С. Е. Мельчагова Дизайнер обложки icon

С. Е. Мельчагова Дизайнер обложки



Смотрите также:
Дизайнер – профессия будущего...
Пособие по использованию от 7000...
Задачи курса: сформировать удовлетворить потребность учащихся в знаниях о создании современной...
Государственный образовательный стандарт государственные требования к специальности 07. 06...
Конкурс детского рисунка “Ваш Ребенок Художник! Ваш Ребенок Дизайнер...
На первой стр обложки: Глава монгольского буддизма Чжебцун-дамба...
Посвящается
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)...
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)...
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)+...
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)...
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)...



страницы: 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
вернуться в начало
скачать

Закирова Л.Ф. (Казань)


Проектная технология в обучении иностранным языкам


Высшее образование в России находится в настоящее время в центре дискуссий и полемик, всё чаще говорят о необходимости адаптировать высшее образование к быстро изменяющимся условиям в производстве, в общественной жизни. Современная высшая школа на современном этапе видит цель образования в том, чтобы обучать студентов самостоятельно трансформировать и расширять полученные знания. Методические компетенции не должны ограничиваться генерацией и объединением знаний, а должны включать в себя их практическое применение. Интернационализация и глобализация рынка труда, происходящая в современном обществе, требует от выпускников вузов приспособляемости и мобильности, способностей работать в команде, а также с людьми разного социального и культурного происхождения. В данном контексте активная творческая деятельность, которая подразумевает взаимосвязь различных дисциплин, приобретает всё большее значение. Наряду с этим отсутствие специальных профессиональных знаний компенсируются способностью человека эти знания приобрести самостоятельно. Получение фактических знаний – это только одна составная целей и задач современной высшей школы, приобретение навыков практического применения знаний, самообразования, социальной компетенции приобретают в настоящий момент большое значение по отношению к специальным знаниям.

Выбор методов, средств, технологий обучения должен опираться на требования к качеству современного образования, определяющемуся образовательными достижениями учащихся, под которыми ученые и практики понимают:

-освоение предметных знаний;

-умение применять эти знания на практике (в контексте учебной дисциплины и в реальной жизненной ситуации);

-овладение междисциплинарными умениями;

-коммуникативными умениями;

-умениями работать с информацией, представленной в различном виде;

-овладение информационными технологиями и их использование при решении различных задач;

-умения сотрудничать и работать в группах, учиться и самосовершенствоваться, решать поставленные задачи [5, 22].

Очевидно, что использовать только методы традиционного обучения недостаточно, нужны современные образовательные технологии. Одной из таких технологий, позволяющих существенно повысить качество образовательного процесса, является метод проекта. Каждый учебный предмет имеет свою специфику и соответственно специфику использования тех или иных методов, технологий обучения. Целью обучения иностранным языкам является не система языка, а иноязычная речевая деятельность, причем не сама по себе, а как средство межкультурного взаимодействия. Метод проектов позволяет творчески применить языковой материал, превратить уроки иностранного языка в дискуссию, исследование.

Затем нужен метод проектов в преподавании иностранных языков и как он может быть использован с учетом специфики предмета?

Прежде всего, преподаватель иностранного языка обучает студентов способам речевой деятельности, поэтому мы говорим о коммуникативной компетенции как одной из основных целей обучения иностранным языкам. Основная идея подобного подхода к обучению иностранному языку, таким образом, заключается в том, чтобы перенести акцент с различного вида упражнений на активную мыслительную деятельность учащихся, требующую для своего оформления владения определенными языковыми средствами [1, 15]. Метод проектов позволяет решить эту дидактическую задачу и соответственно превратить уроки иностранного языка в дискуссионный, исследовательский клуб, в котором решаются действительно интересные, практически значимые и доступные учащимся проблемы с учетом особенностей культуры страны и по возможности на основе межкультурного взаимодействия.

В курсе иностранного языка метод проектов может использоваться в рамках программного материала практически по любой теме. Тематика может быть связана как со страной изучаемого языка, так и со страной проживания, учащиеся ориентированы на сопоставление и сравнение событий, явлений, фактов из истории и жизни людей разных стран.

Проблема, предлагаемая изучающим иностранный язык, формулируется так, чтобы ориентировать их на привлечение фактов из смежных областей знаний и разнообразных источников информации. Необходимо вовлечь в работу всех участников проекта, предложив каждому задания с учетом уровня его языковой подготовки. Проект осуществляется по определённой схеме и состоит из следующих этапов работы [4, 18]:

Этапы

Задачи



подготовка к проекту

определение темы и сроков выполнения проекта, формулирование проблематики исследования; формирование групп участников (с разным уровнем языковой подготовки, успеваемости);


организация проекта

анализ проблемы; определение источников необходимой информации; выбор методов исследования; распределение ролей в группе; предварительный выбор формы презентации проекта; планирование работы по решению задач проекта по группам.

осуществление проекта

сбор, обработка и систематизация информации; оформление «продукта» проекта; подготовка презентации (доклад, видеофильм, стенгазета и др.); анализ и обсуждение результатов; пробная презентация проекта.

презентация проекта

защита проекта, изложение полученных результатов и выводов.

подведение итогов

рефлексия полученных данных, обсуждение хода и методов исследования; анализ приобретённого опыта для работы над будущими проектами.


Проект “Немцы в нашем городе” был задуман и осуществлён в рамках курса по методике преподавания немецкого языка для студентов-германистов V курса, с целью на практике применить данный метод, выявить и проанализировать его особенности, преимущества и недостатки. Студенты сами определили следующие аспекты темы, которые показались им наиболее интересными:

  • немцы, повлиявшие на развитие различных сфер жизни города (бизнес, медицина, образование, архитектура, культура)

  • современные выходцы из немецкоязычных стран в вашем городе: кто они?

Поиск информации осуществлялся в библиотеках, в сети Интернет, в медицинских и образовательных учреждениях. Студентам было рекомендовано не ограничиваться лишь статистикой, изложением информации, но и прокомментировать, проиллюстрировать интересные факты, отразить своё собственное видение темы и то, как эту тему/проблему видят немцы и наши соотечественники.

Участники проекта использовали следующие методы исследования: опрос, анкетирование, интервью и использование Интернет - ресурсов; поиск, систематизация и обработка информации.

Объектом исследования является процесс распространения немецкой культуры и науки через немецкий язык и выходцев из немецкоязычных стран в различные сферы жизни г. Казани, а предметом – непосредственно сферы распространения: образовательные и медицинские учреждения, фирмы и предприятия и т.д.

Практическая значимость работы заключалась в попытке, предпринятой участниками проекта, изучить вопрос влияния и роли немцев в бизнесе, науке и культуре, а также распространения немецкого языка в нашем городе.

В ходе работы над проектом студенты разделились на группы, определив для каждой свою область исследования (бизнес, медицина и т.д.) Результатом работы стало несколько презентаций (на немецком языке), в том числе с использованием компьютерной программы Power Point, а также результаты работы были изложены в диаграммах, графиках, стенгазете, в виде устного доклада с наглядными материалами. Таким образом, развитие коммуникативных навыков надежно подкрепляется многообразием средств, передающих ту или иную информацию.

Проведя исследование, были сделаны выводы, что проникновение немецкого языка и его представителей в частности – это процесс с многолетней историей, который в современной жизни охватывает всё больше сфер человеческой деятельности, неизбежно оказывает влияние на них, и как всегда, будет вызывать к этому неоднозначное отношение.

Проект “Товары немецких марок в магазинах нашего города” был осуществлён в рамках курса по практике речи по немецкому языку и являлся завершающим этапом работы над темой «Современное потребительское общество». Студенты сами определили следующие аспекты темы, которые показались им наиболее актуальными:

  • немецкие продукты питания;

  • немецкие автомобили;

  • спортивная одежда и товары для спорта немецких марок.

Используемые методы: опрос и анкетирование покупателей супермаркетов, беседы и интервью с менеджерами представительств немецких автомобильных фирм, посещение рекламных акций, использование Интернет-ресурсов; анализ, систематизация и обработка полученных данных и т.д. Практическая значимость проекта состоит в попытке изучить популярность немецких товаров среди жителей города и причины этой популярности, кто является потребителями немецкой продукции (возрастные и социальные группы), почему им нравятся эти товары и т.д.

Результатом проекта стала презентация с использованием компьютерной программы Power Point, где была дана краткая историческая справка о каждой фирме, характеристики товаров; приведена полученная статистика, перечислены торговые центры и магазины нашего города, где предлагаются немецкие товары. Презентация сопровождалась наглядными материалами, а именно фотографиями, сделанными самими участниками проекта с рекламных акций, диаграммами и графиками.

Проделав данную работу, студенты пришли к выводу, что метод проектов способствует достижению нескольких важных для изучения иностранного языка целей, а именно, расширение словарного запаса (в ходе поиска, сбора и обработки материала), закрепление изученного лексико-грамматического материала. При этом метод проекта обладает уникальными возможностями для действительно коммуникативного обучения иностранному языку даже при опоре на минимальный языковой материал (преодоление барьеров в общении, ведение беседы и т.д.). В данной системе обучения широко используется непроизвольное запоминание лексических средств и грамматических структур в ходе решения проблемных задач, стимулируется развитие творческого мышления, воображения, создаются условия для свободы выражения мысли и осмысления воспринимаемого.

Метод проектов способствует достижению нескольких целей - расширить словарный запас студентов, закрепить изученный лексико-грамматический материал, при этом, метод проекта обладает уникальными возможностями для действительно коммуникативного обучения иностранному языку даже при опоре на минимальный языковой материал. В данной системе обучения широко используется непроизвольное запоминание лексических средств и грамматических структур в ходе решения проблемных задач, стимулируется развитие творческого мышления, воображения, создаются условия для свободы выражения мысли и осмысления воспринимаемого.

Список литературы:

  1. Пассов Е. Основы коммуникативного метода обучения иноязычному общению. – М.: Просвещение, 1989.

  2. Полат Е. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. - М., 2000

  3. Полат Е. Метод проектов на уроках иностранного языка/
    Иностранные языки в школе. – 2001. - №1.

  4. Frey K. Die Projektmethode (mit Beiträgen von U. Schäfer). - Weinheim / Basel, 1995. - 6. Auflage.

  5. Jung E. Projekt - Projektunterricht: mehr als eine Methode. – Schwalbach, 1997.

Ефименко В. Г. (Тверь)


^ КЛЮЧЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В КИБЕРПРОСТРАНСТВЕ


Если приходится говорить о развитии современных технологий и средств массовой информации, то невозможно обойти вниманием такой многогранный феномен как «всемирная паутина» – Интернет. В начале XXI века становится все труднее отделить от него повседневную жизнь, с ним связаны почти все аспекты человеческой жизнедеятельности, в том числе, конечно, коммуникация. Преимущество Интернета в этой сфере определяется прежде всего тем, что он оказался единственной сферой для коммуникации в самом глобальном масштабе, оперативно сочетающей в себе как межличностную так и публичную формы общения.

На заре своего появления Интернет становится универсальным информационным реестром, обеспечивающим общий доступ к хранимым в нем ресурсах. Однако в настоящее время эта функция теряет свою первоначальную значимость, пальма первенства последовательно переходит к функции коммуникативной [3, 13].

Сфера вещания привычных в XX веке СМИ.была во многом ограничена распространением информации, что в полной мере согласовывалось с переходом к информационному обществу. Повсеместное распространение сети Интернет, успешно коррелирующее с процессом глобализации, делает его универсальным хранилищем информации и бесперебойным механизмом общемировой коммуникации.

Интернет-среда обладает рядом функций, которые придают ей уникальность в ряду прочих информационных сфер, однако в данный момент нас преимущественно интересуют те функции киберпространства, которые напрямую связаны с его использованием в качестве коммуникативной сферы, прежде всего межкультурной. Первые две особенности будут связаны прежде все8о с функционированием Интернета как информационной среды, как одного из ведущих механизмов процесса глобализации, потенциально имеющего отнесенность и к проблемам коммуникации.

1) Плюрализм. В этом термине для Интернет-коммуникации сосредоточен целый ряд особенностей, связанных с отсутствием цензуры, демократизмом и равноправием всех пользователей сети. Каждому человеку в равной степени оказывается доступен весь спектр сетевых возможностей. Своеобразным ограничением тут может служить лишь экономический фактор ввиду весьма высокой стоимости некоторых Интернет-услуг. Однако если экономический барьер не становится преградой, то каждый из пользователей получает равные права в публикации информации вне зависимости от возраста, этнической, гендерной или религиозной принадлежности. С помощью Интернета можно изложить и ознакомиться как с официальной точкой зрения по тому или иному вопросу, так и с большим количеством частных или альтернативных мнений, на которые никто не вправе наложить вето. Исключение может касаться только основных правил приличия и речевого этикета, за соблюдением которых на некоторых Интернет-порталах строго следят модераторы. Нарушители подвергаются целому ряду санкций от устного предупреждения до временного или полного запрета на посещение конкретного ресурса. Однако даже эти ограничения нельзя назвать абсолютными, поскольку всегда существует возможность выбора такой сферы коммуникативной деятельности, цензурный контроль на которой не осуществляется. «Основным способом реализации плюрализма в Интернете становится создание персональных страниц или сайтов» [4, 38].

2) ^ Индивидуализация и многообразие доступных средств. Эта особенность подчеркивает ориентированность сетевых ресурсов на возможность индивидуального выбора способа, места и типа распространяемой информации. Интернет обладает всей совокупностью средств передачи информации, доступных иным информационным ресурсам, но степень индивидуализированнсти в этом отношении остается беспрецедентной.

Дальнейший ряд особенностей будет касаться исключительно виртуальной межкультурной коммуникации на индивидуальном уровне, ибо Интернет предоставляет практически неограниченные возможности выбора способов оной. С помощью ICQ, MSN и различных чатовых серверов (в том числе и национальных) люди со всех континентов получают возможность «прямого» общения между собой. Однако прямым оно может называться лишь косвенно, ввиду ряда ограничений, налагаемых на него нижеследующим рядом особенностей.

3) ^ Виртуальная модель текстопостроения. Данная особенность основывается на том, что большинство посетителей чат-комнат стремится использовать в письменном обмене информацией разговорные методики текстообразования для придания тексту наиболее возможного «устного» прочтения или звучания. Это связано с тем, что виртуальная коммуникация по своей природе оказывается редуцированной: она не в состоянии передать мимику, жесты, тактильные ощущения, тон и тембр голоса, интонации и многое другое. Иными словами, виртуальная коммуникация лишена невербального и паравербального компонентов. В поисках адекватной замены вышеназванных элементов часто используются «смайлики», изобретенные еще в 80-х годах и призванные наглядно репрезентировать эмоции собеседника. Смайлы совершенствуются, увеличиваются в количестве, становятся анимированными, но служить полноценной заменой внетекстовым слоям коммуникации они не в состоянии. Как следствие, предпринимаются попытки видоизменения самого стиля коммуникации. В качестве примера приемов, характерных исключительно для электронного общения можно привести эмотиконы (сюда входят и уже известные нам смайлы), акронимы (IMHO – in my humble opinion, ROFL – rolling on the floor laughing, CU – see you и многие другие). «Отсутствие четких грамматических и орфографических норм в электронном дискурсе не может поставить под сомнение языковой статус идиома киберпространства. В то же время электронное общение характеризуется широким использованием параграфических средств, вся совокупность которых может быть отнесена к особому уровню языка киберпространства – уровню параграфики» [5, 364]. К параграфическим средствам, используемым для придания тексту разговорного звучания относится также использование прописных и заглавных букв, намеренное употребление слов с ошибками для придания шутливого колорита («превед», «красафчег»). Все вышеозначенные средства призваны передавать дополнительные оттенки значения написанного и восполнять пробелы по созданию экстралингвистического контекста виртуального сообщения. Здесь же необходимо уточнить, что в последнее время появилась возможность добавления к тексту изображения и звука с помощью подключения специальной гарнитуры, однако сегодня подобные случаи еще можно рассматривать скорее как исключение, нежели общепринятую практику.

4) Анонимность. Этот элемент можно назвать одним из основных особенностей межкультурной (и не только) коммуникации в сети Интернет. Сама специфика сетевого общения позволяет скрыть свою подлинную идентичность, сделаться «невидимым» для остальных пользователей. Однако такая возможность лишь внешне обладает притягательностью; в реальности же, как отмечает Дж. Сулер, «никто не хочет полной анонимности – без имени, идентичности или межличностного взаимодействия вообще» [7, 14]. Выходом из сложившейся ситуации является создание автономной виртуальной идентичности, отличной от реальной (как по ряду параметров, так и полностью). В таком случае под анонимностью принято понимать возможность подобной замены идентичности на потенциально более привлекательную для партнера по коммуникации с корректировкой тех идентификационных параметров, которые в сети отсутствуют – возраст, внешняя привлекательность, пол и другие. Подобное тотальное замещение может выражать неудовлетворенность реальной идентичностью, поскольку видоизменению, как правило, подвергаются именно те параметры, которые служат основой социальной категоризации при реальной коммуникации. Но сам феномен замены идентичности не несет на себе ярко выраженного негативного оттенка и даже наоборот по мнению многих исследователей является одним из главных факторов, мотивирующих само вступление в виртуальную коммуникацию. Из анонимности же напрямую вытекает следующий феномен, еще более расширяющий рамки привычных представлений о межкультурной коммуникации.

5) ^ Многоликость самопрезентации. Анонимность коммуникации позволяет создавать неограниченное количество разнообразных идентичностей, произвольно варьируя и контролируя представление о себе. В результате тщательного анализа вариативности виртуальных идентичностей Белинская Е. П. и Жичкина А. выделяют две основные причины этого явления:

  • креативность, открытость и творческий характер личности, которые побуждают экспериментировать с идентичностья для постижения нового опыта;

  • неудовлетворенность своей социальной идентичностью или невозможность полного выражения оной в реальной интеракции.

Анонимность вкупе с множественностью самопрезентаций приводят к аффективной раскрепощенности, часто к различным типам девиантного поведения, поскольку риск разоблачения при таких условиях минимален – в случае коммуникативного провала всегда возможно создание нового виртуального персонажа и продолжение коммуникации даже в рамках тех же коммуникативных стратегий. Подобная свобода открывает широкие возможности для проявления манипулятивных или агрессивных тенденций, раскрытия подавленных сторон личности и общей раскрепощенности. Исследования разных авторов (Becker, 1997; Suler, 1997; Young, 2000) подтверждают, что общий стиль виртуальной коммуникации оказывается куда более свободным по сравнению с ситуациями реального общения. В Интернете индивид может передать своему партнеру по коммуникации такие сообщения, на которые при встрече по его собственным признаниям, он никогда бы не пошел.

Характерным началом акта межкультурной коммуникации в сети является построение примитивной, но смелой стереотипной модели, основанной на известных данных об идентичности собеседника. С одной стороны использование подобной коммуникативной стратегии в реальной коммуникации вполне может закончиться конфликтом, но в условиях сетевой коммуникации оно может способствовать поддержанию и развитию коммуникативного процесса. Поэтому столь многостороннее явление не может быть однозначно причислено к ряду негативно или позитивно влияющих на контактоустанавливающую функцию межкультурной коммуникации. Думается правильным будет лишь признание факта, что самопрезентация и идентификация личности в Интернет-коммуникации – это самостоятельный творческий процесс, главная роль в котором принадлежит не столько коммуникативной оценочности, сколько способности индивида продуцировать адекватные высказывания в соответствии с сетевым этикетом (“netiquette”). Только в этом случае можно говорить об общей успешности электронной коммуникации вне зависимости от средств, приведших к осуществлению упомянутой задачи.


Список литературы:

1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) // М.: Издательский центр «Академия», 2003.

2. Жичкина А. Е., Белинская Е. П. Самопрезентация в виртуальной коммуникации и особенности идентичности подростков – пользователей Интернета // Образование и информационная культура. Социологические аспекты. Труды по социологии образования / Под ред. Собкина В. С. – М.: Центр социологии образования РАО, 2000. – Т. V. – Вып. VII. – С. 431–460.

3. Иванов В. Е. Интернет в формировании диалогического пространства в социокультурной среде // Мир психологии. – 2000. – № 2.

4. Лоу Ж. Особенности процесса межкультурной коммуникации между Россией и Китаем в сети Интернет: Дис. … канд. социолог. наук – Москва, 2003. – С. 37–44.

5. Макаров М. Л. , Школовая М. С. Лингвистические и семиотические аспекты конструирования идентичности в электронной коммуникации // Труды международной конференции «Диалог». Бекасово, 2006.

6. Мамонов М. Массовые коммуникации: глобализация, раскол мира и сознание. // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры – Материалы II Международной научной конференции. М., 2001.

7. Suler J. The Bad Boys Of Cyberspace Deviant Behavior in Online Multimedia Communities and Strategies for Managing it. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997. – 176 p.


Завьялова В.Л., Киритова И.А. (Владивосток)


^ ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОГРАММ АНАЛИЗА РЕЧЕВОГО СИГНАЛА В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ИНСТИТУТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


Учебные дисциплины “Методы изучения речевой просодии” и “Прикладные аспекты экспериментальной фонетики” введены в учебный план по специальностям “Перевод и переводоведение”, “Теория и методика преподавания иностранных языков и культур” и “Теоретическая и прикладная лингвистика” в Институте иностранных языков ДВГУ.

Указанные дисциплины рассчитаны на студентов II и III курсов факультета германских языков и предполагают основательные знания в области теории языкознания и теории общей и прикладной лингвистики. Задачей курса является расширить лингвистический кругозор студентов, раскрыть новые возможности компьютерной обработки и анализа звукового сигнала в рамках теории общей и прикладной фонетики.

Курсы базируются на работах отечественных и зарубежных лингвистов, фонетистов, психолингвистов, специалистов в области общей и прикладной фонетики, выполненных за последние 30-50 лет [2, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11]. Дисциплины предполагают постоянное обновление лекционного и программного материала с сохранением общей структуры.

Основной формой изучения являются лекции и практические занятия в компьютерном классе с последующим закреплением материала в ходе самостоятельной работы.

Целевая установка курсов обусловила как их содержание, так и структуру. В состав лекционного курса вошли следующие тематические разделы:

  1. Понятийный аппарат общей и прикладной лингвистики.

  2. Членение речевого континуума и выделение его составляющих в парадигматическом и синтагматическом планах.

  3. Анализ звуков речи в плане парадигматики на артикуляционном, акустическом и перцептивном уровнях.

  4. Анализ звуков речи в синтагматическом плане как компонентов более сложных речевых единиц.

  5. Современные методы и программы исследования речевой просодии.

  6. Частные проблемы общей и прикладной лингвистики.

  7. Связь общей и прикладной лингвистики с другими отраслями гуманитарных и естественных наук, области практического применения.

  8. Перспективы общей и прикладной лингвистики в отечественном и зарубежном языкознании.

В качестве рекомендуемых тем, помимо вышеперечисленных, можно отнести различные виды произносительной маскировки, анализ спорных сегментов речи, идентификацию речевых расстройств, диалекталь­ный анализ речи, речь в состоянии интоксикации (алкогольной, наркотиче­ской, медикаментозной), имитируемую речь, анализ неречевых сегментов, влияние курения на идентифицируемый возраст говорящего, влияние различ­ных заболеваний на модификацию речевого сигнала, обнаружение фактов монтажа фонограммы и записи на различных устройствах звукозаписи (аналоговые способы, оцифровка и др.), возможность идентификации гово­рящего при переключении с одного языка на другой, влияние изменения стиля произношения на идентификацию говорящего, проблемы билингвизма и трилингвизма, разработку автоматизированных систем идентификации личности по голосу и речи, систем шумоочистки и т. д. [8].

На практических занятиях студенты знакомятся с программами Speech Analyzer (Version 3.0.1), SIL International, 1996-2007 и Praat (Version 5.0.05) Institute of Phonetics Science of the University of Amsterdam, 1992-2008. Программа Speech Analyzer рекомендуется студентам для изучения акустических характеристик речевого сигнала на сегментном уровне. Аналогичные характеристики на супрасегментном уровне рассматриваются с использованием программы Praat.

Обе вышеуказанные программы предоставляют следующие опции исследования:

    1. отображение на экране монитора осциллограммы речевого сигнала, графиков частоты основного тона и интенсивности, а также спектрального среза выбранного участка речевого сигнала с опциями индивидуальной и совместной репрезентации графиков;

    2. отображение одновременно графиков двух и более звуковых файлов;

    3. осуществление сегментного анализа речевого сигнала с помощью системы маркеров и опции озвучивания сегмента;

    4. сопровождение процедуры сегментации транскрибированием по системе Международного фонетического алфавита (IPA);

    5. выделение исследуемого фрагмента (сегмента) речевого сигнала, изменение его масштаба на экране монитора;

    6. прослушивание необходимого для исследования фрагмента с различными опциями озвучивания (выделенный фрагмент, фрагмент до левого курсора, фрагмент после правого курсора, весь звуковой файл) и др.

Непосредственная работа с данными программами предполагает:

  1. знакомство с банком данных речевых образцов;

  2. запись, сегментацию и транскрибирование фраз на родном и изучаемом иностранных языках;

  3. составление новых слов и законченных фраз из звуковых файлов базы данных;

  4. запись фраз на родном и изучаемых иностранных языках с одинаковой ритмической структурой и частично схожим фонетическим наполнением;

  5. сегментацию, копирование и последовательную запись в отдельном файле аналогичных звуковых последовательностей с целью сравнения;

  6. определение акустических характеристик речевого сигнала: длительности, интенсивности, частоты основного тона, спектра;

  7. определение просодических средств достижения эффекта выделенности (на уровне слова и фразы);

  8. сравнение графиков частоты основного тона, интенсивности и спектра аналогичных звуковых последовательностей в реализации нескольких дикторов.

Кроме вышеперечисленных характеристик программа Praat обладает рядом дополнительных возможностей глубокого анализа и обработки речи, которые используются для написания студентами курсовых, дипломных работ и проведения диссертационных исследований аспирантами. Программа позволяет:

1) выделять многочисленные параметры голоса и применять их в синтезе;

2) производить синтез речи по данным высоты, формант, интенсивности;

3) работать с распознавание речи;

4) обрабатывать речь с применением различных фильтров;

5) осуществлять работу по готовым алгоритмам;

6) создавать графики высокого качества для статей и докладов;

7) использовать встроенный язык программирования, с возможностью взаимодействия с другими приложениями.

^ Самостоятельная работа студентов включает работу со словарями, справочными источниками, учебной литературой, аудио- и видеоматериалами, компьютерными программами обработки речевого сигнала, интерактивными мультимедийными программами, а также предполагает работу в Интернете в режиме on-line.

По завершении обучения по дисциплинам “Методы изучения речевой просодии” и “Прикладные аспекты экспериментальной фонетики” студент должен:

1. овладеть системой знаний по основным разделам общей и прикладной лингвистики, а именно: представлять историю развития экспериментальных методик, применяющихся для решения теоретических и прикладных проблем; получить отчетливое представление о роли акустических средств в организации высказывания, дать лингвистическую интерпретацию процессов, происходящих в связной речи; уметь анализировать акустико-артикуляционные и перцептивные свойства речевых единиц;ознакомиться с основными направлениями, характеризующими современный срез прикладной лингвистики;

2. уметь проводить соотношение между акустическими характеристиками речевого сигнала и их перцептивными коррелятами на сегментном и супрасегментном уровнях;

3. овладеть глубокими навыками работы с программами по анализу и синтезу речевого сигнала;

4. проводить экспертную слуховую оценку речевого сигнала и последующий инструментальный анализ данных с ориентацией на новые технологии.

Навыки и знания, полученные в ходе изучения курсов “Методы изучения речевой просодии” и “Прикладные аспекты экспериментальной фонетики” могут применяться в следующих областях:

1) в собственно лингвистических исследованиях (например, с целью написания, курсовых, дипломных и диссертационных работ);

2) в процессе преподавательской деятельности (обучающие программы с распознаванием речи);

3) при составлении автоматических систем поиска;

4) при создании электронных словарей;

5) в логопедии;

6) в технике связи;

8) в клинических, судебно-медицинских, криминалистических видах анализа;

9) при решении прикладных задач в области автоматического распознавания речи;

10) в технике голосового управления различными устройствами.


Список литературы:

1. Блохина Л.П., Потапова Р.К. Методика анализа просодических характеристик речи. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза., 1977. – 84 с.

2. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы обшей фонетики. - СПб., 2004. – 160 с.

3. Жинкин Н.И. Механизмы речи. - М.: Изд-во Академии Пед. Наук, 1958. – 350 с.

4. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. – М: Высш. Шк., 1987. – 312 с.

5. Златоустова Л.В., Потапова Р.К., Потапов В.В., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика/Под ред. Р.К. Потаповой. - М.: Изд-во московского ун-та, 1997. – 416 с.

6. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика: Учебник. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 592 с.

7. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика / Р.К. Потапова. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 568 с.

8. Потапова Р.К., Потапов В.В. Язык, речь, личность. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 496 с.

9. Румянцев М.К. Машинное моделирование единиц речи. - М.: Изд-во МГУ, 1990. – 272 с.

10. Чистович Л. А. и др. Физиология речи. Восприятие речи человеком. Л., 1976. – 388 с.

11. Шевченко Т.И. Теоретическая фонетика английского языка: Учебник. – М.: Высш. шк., 2006. – 191 с.





оставить комментарий
страница6/12
С. Е. Мельчагова
Дата03.10.2011
Размер3,28 Mb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы: 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх