеников размещены на сайте http://festival.1September.ru/:

2005 г. –Полулях И.Д, учитель МОУ СОШ № 3 г. Биробиджана, - «Внедрение новых технологий в преподавание английского языка в школе»; 2006/07 – Слабова Т.Л, учитель МОУ СОШ с. Ленинское Ленинского района, - «Использование компьютерного тестирования в обучении английскому языку» http://festival.1september.ru/index.php?numb_artic=314293 и «Нетрадиционные уроки http://portfolio.1september.ru/?p=teacher&id=330656.

Творческие работы учениц данной школы Валерии Волченко

«Моя малая родина» и Анастасии Усковой «Секреты моды» могут быть найдены по ссылке: http://festival.1september.ru/index.php?numb_artic=414974

Учителя немецкого языка Облученского района Мостовая Т.П. и. Матюшина И.И. организовали своих учеников для участия во Всероссийском конкурсе «Фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся «Портфолио»: http://portfolio.1september.ru/?p=work&id=558766

http://portfolio.1september.ru/?p=work&id=557923

Исследовательской работой Максима Тепляшина, ученика МОУ СОШ № 3 г. Биробиджана «Мой визит в пенсионный фонд»

http://portfolio.1september.ru/?p=work&id=556875 руководила победительница приоритетного национального проекта «Образование» Семчук Т.Я.

В июне 2006 года ряд учителей города и области (Мартынюк Е.В, МОУ СОШ№1, Бирбиджан), Подойницына О.А. и Полулях И.Д. (МОУ СОШ№3, г.Биробижан) и Леонтьев А.В. (МОУ СОШ№1 г.Облучье) выступили с докладами о результатах проектной деятельности на международной научно-практической конференции, организованной FEELTA (Международной Ассоциацией учителей английского языка Дальневосточного региона) на базе Дальневосточной социально-гуманитарной академии.

9 октября 2007 г. в ДВГГУ, г. Хабаровск, состоялось подведение итогов открытого регионального конкурса творческих работ «В мире немецкого», который проходил с апреля по октябрь 2007 г.

Данный конкурс был организован Хабаровской региональной общественной организацией «Ассоциация учителей немецкого языка», Региональным общество дружбы «Россия-Германия», кафедрой немецкой филологии ДВГГУ. Конкурс проводился с целью развития познавательного интереса и повышения мотивации к изучению немецкого языка и немецкоязычной культуре у жителей дальневосточного региона; поддержки и развития немецкого языка, как иностранного на Дальнем Востоке России, а также с целью совершенствования знаний немецкого языка и знаний о культуре стран, говорящих на немецком языке.

В конкурсе приняли участие школьники, студенты, учителя и преподаватели школ и высших учебных заведений г. Хабаровска и с. Князе-Волконское Хабаровского р-на, а также Еврейской автономной области. На конкурс был представлены 21 проект, из них 8 – из Еврейской автономной области. Наиболее активное участие в конкурсе приняли учащиеся под руководством педагогов школ Облученского района:

Мостовая Татьяна Павловна, учитель немецкого языка МОУ СОШ № 18 п. Теплоозерск награждена сертификатом за успешное руководство творческой группой учащихся, которые представили на конкурс

  1. сайт о школе на немецком языке (Кушнаренко Людмила, 11 класс; Довгополова Алена, 10 класс),

  2. коллаж на немецком языке «Большая Германия» (Мостовая Валерия, 8 класс; Нешатаев Дмитрий, 8 класс).

Учитель немецкого языка МОУ СОШ №15 п.Биракан Скобенко Валентина Ивановна награждена сертификатом за профессиональное мультимедийное представление родного поселка на немецком языке, а также за успешное руководство творческой группой учащихся. Проект ученицы этой школы Волковой Анастасии по теме: «Берлин – столица ФРГ» был отмечен членами жюри как лучший информативный проект.

Сертификатами участников были отмечены презентации по темам:

  1. «Люблю тебя, Биробиджан», выполненная учениками МОУ СОШ №2 г. Биробиджана под руководством Карачун Ирины Денисовны и Фельдман Надежды Дмитриевны и

  2. «Дорога к лотосу», представленная учениками МОУ СОШ с.Птичник Биробиджанского района (учитель – Ярыгина Галина Васильевна).

Коллективный проект под названием «Маленькая родина», выполненный учащимися МОУ СОШ №7 п. Николаевка Смидовичского района под руководством Школьной Светланы Марковны стал победителем в номинации ««Meine Heimat auf Deutsch vorstellen» среди любителей.

III. Дистанционное обучение и Интернет для оптимизации процесса обучения иностранным языкам.

12-13 октября 2007 года на базе областного института усовершенствования учителей прошел областной семинар для учителей и преподавателей английского языка по теме: «Мультимедийные проекты и дистанционное обучение – современные подходы и инновационные технологии в процессе обучения английскому языку».
Проведение данного семинара стало возможным благодаря инициативе и поддержке Офиса английского языка Посольства США

http://www.usembassy.ru/embassy/sectionr.php?record_id=pa_english,

Дальневосточной Ассоциации преподавателей английского языка

http://feelta.wl.dvgu.ru/, Научно-методического Совета по иностранным языкам при Министерстве образования и науки РФ, Генерального Консульства США (г.Владивосток). Этот семинар был посвящен 200-летию российско-американских дипломатических отношений и стал завершающим этапом в работе Осеннего Университета, который стартовал во Владивостоке и продолжил работу в г. Хабаровске.

В работе семинара приняли участие специалисты по преподаванию английского языка Госдепартамента США: Майкл Краусс из г.Портленда и Джудит Эллиотт (Дальневосточный государственный университет, г. Владивосток), а также преподаватель Дальневосточной социально-гуманитарной академии г. Биробиджана Мария Беккер.

Программа семинара включала следующие презентации:
1. CALL for a New Literacy: New Rules and Tools of Engagement,
2. Computer-Assisted English Teaching: Activities Sampler,
3. Spicing Up Your Lessons: A Dash of Multimedia Content with Your Hot Potatoes,
4. American Studies Textbook Project: “American Potpourri”,
5. Engaging Youth Through English Language Summer Camps (English on Russian Island, Vladivostok; “Dream Trip”, Ulan-Ude).

В рамках работы семинара учителем первой квалификационной категории МОУ СОШ №1 г. Биробиджана Мартынюк Екатериной Валентиновной был дан урок по теме «Природные ресурсы ЕАО». Особенностью данного урока стало использование новейшей мультимедийной программы http://hotpot.uvic.ca/, созданной для разработки разнообразных интерактивных заданий. Присутствовавшие на уроке 40 педагогов школ города и области, а также преподаватели Комсомольского-на-Амуре Государственного педагогического университета убедились в возможности эффективного применения новых информационных технологий для решения конкретных образовательных задач.

В марте 2008 г. на курсах учителей иностранных языков педагоги области под руководством методистов института Черкашина М.О., Семеновых С.А. разработали интерактивные презентации в формате Power Point. Эти презентации были созданы по аналогии с обучающим курсом по развитию умений аудирования “Listen+Read+Learn” Курского государственного университета, при поддержке Отдела английского языка Посольства США. Особенностью курса является качественное методическое сопровождение, а также использование для аудирования аудио-файлов из различных программ популярного среди изучающих английский язык сайта Voice of America

(http://www.voanews.com/specialenglish/radio_programs.cfm).

Презентации, разработанные учителями Еврейской автономной области, посвящены таким темам, как «Охрана окружающей среды и изменения климата», «Организация рационального питания школьников», «Молодежная субкультура», «Всемирные исторические памятники архитектуры», «Американские праздники» и др. Ряд учителей включили в презентации задания, которые выполняются в режиме on-line и легко создаются на сайте http://www.quia.com Данная программа позволяет получить 16 типов обучающих игр, викторин, опросников, тестов и т. д. по разным лексическим темам. Задания могут выполняться как на уроке под контролем педагога, так и автономно, в дистанционном варианте.

Много полезного для своей работы учителя английского языка берут с сайта Отдела английского языка Посольства США, где размещена информация о прошедших и предстоящих конференциях, семинарах, конкурсах, обменных программах для учеников и учителей, летних лингвистических лагерях, профессиональных ассоциациях, дистанционном обучении, здесь же даны разнообразные ссылки для изучающих английский язык:

http://www.usembassy.ru/embassy/sectionr.php?record_id=pa_english

На современном этапе учителя английского языка ЕАО используют ресурсы Интернет для

  • повышения своего профессионального уровня, например, сайты

http://www.edu-eao.ru/ (Областного института усовершенствования учителей); http://4teachers.org, http://www.lessonplanspage.com/, www.esl-galaxy.com и др.,

  • повышения и проверки уровня владения языком своих учеников, например, с использованием сайтов

http://www.lingvo.ru/ , www.medialingua.ru/, http://www.kidsclick.org/;

  • поиска информации и обогащения знаний учащихся об истории и культуре изучаемых стран: http://www.usa.gov/ и www.museums.co.uk www.britannica.com

  • вовлечения учащихся в участие в Интернет-конкурсах, олимпиадах, викторинах на английском языке: http://www.iearn.org/index.html/

В перспективе планируется проведение видео-конференций и организация иноязычного общения в Интернете.

Информационные технологии в руках грамотного современного педагога являются мощным средством для поддержания высокого уровня мотивации школьников к изучению иностранного языка.

Список литературы:

  1. Warschauer, M. (2003). ^ Internet for English teaching. Washington, DC. Office of English Language Programs, Bureau of Educational and Cultural Affairs.

  2. Computer Assisted Language Learning: http://www.swets.nl/swets/show



Слизкова М.В. (Новочеркасск)


^ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

(К ПОСТРОЕНИЮ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЕТРОЛОГИИ)

Введение понятия языковая картина мира ведёт к различению субъекта и объекта мысли, выявлению особого языкового содержания. Модели мира различаются в силу того, что отображают всю сумму представлений о мире внутри различных этносов. Однако модель мира в каждой культуре состоит из набора взаимосвязанных универсальных понятий, равнодоступных для общего восприятия всем человечеством и исходящих из общего посыла. В то же время в ней отражается то специфическое, которое присуще только носителю конкретной культуры.

Разные языки по-разному концептуализируют мир. Это видно уже из того, что в любом языке есть слова, которые невозможно перевести на другие языки одним словом и которые вообще трудно переводятся.  Анализ картины мира позволяет понять, чем отличаются этнические культуры, и как они дополняют друг друга, образуя целое на уровне мировой культуры. В каждом «мире» или «микромире» имеются специфические речевые построения, создаваемые с помощью слов-концептов [1].

Человек понимает не то, что позволяет ему язык, а вербализует субъективно актуальное для него в данной речевой ситуации содержание концептуальной картины мира. Поэтому понятие языковой картины мира также включает возможность вербализации любого содержания мышления. В этом смысле язык постоянно совершенствуется, развивается, отражает новации времени, различных сфер общественной жизни.

Все исследования в этой области основаны на сопоставлении разных языков.

Лингвистическая метрология помогает выявить несоответствия в языках, ведь все то, что в одних языках обозначено особыми знаками, в других во многих случаях может передаваться словосочетаниями и контекстом. В принципе все переводимо с любого языка на любой другой язык, но с разной степенью точности. Лингвистическая метрология способствует более точному переводу.

Подтвердим это примером. Языки различаются тем, как в них осуществляется разграничение разных семантических сфер. Цветовое пространство является наиболее популярной областью исследования в связи с этой проблемой, поскольку оно может быть описано объективным образом и не имеет границ, обусловленных природными факторами. Языки различаются по тому, сколькими и какими способами делят они это пространство на категории. В чукотском языке есть мало слов, обозначающих цвета [2], но есть 25 терминов, называющих масти оленей. Green «зеленый» (англ.) соответствует в валлийском glas. Валийское glas может иметь одно из трех значений – зеленый, синий, серый [2]. Отсюда вывод: цветовой спектр в двух сравниваемых языках членится по-разному. Во всех областях специалистам приходится сталкиваться с трудностями терминологического характера. Рассмотрим цветообозначения. Трудность перевода заключается в отсутствии «стандартизации» терминов цвета. Пытаясь передать словами свое цветовое ощущение, специалист полагается на собственное языковое чутье, которое не всегда бывает идеальным. Например, в работе К.Келли и Д. Джада (1976) один и тот же цветовой оттенок называется light green в общеупотребительном английском языке: mint green в языке торговой рекламы; serpentive в обиходе у портных-модельеров, griseo viridis – в специальной биологической литературе. Здесь мы наблюдаем «синонимическую избыточность» - появление цветонаименований, о смысловой близости которых большинство не подозревает, следовательно, возникает трудность при переводе. Лингвистическая метрология помогает упорядочить лексические единицы и найти соответствия в других языках.

Еще одна проблема восприятия: значения некоторых слов «расплывчаты»; цветообозначения, например, в английском, русском и французском языках соответствуют не какой-то одной точке цветового пространства, но целой его «области», причем размер этой области сильно варьирует от индивида к индивиду. Называя некоторый оттенок словом васильковый, мы не можем с полной уверенностью ожидать, что слушающий воссоздаст для себя в точности тот же цветовой оттенок, какой представляем мы. Сказанное относится к большинству наиболее употребительных цветообозначений – пурпурный, фисташковый, палевый, болотный. Лингвистическая метрология способствует определению точного места слова в семантическом поле.

В русском языке словесно различается голубой и синий цвет, а в других языках этим словам соответствует одно – нем. blau, англ. blue, франц. bleu. Cловарные дефиниции прилагательного red (красный) в русском и английском языках значительно отличаются. Семантика русского слова гораздо экспрессивнее, она имеет богатый спектр оттенков, обозначает что-то «хорошее, яркое, светлое», а также «ценные породы, сорта чего-либо». В английском языке «red» - красный, рыжий, румяный.

Люди, говорящие на разных языках, будут иметь разные представления о цветообозначениях. Поскольку языки по-разному классифицируют окружающую действительность, то их носители различаются по способу отношения к ней. Так рассуждал Уорф, американский лингвист, который сформулировал основы теории лингвистической относительности. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном – языковой системой, хранящейся в нашем сознании», - писал он [1].

Мы видим решение проблемы, заключающейся в неоднозначном понимании многих слов, в развитии нового направления - лингвистической метрологии – это раздел лингвистики, который изучает способ измерения какой-либо величины с помощью лексических характеристик. Лингвистическая метрология позволяет доказать правильность определенной лексической характеристики. Лингвистическая метрология необходима при переводе (экстралингвистическая шкала строится на трех языках, следовательно, мы узнаем соотнесение точных величин и лексических характеристик на английском, французском и русском языках). В данном исследовании мы выделили метрологическое поле цвета. Полученные измерения не субъективны, поскольку являются результатом эксперимента с соблюдением валидности, надежности, четкости. Несомненно, лексические единицы должны быть сопоставлены с точными измерениями (в данном исследовании - длиной волны цвета).

Проведен эксперимент «Определение реакции людей на цвет лингвистическими средствами» («Determination of people reaction to the color by the linguistic means»), который демонстрирует актуальность лингвистической метрологии при соотнесении точных и лексических характеристик. До сих пор не проводилось исследование семантических полей в английском, русском и французском языках с помощью эксперимента. Впервые использован метод психолингвистического анализа. В ходе эксперимента регистрировались реакции девяноста испытуемых (носителей русского, английского и французского языков) на некоторые цветообразцы. Цель эксперимента: 1) определить реакцию людей на цвет, 2) проверить предлагаемую автором методику усреднения результатов, 3) построить функции совместимости для значения «цвет», 4) выработать практические рекомендации, 5)построить экстралингвистическую шкалу цвета на английском, французском и русском языках. Заранее была составлена объективная шкала цвета. На этой шкале расположился цветовой спектр. Каждую величину испытуемый должен был охарактеризовать с помощью лингвистических средств. В результате получилось девяносто лингвистических шкал: тридцать – на русском языке, тридцать – на французском, тридцать – на английском. Девяносто шкал надо объединить в одну. Для выстраивания лингвистических шкал в экстралингвистическую шкалу автором был разработан метод усреднения результатов.

Результаты данного исследования дают основания утверждать, что в словах запечатлевается жизнь общества, культура народа, постижение которой начинается с постижения языка этого народа. Также эксперимент

решает проблему соотнесения денотативной информации (того, что воспринимается органами чувств или регистрируется специальными приборами) и информации вербальной (того, какими словами выражается почувствованное или зафиксированное).


Список литературы:

1. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М., 1993.

  1. Уорф Б. Наука и языкознание// Новое в лингвистике. – Вып.1. – М., 1960.





оставить комментарий
страница9/12
С. Е. Мельчагова
Дата03.10.2011
Размер3,28 Mb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы: 1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх