С. Е. Мельчагова Дизайнер обложки icon

С. Е. Мельчагова Дизайнер обложки



Смотрите также:
Дизайнер – профессия будущего...
Пособие по использованию от 7000...
Задачи курса: сформировать удовлетворить потребность учащихся в знаниях о создании современной...
Государственный образовательный стандарт государственные требования к специальности 07. 06...
Конкурс детского рисунка “Ваш Ребенок Художник! Ваш Ребенок Дизайнер...
На первой стр обложки: Глава монгольского буддизма Чжебцун-дамба...
Посвящается
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)...
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)...
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)+...
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)...
Квалификации: 01. Дизайнер (графический дизайн)...



страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
скачать
Инновационные

технологии

в языковом образовании


Хабаровск 2008

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Тихоокеанский государственный университет»


Инновационные технологии в языковом образовании


Материалы

Всероссийской научно-практической конференции

15 мая 2008 года, Хабаровск


Хабаровск

Издательство ТОГУ

2008

УДК 802/809.1: 378.14.001.76

ББК Ч 231.172я7+У291.551я7

И665


Редакционная коллегия: И. Ф. Уманец, канд. социол. наук, доц.;

Н. В. Калинина, канд. филол. наук, доц.;

С. Е. Мельчагова, асп. ДВГГУ


Печатается с авторских оригиналов


Оператор компьютерной верстки С. Е. Мельчагова

Дизайнер обложки М. В. Привальцева


Подписано в печать 05.05.08. Формат 60×84 1/16. Бумага писчая. Гарнитура «Таймс».

Печать цифровая. Усл. печ. л. 12,3. Тираж 70 экз. Заказ 83.


Издательство Тихоокеанского государственного университета.

680035, Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136.


Отдел оперативной полиграфии издательства

Тихоокеанского государственного университета.

680035, Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136.


Инновационные технологии в языковом образовании: мате- И665 риалы Всероссийской научно-практической конференции, Хаба- ровск, 15 мая 2008 г. – Хабаровск : Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2008. – 212 с.

ISBN 978-5-7389-0610-7


В сборник вошли материалы, отражающие опыт работы ученых, преподавателей из различных вузов России и ближнего зарубежья в области инновационных технологий в языковом образовании. В научных публикациях представлен широкий спектр мнений по самым различным аспектам рассматриваемой проблемы.

Для преподавателей вузов, специалистов в области образования, аспирантов.

УДК 802/809.1: 378.14.001.76

ББК Ч 231.172я7+У291.551я7


ISBN 978-5-7389-0610-7 © Тихоокеанский государственный университет, 2008

С о д е р ж а н и е


Приветствие участникам от оргкомитета конференции ............................... 7


Алексеева М.Л. (Екатеринбург)

ПЕРСПЕКТИВЫ СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО ДИАХРОНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДНОГО СЛОВАРЯ РЕАЛИЙ .................................................... 9


Балуян С.Р. (Таганрог)

КОМПЬЮТЕРНОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ: ТЕСТЫ ЦЕНТРА ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ (США) ........................................................................ 13


Бушев А.Б. (Тверь)

ИНТЕРНЕТИЗАЦИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ .......... 18


Быстрова Л.А. (Биробиджан)

Особенности педагогических взаимоотношений в условиях влияния Интернет - обучения на современного студента ....................................................................................................... 25


Варламова М.Ю. (Казань)

телеаудирование КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ УСТНОЙ РЕЧИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (опыт апробирования автономного курса) ................................................................ 31


Величко М.Н., Донченко К.С. (Анжеро-Судженск)

ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ .................................................................................. 36


Винникова Л.Б. (Биробиджан)

Технология обучения проблемно-поисковой деятельности студентов языкового факультета на основе учебного иноязычного диалогического общения ............ 42


Волкова Е.В. (Хабаровск)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПРИМЕНЕНИИ ИХ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ ....................................................................................................... 50


Гавриленко Н.Н. (Москва)

Информационные технологии при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации ........... 55

Гладкова О.Д. (Тула)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕМАТИЧЕСКИХ ФРАГМЕНТОВ ВИДЕФИЛЬМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.............................. 62


Гладкова О.Д. (Тула)

ИНТЕРАКТИВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ POWER POINT В МОНИТОРИНГЕ КАЧЕСТВА ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) ............................................. 67


Гончарова Н.А., Кретинина Г.В. (Мичуринск)

ЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫМ ВАРИАНТАМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ........................................................... 72
^

Градская Т.В. (Нижний Новгород)


CROSS-CULTURAL COMMUNICATION: THE IMPORTANCE OF PROMOTING CROSS-CULTURAL UNDERSTANDING IN LANGUAGE EDUCATION ..................................................................................................... 77


Губанов С.А. (Самара)

ОБУЧЕНИЕ БОЛГАРСКОМУ ЯЗЫКУ НА ФИЛОЛОГИЧЕСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ: ПРОБЛЕМЫ И МЕТОДЫ ......................................................... 82


Дедова Л.В. (Биробиджан)

Использование информационных технологий для повышения качества образования в процессе обучения иностранным языкам ........................................................................... 87


Закирова Л.Ф. (Казань)

Проектная технология в обучении иностранным языкам ................................................................................................................... 93


Ефименко В.Г. (Тверь)

КЛЮЧЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В КИБЕРПРОСТРАНСТВЕ ................................................................... 98


Завьялова В.Л., Киритова И.А. (Владивосток)

ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОГРАММ АНАЛИЗА РЕЧЕВОГО СИГНАЛА В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ИНСТИТУТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ............................................................................................................ 102


Кильмухаметова Е.Ю., Михалева Л.В. (Томск)

МЕТОД ПРОЕКТОВ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ ИННОВАЦИОННЫЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ..................................... 107


Круглова М.В. (Тула), Межуева И.Е. (Мариуполь)

О РОЛИ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ .............. 112


Лупенкова Н.В. (Москва – Италия)

АКТУАЛЬНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ ДЛЯ ИНТЕГРАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ, ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА И ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА....... 117


Морозова А.Ю. (Хабаровск)

ИНТЕРАКТИВНЫЕ УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ ........................................................................................................ 123

Морозова А.Ю. (Хабаровск)

КЕЙС-МЕТОД В МЕТОДИЧЕСКОМ ОБЕСПЕЧЕНИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ .................................................... 126


Мягкова В.Ю. (Новосибирск)

Менеджмент качества языкового образования: опыт и перспективы ............................................................................................... 132


Николаева Л.А. (Кемерово)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНИКИ МОДЕРАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ................................................................. 137


Погорелова Е.Ю. (Томск)

МНОГОВАРИАНТНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ КАК СРЕДСТВА ОПТИМИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ .................................................................................. 142


Рябинина М.В. (Хабаровск)

Информационно-коммуникационные технологии в системе обучения иноязычному профессионально-деловому общению ............................................................................... 147


Савинова Н.А. (Томск)

АУТЕНТИЧНЫЕ ВИДЕОМАТЕРИАЛЫ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ ......................................... 153


Семеновых С.А. (Биробиджан)

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ШКОЛАХ ЕАО ..................................................... 159


Слизкова М.В. (Новочеркасск)

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (К ПОСТРОЕНИЮ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЕТРОЛОГИИ) .................................................................................... 164


Стаховец Т.Д. (Хабаровск)

ПОВЫШЕНИЕ КАЧЕСТВА ОБРАЗОВАНИЯ ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СРЕДСТВАМИ КОМПЬЮТЕРНОГО ТЕСТИРОВАНИЯ ......... 167


Тельнова С.В. (Хабаровск)

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ................................................................................................................... 173


Ульновская И.С. (Хабаровск)

АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОВЕДЕНИЯ ИТОГОВОГО ИНТЕРНЕТ-ТЕСТИРОВАНИЯ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ ................................................................................................................... 182


Уманец И.Ф. (Хабаровск)

ИНДИВИДУАЛИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВИДЕОФОНОГРАММ ............................................. 188


Усачёва О.В. (Тамбов)

ОРГАНИЗАЦИЯ РЕФЛЕКСИИ В ОБУЧЕНИИ БУДУЩЕГО УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ............................................................................ 193


Шпакович И.Н. (Хабаровск)

ЭЛЕМЕНТЫ ИНТУИТИВНОГО В УСВОЕНИИ РЕЧИ МАЛЕНЬКИМИ ДЕТЬМИ ОТ РОЖДЕНИЯ ДО 5 ЛЕТ ............................................................ 198


Щипицина Л.Ю. (Архангельск)

Возможности электронного письма для проведения исследовательских проектов ......................................................... 203


^ Приветствие участникам от оргкомитета конференции


Уважаемые коллеги!

Мы выражаем Вам огромную признательность за участие в работе Всероссийской научно-практической конференции «Инновационные технологии в языковом образовании», организованной кафедрой иностранных языков Тихоокеанского государственного университета и проведенной 15 мая 2008 г.

Проведение подобного рода мероприятий создает благоприятные условия для продуктивного обмена опытом, установления и расширения профессиональных деловых контактов.

Работа конференции проводилась по основным направлениям:

  1. Электронное тестирование (обучающее, итоговое) в процессе обучения иностранным языкам.

  2. Видеоматериалы как средство обучения устной речи.

  3. Интерактивные компьютерные языковые обучающие программы.

  4. Интерактивные возможности Power Point в процессе обучения иностранным языкам.

  5. Интернет-ресурсы на уроках иностранного языка.

  6. Трудности введения информационных технологий в процессе обучения иностранным языкам.

  7. Повышение качества образования по иностранному языку посредством цифровых ресурсов.

  8. Инновационные методы обучения иностранным языкам.

  9. Учебные интерактивные пособия.

  10. Инновации в методическом обеспечении процесса обучения иностранным языкам.

  11. Инновации в межкультурной коммуникации.

  12. Инноватика как методология науки.

  13. Менеджмент качества языкового образования: опыт и перспективы.



Активное участие ведущих ученых, преподавателей из Екатеринбурга, Таганрога, Твери, Биробиджана, Казани, Анжеро-Судженска, Хабаровска, Москвы, Тулы, Мичуринска, Нижнего-Новгорода, Самары, Владивостока, Томска, Мариуполя, Новосибирска, Кемерово, Томска, Новочеркасска, Тамбова, Архангельска заставило по-новому взглянуть на языковое образование и его роль в современном обществе.

Организаторы конференции выражают благодарность участникам и надеются на дальнейшее сотрудничество с кафедрами ведущих вузов России и ждут ваших предложений по организации научно-практических конференций в ваших вузах. Профессорско-преподавательский состав кафедры готов принять участие в формировании научно-методических сборников с целью обмена опытом и знаниями.

Большой опыт практической деятельности и теоретические наработки преподавателей кафедры позволяют выходить на межрегиональный и международный уровень. Мы рады любому сотрудничеству по проблемам языкового образования в высшей школе.

В будущем кафедра планирует организацию Интернет - конференций, которые дадут возможность организовывать подобные мероприятия в режиме on-line. Использование мультимедийных технологий разрешит чаще организовывать встречи, конференции, семинары по проблемам высшей школы.

Приглашаем к внедрению инновационных форм обучения всех заинтересованных лиц.


^ C уважением профессорско-преподавательский состав кафедры иностранных языков ТОГУ и редакционная коллегия


Наш электронный адрес: irina@mail.khstu.ru.

Кафедральный сайт: http://dfl.khstu.ru/sait.htm


Алексеева М.Л. (Екатеринбург)


^ ПЕРСПЕКТИВЫ СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО ДИАХРОНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДНОГО СЛОВАРЯ РЕАЛИЙ


Безэквивалентная лексика всегда представляла проблему для перевода. Несмотря на то, что она находится в фокусе лингвистических исследований в России и за рубежом с 50-х гг. ХХ в., многие вопросы изучения этого языкового и культурного феномена остаются открытыми. Лингвисты указывают проблему толкования, перевода, оформления и представленности безэквивалентных национально-специфичных лексических единиц в словарях (Найда, 1962; Ступин, 1968; Берков, 1971; Микулина, 1976; Цветкова, 1984; Куликов, Мартиневский, Ладисов, 2001).

Реалии как предметы материальной и духовной культуры отражают образ жизни и образ мышления конкретного общества и не имеют аналогов в другой культуре, соответственно отсутствуют и лексические единицы их обозначающие. Если в оригинале они являются незаметными, то в тексте перевода всегда контрастируют с контекстом, будучи яркими выразителями национального своеобразия другой культуры. Для отбора национально-специфичной лексики следует определить ее сущностные черты, которые позволили бы сформулировать точное научное определение и выделить реалии из всего массива безэквивалентной лексики.

Отметим, что в современной лингвистике можно встретить различное толкование этого языкового и культурного феномена. В работах, освещающих вопросы, связанные с техникой передачи реалий на иностранный язык: переводческими приемами и их комбинациями, продуктивностью их применения, факторами, влияющими на выбор того или иного приема передачи реалии (см. например, B. Bödeker, 1991; S. Florin, 1993; Е.М. Солнцев, 1999; E. Markstein, 1999; P.R. Steuer, 2004; А.О. Иванов, 2006, М.Л. Алексеева, 2007) ученые придерживаются узкого подхода в понимании реалий. В рамках такого подхода имена собственные не включаются в круг реалий, а выделяются как самостоятельный разряд лексики. Это обусловлено тем, что именам собственным присущи свои признаки и приемы передачи при переводе. Этот подход позволяет выявить и изучить весь спектр приемов передачи данного слоя лексики и представить материал в переводных учебных и диахронических словарях.

Существует и более широкое понимание. Некоторые лингвисты к числу реалий помимо апеллятивной лексики относят ономастические реалии: топонимы, антропонимы, названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны, а также реалии афористического уровня: цитаты, крылатые слова и выражения, пословицы, поговорки и прецедентные феномены. Такое понимание этого лингвистического феномена находит отражение в новых лингвистических направлениях: лингвострановедении, лингвокультурологии, этнопсихолингвистике и теории межкультурной коммуникации. Данный подход позволяет охватить разные виды национально-специфичной лексики и может обеспечить полное отражение разнообразного материала в толковых словарях общего типа.

Поскольку целью данной статьи является рассмотрение возможности и целесообразности создания электронной версии переводного словаря, целесообразно придерживаться первого подхода, включая в словарь только «чистые» реалии (термин В. С. Виноградова  – реалия в значении «слово-реалия»).

Исследователи до сих пор не пришли к единому мнению о том, что составляет объем понятия реалии. Несомненным является тот факт, что в состав реалий входят слова, называющие специфические явления природы, эндемики, блюда, напитки, одежду, обувь, жилище и его части, транспортные средства, меры, денежные единицы, учреждения, органы власти, государственные и общественные организации одного народа. Выделим такие признаки реалий, как:

а) национально-культурная маркированность;

б) уникальность, специфичность для одной страны, ее культуры;

в) принадлежность к апеллятивной лексике, к нарицательным существительным.

Таким образом, объектом лексикографического описания данного словаря являются нарицательные имена существительные, именующие уникальные предметы и явления.

Разработку диахронического переводного словаря повлекло за собой изучение приемов передачи и адекватности перевода русских реалий из пяти романов Ф. М. Достоевского в двадцати параллельных немецких переводах этих произведений, выполненных в начале, середине, конце ХХ века и начале ХХI века. Использованная методика комплексного исследования техники перевода реалий привела к составлению словаря, компактно представляющего изменение подходов переводчиков к передаче данного языкового и культурного феномена и позволяющего объективно оценить как (с помощью каких переводческих приемов) и насколько качественно (адекватно) передана та или иная реалия на иностранный язык.

Данный словарь включает более 200 русских реалий, отобранных из пяти романов Ф. М. Достоевского: «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», – и более 1000 вариантов их перевода, выполненных профессиональными немецкими переводчиками в период с 1906 по 2003 годы:

В результате исследования был разработан новый тип словаря. Он состоит из вводной части (в нее входят предисловие, рекомендации пользователю по работе со словарем, сведения об источниках примеров, лексикографических источниках, сокращениях), пяти разделов, в которых представлены русские реалии в разновременных переводах романов писателя на немецкий язык, сводной таблицы разновременных вариантов перевода русских реалий, списка словарных русских реалий по словарю иностранных слов немецкого языка Duden Fremdwörterbuch, 2001 и алфавитного указателя русских реалий в романах Ф. М. Достоевского.

Все лексические единицы, представленные в словаре, расположены по романам, внутри романов — систематизированы по алфавиту начальных букв вокабул и имеют последовательную нумерацию арабскими цифрами.

Словарная статья состоит из словарной единицы, пояснения значения русской реалии, взятого из толковых словарей, русского контекста с указанием страницы и параллельных переводов с указанием переводчика, года создания и страницы, на которой находится данная реалия. Русская реалия и ее немецкие варианты перевода выделены жирным шрифтом.

В словарную статью включено значение русских реалий XIX века, поскольку большой процент отобранной лексики представлен историзмами и архаизмами, требующими их уточнения в различных словарях русского языка. С этой целью использовались Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова, электронная версия Русского семантического словаря; Советский энциклопедический словарь; специальные словари: Краткий словарь чинов и званий государственной службы Московского государства и Российской Империи в XV – начале ХХ вв. Д. В. Ливенцева, Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский) Болотиной А. Ю.; толковые словари немецкого языка Duden: Deutsches Universalwörterbuch и Wahrig: Deutsches Wörterbuch. Наличие толкования относит данный словарь к толковым словарям-справочникам. Термин словарь-справочник подчеркивает практическую направленность словаря.

Варианты перевода реалии на немецкий язык располагаются в хронологическом порядке в соответствии со временем выполнения перевода. Это дает представление о различных подходах переводчиков к передаче данного лексического явления в разные периоды времени и представляет переводческую вариативность в диахронии, кроме того, каждый переводной эквивалент сопровождается контекстом, что позволяет определить данную работу как словарь нового типа — диахронический переводной (русско-немецкий) словарь.

Представляется перспективным перевод словаря в компьютерный формат. Создание электронной версии предполагается на основе печатного словаря путем преобразования материала в компьютерную форму.

Преобразование словаря позволит наиболее полно и наглядно представить все возможные варианты перевода русских реалий из двадцати разновременных немецких переводов. В отличие от традиционной печатной версии электронный словарь реалий позволит автоматизировать процесс поиска переводных эквивалентов, отображать все возможные варианты перевода в контексте, осуществлять поиск по заданной реалии, вычислить частоту употребления того или иного переводческого приема, выбирать наиболее удачные переводческие решения или при необходимости предложить свой перевод, сохранив его в базе данных. Электронный диахронический переводной словарь способен не только дать справку о том, как переводили безэквивалентные лексические единицы в то или иное время или как их передают сейчас, но и повлиять на формирование переводческой компетенции, выработку навыков перевода и сопоставительного анализа. Он может использоваться в качестве самостоятельного продукта практикующими переводчиками или для дальнейшей обработки, как источник иллюстративного и исследовательского материала для курсовых и дипломных работ. Таким образом, словарь представляет собой многопрофильный результат лексикографического исследования.

На начальном этапе разработки электронного словаря осуществляется работа по созданию экспериментального образца новой лексикографической продукции - электронной картотеки «Русские реалии в немецких переводах ХIХ и ХХ вв.»

Создание электронных словарей безэквивалентных национально-специфичных лексических единиц открывает новые перспективы в лингвистике, позволяет оптимизировать дальнейшие научные разработки в области истории, теории и критики перевода.


Список литературы:

  1. Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии : автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Берков. — Л., 1971. — 24 с.

  2. Болотина, А. Ю. Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский). — М : РУССО, 1999. — 384 с.

  3. Виноградов, В.С. Перевод : общие и лексические вопросы /
    В. С. Виноградов. — М. : КДУ, 2004. —  240 с.

  4. Куликов, Г. И. Немецко-русский лингвострановедческий словарь /
    Г. И. Куликов, В. И. Мартиневский, А. И. Ладисов. — Минск : Высш. шк., 2001. — 294 с.

  5. Ливенцев Д. В. Краткий словарь чинов и званий государственной службы Московского государства и Российской Империи в XV — начале ХХвв. [Электронный ресурс] : справочник / Д. В. Ливенцев ; Web-мастер Бобр Д. А. — Электрон. дан. — М : РГБ, 2006. — Режим доступа : http//livenzev. sitecity. ru

  6. Микулина, Л. Т. Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии / Л. Т. Микулина // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии / МГПУ. — Минск, 1976. — С. 130 -138.

  7. Найда, Ю. Анализ значения и составление словарей / Ю. Найда // Новое в лингвистике. — 1962. — № 2. — С. 45.

  8. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов,
    Н. Ю. Шведова ; Российская академия наук ; Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — М. : Азбуковник, 2000. — 944 с.

  9. Ступин, Л. В. О недостатках существующих словарей / Л. В. Ступин // Проблемы германской филологии. — Рига : ЛГУ, 1968. — С. 157.

  10. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков; под ред. д-ра филол. наук Н. Ф. Татьяченко — М. : Альта-Пресс, 2005. — 1216 с.

  11. Цветкова, М. В. Межкультурная рецепция и перевод как один из ее аспектов / М. В. Цветкова // Эссе о социальной власти языка / ВГУ. — Воронеж, 2001. — С. 134 — 143.

  12. Fremdwörterbuch. — Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1990. — Bd 5. —1056 S.

  13. Wahrig, Deutsches Wörterbuch. — Köln : Bertelsmann Lexikon Verlag, 1996. — 1451 S.


Балуян С.Р. (Таганрог)


^ КОМПЬЮТЕРНОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ: ТЕСТЫ ЦЕНТРА ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ (США)


Реформа системы образования в России требует поиска инновационных методов педагогического контроля - объективных, надежных, технологичных и экономных. Этим критериям наиболее соответствует метод тестов, который сегодня активно используется во всех индустриально развитых странах.

Дальнейшее развитие научных исследований и прикладных разработок в лингводидактической тестологии на современном этапе связано с использованием современных компьютерных и телекоммуникационных технологий. В арсенал тестолога активно внедряются компьютеры, сеть Интернет, носители с огромным объемом памяти для хранения информации, что способствует стремительному развитию всех направлений лингводидактической тестологии. Тестирование с помощью компьютера постепенно вытесняет традиционные формы тестирования. Большим шагом вперед стало появление компьютерных адаптивных тестов. Интернет позволяет одновременно тестировать людей в десятках стран в режиме oн-лайн. Разрабатываются специальные программы для составления и хранения банка заданий, расчета эффективности тестов, обработки результатов тестирования, разработки преподавательских тестов. Широко применяется видеозапись при тестировании устной речи. Перспективным направлением развития лингводидактической тестологии является тестирование в формате видеоконференций, а также использование телефона как средства тестирования.

Компьютерное лингводидактическое тестирование проводится с целью измерения уровня владения иноязычными компетенциями с помощью компьютера под управлением специальной программы, обеспечивающей презентацию тестовых заданий и обработку результатов тестирования. Создание тестов для оценивания компетенций в рецептивных видах речевой деятельности, предлагающих задания множественного выбора, задания на установление соответствия или задания альтернативных ответов, сегодня не представляет трудности. Для этого могут быть использованы специально разработанные оболочки, обеспечивающие как все необходимые потребности в программировании, так и великолепные возможности дизайна и анимации, сочетающиеся с минимальными размерами конечных файлов, что особенно важно при создании ресурсов для использования в сети. Подобные программы позволяют также создать тесты с заданиями открытой формы, например, типа cloze.

Однако, к сожалению, проблема компьютерного тестирования языковых компетенций в продуктивных видах речевой деятельности, например, в формате ролевых игр, интервью, сочинений, устных презентаций на сегодняшний день не решена и требует дальнейших исследований. При этом стремительное развитие современных технологий позволяет думать, что решение этой проблемы – дело недалекого будущего.

На первый взгляд компьютерные тесты – это несколько видоизмененные тесты на бумажных носителях. Однако, в отличие от последних, они могут быть использованы для индивидуального тестирования без особых организационных усилий и за более короткий промежуток времени.

Развитие компьютерных технологий привело к появлению особого очень перспективного и практичного универсального метода тестирования, значительно сокращающего временные затраты на тестирование и увеличивающего точность оценки, - компьютерного адаптивного, при котором трудность и количество предъявляемых тестируемому заданий регулируется в зависимости от его ответа на предыдущее задание или на несколько предыдущих заданий. Очередное задание, в зависимости от ранее данных ответов тестируемых, подбирается так, чтобы его уровень трудности позволял наилучшим образом оценить уровень их подготовленности. Количество заданий заранее не фиксируется, а процесс тестирования заканчивается по достижении заданной точности оценки уровня подготовленности тестируемого. Следовательно, на выполнение адаптивных тестов затрачивается меньше времени чем на обычные компьютерные тесты.

В развитых странах именно компьютерное адаптивное тестирование, особенно с применением сети Интернет, приобретает чрезвычайно важное значение. Например, традиционные тесты компьютерной версии TOEFL заменены адаптивными тестами. К сожалению, современная теория тестов IRT, лежащая в основе этой методики, плохо знакома специалистам в нашей стране, которые пока еще в большинстве своем недостаточно овладели даже основами классической теории тестов, сформировавшейся на Западе еще в 30-40 годы прошлого века. Отставание в тестовой теории и технологии пока не позволяет широко использовать компьютерно-адаптивное тестирование в учебном процессе в России.

Преимущество использования компьютерных технологий при лингводидактическом тестировании заключается в том, что

1. с помощью компьютера можно быстро и легко обработать результаты тестирования и получить статистические данные;

2. создание качественного компьютерного банка заданий и компьютерное адаптивное тестирование позволяют рационализировать тестирование, существенно повысить точность измерения, минимизировать время индивидуального тестирования, что повышает общую эффективность теста;

3. адаптивные тесты положительно влияют на эмоциональное состояние испытуемых, снимают трудности психологического характера и не являются источником стресса. Это объясняется тем, что трудность предлагаемых заданий соответствует уровню подготовленности тестируемых, задания появляются на экране по одному, а не в виде пугающего их тестового буклета с десятками или даже сотнями заданий, при этом тестируемые не ограничиваются временными рамками;

4. при индивидуальном компьютерном тестировании минимизируются случаи обмана;

5. компьютерноe тестированиe значительно ускоряет обратную связь, позволяя быстро проанализировать неправильные ответы и провести диагностику, если это является целью тестирования. При использовании искусственного интеллекта обратная связь может быть еще более дескриптивной;

6. компьютерное тестирование позволяет соблюсти конфиденциальность при анонимном тестировании;

7. многим студентам нравится работа за компьютером и они считают компьютерное тестирование привлекательным и занимательным.

К недостаткам компьютерных тестов можно отнести то, что

1. с экономической точки зрения использование компьютеров для массового тестирования обходится в несколько раз дороже, чем тестирование с помощью бумажных носителей;

2. исследования последних лет подтвердили прямую зависимость результатов тестирования от наличия у испытуемых навыков работы с компьютером. В то же время, если испытуемые проходят курсы подготовки к компьютерному тестированию, различие в результатах сводится к минимуму;

3. компьютеры могут выходить из строя, может быть нарушена подача электричества, могут возникнуть и другие проблемы технического характера;

4. анализ информации на экране монитора компьютера часто бывает затруднен из-за неправильной подачи материала.

Особых успехов в разработке и использовании компьютерных технологий в лингводидактической тестологии добились тестологи США. Например, большой вклад в решение этой проблемы вносит Центр прикладной лингвистики (Center for Applied Linguistics, CAL) – американская частная некоммерческая организация с центром в Вашингтоне.

Высококвалифицированные сотрудники Центра проводят серьезные исследования и разрабатывают учебные материалы и тесты по иностранным языкам, английскому языку как иностранному (EFL) и английскому языку как второму (ESL), обеспечивают информационную и техническую поддержку и профессиональный рост специалистов в области языкового образования, занимаются оценкой программ обучения и анализом потребностей данной области.

В конце 1950-х гг. запуск первого искусственного спутника Земли и продолжающаяся холодная война привели к решению правительства США усилить внимание к обучению математике, естественным наукам и иностранным языкам. В этот же период стало очевидным превращение английского языка в язык международного общения. Появилась потребность в опережающем развитии лингвистики и методики обучения языкам.

В этих условиях в 1959 г. на средства от гранта фонда Форда, полученного Ассоциацией современных языков, был создан Центр прикладной лингвистики, основателем и первым директором которого стал Чарльз А. Фергюсон (Charles A. Ferguson). Центр был призван осуществлять связь между академическим миром лингвистики и практикой языкового образования. Задачами центра были повысить качество обучения английскому языку во всем мире, поддержать обучение менее распространенным языкам, способствовать проведению исследований в области образования, служить информационным и координационным центром для теоретиков и практиков методики обучения иностранным языкам, а также для чиновников, которые принимают решения в области образования.

В сотрудничестве с преподавателями, экспертами в области обучения языкам и пользователями тестов специалисты Центра разработали ряд инновационных устных тестов общего владения языком, среди которых Моделированное интервью для определения уровня владения устной речью (Simulated Oral Proficiency Interview - SFSI) и его новейшая версия – Компьютерный тест для измерения уровня владения устной речью (Computerized Oral Proficiency Instrument - СFSI), Тест основных навыков по английскому языку (Basic English Skills Test - BEST Plus и BEST Literacy) и устные тесты для начинающих – Тест для оценивания уровня владения устной речью учащихся (Student Oral Proficiency Assessment - SOPA) и Тест по аудированию и устной речи для начинающих (Early Language Listening and Oral Proficiency Assessment - ELLOPA).

SFSI представляет собой тест для определения уровня владения устной речью учащихся старших классов и взрослых (уровни Novice-High - Superior) с помощью аудиозаписи и соответствует нормативам ACTFL по говорению. Для его проведения тестируемым предлагается буклет и аудиозапись. Для индивидуального тестирования используются два магнитофона, для группового - оборудование лингафонного кабинета. Тестируемый слушает инструкции и стимул задания в записи с опорой на текст в буклете и отвечает. Его речь записывается на другую пленку, которая позже используется для оценивания специально обученными рейтерами по шкале ACTFL.

SFSI не заменяет прямой устный тест в формате собеседования (интервью). Он предназначен для применения в ситуациях, когда нет подготовленного персонала для тестирования (проводящий тестирование администратор может даже не знать данного языка), или нет времени и финансирования для организации собеседования. Для некоторых языков существует несколько параллельных форм теста SFSI . Его длительность – 50 минут. Тестируемые более низкого уровня владения языком могут остановиться, пройдя половину теста за 25 минут.

В Центре прикладной лингвистики был разработан компьютерный полуадаптивный тест CFSI по арабскому и испанскому языкам для определения уровня владения устной речью старшеклассников, студентов колледжей и специалистов разных областей, который выйдет в свет в 2008 г. Использование современных технологий позволяет экономить время, а полуадаптивный характер заданий повышает общее качество теста.

До 2006 г. достаточно широкой популярностью пользовался тест BEST для определения уровня владения английским языком на начальном уровне, в основном, у эмигрантов. Он состоял из двух частей – устного собеседования (в октябре 2006 г. на смену ему пришла обновленная версия BEST Plus) и проверки грамотности (тогда же ее заменили тестом BEST Literacy) и оценивался раздельно. BEST Plus – адаптивный тест для определения уровня владения устной речью взрослых, изучающих английский язык, с помощью компьютера. Существует также полуадаптивная бланковая версия теста BEST Plus, имеющая три параллельные формы. BEST Literacy предлагается в комплекте с BEST Plus и проверяет владение тестируемыми чтением и письмом на начальном уровне.

SOPA (2-8 классы) и ELOPA (до уровня К2) – инновационные интерактивные устные тесты по иностранным языкам для учащихся, компонентами оценивания которых являются беглость речи, грамматика, словарный запас и понимание речи а слух.

Помимо самих устных тестов Центр прикладной лингвистики также предлагает пользователям компьютерные программы и комплекты для подготовки рейтеров к их оцениванию.

Как видно на примере деятельности Центра прикладной лингвистики, американская лингводидактическая тестология достигла значительных успехов в деле разработки инновационных тестов. Знакомство с опытом и достижениями США в этой области поможет усовершенствовать отечественную методику контроля в области обучения иностранным языкам для создания новых эффективных тестов.


Список литературы:

  1. Васильев В.И., Тягунова Т.Н. Основы культуры адаптивного тестирования / В.И. Васильев, Т.Н. Тягунова. - М.: Икар. - 2003. - 584 с.

  2. Челышкова М.Б. Адаптивное тестирование в образовании (теория, методология, технология). - М: - 2001. - 165 с.

  3. Bunderson C.V., Inouye D.C., & Olsen J.B. The four generations of computerized educational measurement // Educational measurement / R.L.Linn (ed.). - London. – 1989. – P. 398-402

  4. Center for Applied Linguistics. - http://www.cal.org






оставить комментарий
страница1/12
С. Е. Мельчагова
Дата03.10.2011
Размер3,28 Mb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх