Учебная программа дисциплины дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык) Укрупненная группа icon

Учебная программа дисциплины дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык) Укрупненная группа


Смотрите также:
Рабочая программа дисциплины «практический курс второго иностранного языка (английский язык)»  ...
Учебная программа дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (устный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (устный)...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Практический курс второго иностранного языка (английский язык, 4 курс)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (устный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (письменный)...



Загрузка...
страницы:   1   2   3   4
скачать


Федеральное агентство по образованию

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сибирский федеральный университет»


УТВЕРЖДАЮ
Директор института филологии и языковой коммуникации

_____________/Л.В.Куликова/

«_____» _____________200__ г.


УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


Дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)


Укрупненная группа 030000 Гуманитарные науки


Направление 031100.62 Лингвистика


^ Институт филологии и языковой коммуникации


Кафедра прикладной лингвистики


Красноярск

2008

Учебная программа дисциплины


составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные науки» направления 031100.62 «Лингвистика»


программу составили доцент Бершадская С.В. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преподаватель Васильева К.А. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

ст. преподаватель Обидина В.В. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

профессор Разумовская В.А. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)

доцент Шулешова Ю.В. /____________________/

(должность, фамилия, и. о., подпись)


Заведующий кафедрой прикладной лингвистики В.А.Разумовская /_________/

«_____»_______________200__г.

Учебная программа обсуждена на заседании кафедры прикладной лингвистики

«______» _________________ 200___ г. протокол № _____________

Заведующий кафедрой В.А.Разумовская / _____________ /

(фамилия, и. о., подпись)

Учебная программа обсуждена на заседании НМСИ филологии и языковой коммуникации

«______» __________________ 200___ г. протокол № _____________

Председатель НМСИ __________________________________________

(фамилия и. о., подпись)

Дополнения и изменения в учебной программе на 200 __/200__ учебный год.

В учебную программу вносятся следующие изменения: _____________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры _______

«____» _____________ 200__г. протокол № ________

Заведующий кафедрой ______________________________________________

(фамилия, и.о., подпись)

Внесенные изменения утверждаю:

Директор института филологии и языковой коммуникации


Л.В.Куликова /_____________/

^ 1 Цели и задачи изучения дисциплины


1.1 Цель преподавания дисциплины


Цель дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)» – ознакомить будущих бакалавров по специальности «Перевод и переводоведение» с основными положениями практики перевода, создать у них теоретическую и практическую базу для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их будущей профессиональной деятельности.

Изучение практического курса перевода первого иностранного языка способствует углубленному пониманию специфики иностранных языков в сопоставлении с русским, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности и ролью перевода в условиях осуществления масштабной межкультурной коммуникации.

Обучение в рамках курса включает циклы занятий, как по письменному, так и по устному переводу. Цель курса состоит в том, чтобы обучить студентов выполнять адекватные переводы с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов широкого тематического и жанрового диапазона; а также основам двустороннего устного последовательного перевода.

Основное внимание обращено на изложение практических рекомендаций с учетом будущей специальности студентов, что позволит правильно использовать умения и навыки письменного и двустороннего устного последовательного перевода в профессиональной деятельности.


^ 1.2 Задачи изучения дисциплины


В связи с этим должны быть поставлены и решены следующие задачи:

- дать студентам общее представление о последовательности и содержании работы над текстом в процессе перевода;

- выработать навык переводческого анализа текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода);

- обучить студентов практическому применению основных приемов перевода /переводческих трансформаций/;

- научить студентов осознано оперировать широким диапазоном языковых средств русского языка в процессе письменного и устного перевода;

- выработать у студентов основы профессиональных навыков аудирования, переключения, оперирования темпом речи, активного расширения объема оперативной памяти, необходимые для устного перевода.


Результатом решения задач учебной программы «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)» является формирование всех составляющих компетенций бакалавра по специальности «Перевод и переводоведение», интеллектуальное и эмоциональное развитие личности студентов, овладение когнитивными приемами познавательной деятельности, развитие индивидуально-психологических особенностей, необходимых бакалавру в области перевода и переводоведения, развитие способностей к социальному взаимодействию, компенсационные умения, умение постоянного самообразования и самосовершенствования.

Таким образом, в результате изучения данной дисциплины у студента должны сформироваться следующие компетенции:

1) социально-личностные компетенции (СЛК)

а) овладение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (СЛК1);

б) воспитание чувства ответственности за собственное речевое поведение и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций (СЛК2);

2) экономические и организационно-управленческие компетенции (ЭОУК)

а) овладение методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод (ЭОУК1);

б) овладение навыками профессиональной и корпоративной этики, хранения конфиденциальной информации (ЭОУК2);

в) овладение навыками организации подготовительного и основного этапов переводческой деятельности (ЭОУК3);

г) овладение методикой организации процесса письменного и устного перевода (ЭОУК4);

3) общенаучные компетенции (ОНК)

а) формирование системного представления об основных чертах и языковых особенностях речевых сфер и функциональных стилей (ОНК1);

б) овладение методами и методиками поиска, анализа и обработки языковых данных (ОНК2);

в) овладение основами современной информационной библиографической культуры (ОНК3);

4) научно-методические компетенции (НМК)

овладение методикой изучения материалов в области языкознания и их практического применения в профессиональной деятельности (НМК1);

5) лингвистические компетенции (ЛК)

а) углубление и расширение знаний о функционально-стилистической дифференциации языка (ЛК1);

б) развитие умений лингвистического анализа текста (ЛК2);

в) овладение навыками выделения видов контекстов и правилами сочетаемости слов (ЛК3);

г) умение выделять синонимические и антонимические ряды (ЛК4);

д) умение анализировать структуру слова и модели словообразования (ЛК5);

6) коммуникативные компетенции (КК)

а) продуцирование связных, правильно построенных монологических текстов на разные темы в соответствии с коммуникативными намерениями говорящего и ситуацией общения (КК1);

б) участие в диалогических и полилогических ситуациях общения, установление речевого контакта, обмен информацией с другими членами языкового коллектива, связанными с говорящим различными социальными отношениями (КК2);

в) умение выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра (КК3);

г) умение адекватно употреблять устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы (КК4);

д) умение выбирать и адекватно употреблять категориальные формы и другие грамматические средства в тексте (КК5);

7) социолингвистические компетенции (СцЛК)

а) овладение правилами речевого этикета, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в англоязычной культуре (СцЛК1);

б) овладение всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (СцЛК2);

8) прагматические компетенции (ПК)

а) овладение способами построения аргументации в устных и письменных типах текста (ПК1);

б) овладение навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств в различных сферах речевого общения (ПК2);

9) специальные переводческие компетенции (СПК)

а) овладение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста (СПК1);

б) овладение методикой использования словарей, включая электронные (СПК2);

в) умение правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (СПК3);

г) умение осуществлять послепереводческое саморедактирование (СПК4);

д) овладение методикой предпереводческого анализа устного текста (СПК5);

е) формирование представлений об этике устного перевода (СПК6).


^ 1.3 Межпредметная связь


Успешное освоение материала практического курса перевода первого иностранного языка возможно при условии владения английским языком на уровне государственного образовательного стандарта высшего образования Федерального агентства по образованию.

Теоретическую базу курса составляет лекционный курс «Теория перевода. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе семинарских занятий по курсу «Теория перевода».

Обучение практическому курсу перевода подкрепляется занятиями на различных аспектах практического курса английского языка и практического курса речевого общения английского языка. Возможна и желательна тематическая корреляция, поскольку тематический принцип, хотя и не является ведущим в обучении переводу, однако включается в методику обучения, позволяя усвоить наиболее употребительный в переводе лексический и социолингвистический диапазон.

Обучение студентов в соответствии с программой позволит им интегрировать и обобщить знания, полученные по другим дисциплинам, изучаемым в процессе подготовки лингвистов-переводчиков («Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «История языка и введение в спецфилологию», «Стилистика», «Теоретическая грамматика», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Лексикология», «Теория русского языка»).

Данный курс также позволит развить умения и навыки, необходимые специалисту в области перевода, а также развить способности, позволяющие осуществлять следующие виды деятельности: научно-исследовательскую, проектную, научно-методическую.


^ 2 Объем дисциплины и виды учебной работы



^ Вид учебной работы

Всего

(часов)




6

7

8

^ Общая трудоемкость дисциплины

660 ч.

300

188

172

^ Аудиторные занятия:

252 ч.

102

78

72

практические занятия (ПЗ)

234

96

72

66

промежуточный контроль

18

6

6

6

^ Самостоятельная работа:

408 ч.

198

110

100

самостоятельное изучение теоретического материала

51

25

14

12

домашние задания

191

89

52

50

составление глоссария

51

25

14

12

подготовка к промежуточному и итоговому контролю

115

59

30

26

^ Вид итогового контроля (экзамен)




зачет

зачет

экзамен



3 Содержание дисциплины


^ 3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах

(тематический план занятий)




п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ

(часы)

Самостоятельная работа

(часы)

Формируемые

компетенции

1

^ Введение в профессию

12 ч.

24 ч.

Компетенции бакалавра по специальности

2

^ Практика письменного перевода

116 ч.

180 ч.

Компетенции бакалавра по специальности

3

^ Практика устного перевода

82 ч.

156 ч.

Компетенции бакалавра по специальности

4

^ Практика перевода (повторение и обобщение пройденного материала)

24 ч.

48 ч.

Компетенции бакалавра по специальности


^ 3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса


Учебным планом не предусмотрены.


3.3 Практические (семинарские) занятия




п/п



раздела

дисциплины

Темы занятий


Трудоемкость

(часы)

1

1

Понятие перевода. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.

Виды перевода: устный последовательный перевод, синхронный перевод, синхронизация видеотекста, перевод с листа, коммунальный перевод, письменный перевод, машинный перевод. Особые виды обработки текста при переводе.

2 ч.

2

1

Этика переводчика: сущность профессиональной этики переводчика, моральные принципы переводчика, нормы профессионального поведения переводчика, профессиональная пригодность и профессиональные требования, техническое обеспечение перевода, правовой и общественный статус переводчика.

2 ч.

3

1

Проблема переводческой эквивалентности: переводимость, инвариант перевода, иерархия компонентов содержания, переводческая эквивалентность, исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.

2 ч.

4

1

Проблемы процесса перевода: этапы процесса перевода: понятие единицы перевода и способы ее вычленения.

2 ч.

5

1

Виды информации в тексте.

Источник, реципиент, цель.

Формирование переводческого тезауруса.

2 ч.

6

1

Переводческая скоропись.

Специфика устных жанров (информационное сообщение, интервью, переговоры, публичная речь).

2 ч.

7

2

Понятие соответствий и трансформаций.

2 ч.

8

2

Фонетические проблемы перевода: межъязыковые транскрипционные соответствия; правила межъязыкового транскрибирования (на материале англо-русских соответствий); воздействие специфики переводящего языка на межъязыковое транскрибирование.

2 ч.

9

2

Фонетические проблемы перевода: традиции латинской транслитерации в современном фонде однозначных соответствий.

2 ч.

10

2

Лексико-семантические проблемы перевода.

2 ч.

11

2

Фразеологические единицы, виды отклонений от литературной нормы и их передача.

2 ч.

12

2

Фигуры стиля и ресурсы их передачи.

2 ч.

13

2

Грамматические проблемы перевода: отсутствие экспликации грамматического значения в паре языков английский-русский.

2 ч.

14

2

Грамматические проблемы перевода: несовпадение в структуре грамматического значения в паре языков английский-русский.

2 ч.

15

2

Грамматические проблемы перевода: включение грамматического значения в инвариант содержания при переводе.

2 ч.

16

2

Переводческие стратегии: предпереводческий анализ; аналитический вариативный поиск; анализ результатов перевода.

2 ч.

17

2

Текст как переводческая проблема: переводческие проблемы за пределами текста (интертекстуальность в переводе).

2 ч.

18

2

Текст как переводческая проблема: переводческая типология текстов.

2 ч.

19

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-когнитивных текстов (объявления, инструкция).

2 ч.

20

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-когнитивных текстов (научный, научно-учебный).

2 ч.

21

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-когнитивных текстов (научно-популярный).

2 ч.

22

2

Примарно-когнитивные: газетно-журнальный информационный.

2 ч.

23

2

Примарно-когнитивные: деловое письмо.

2 ч.

24

2

Примарно-когнитивные: документы (физических лиц).

2 ч.

25

2

Примарно-когнитивные: документы юридических лиц.

2 ч.

26

2

Примарно-когнитивные тексты: музыковедческий.

2 ч.

27

2

Примарно-когнитивные тексты: искусствоведческий.

2 ч.

28

2

Примарно-когнитивные тексты: философский.

2 ч.

29

2

Примарно-когнитивные тексты: научный.

2 ч.

30

2

Примарно-когнитивные тексты: научно-популярный.

2 ч.

31

2

Примарно-когнитивные тексты: научно-популярный.

2 ч.

32

2

Примарно-когнитивные: деловое письмо.

2 ч.

33

2

Примарно-когнитивные: деловое письмо.

2 ч.

34

2

Примарно-когнитивные: деловое письмо.

2 ч.

35

2

Примарно-когнитивные: документы (физических лиц).

2 ч.

36

2

Примарно-когнитивные: документы (физических лиц).

2 ч.

37

2

Примарно-когнитивные: документы (физических лиц).

2 ч.

38

2

Примарно-когнитивные: документы юридических лиц.

2 ч.

39

2

Примарно-когнитивные: документы юридических лиц.

2 ч.

40

2

Примарно-когнитивные: документы юридических лиц.

2 ч.

41

2

Примарно-когнитивные: газетно-журнальный информационный.

2 ч.

42

2

Примарно-когнитивные: газетно-журнальный информационный.

2 ч.

43

2

Примарно-когнитивные: газетно-журнальный информационный.

2 ч.

44

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-оперативных текстов: законодательный.

2 ч.

45

2

Примарно-оперативные тексты: законодательный.

2 ч.

46

2

Примарно-оперативные тексты: законодательный.

2 ч.

47

2

Примарно-оперативные тексты: религиозный, проповедь.

2 ч.

48

2

Примарно-оперативные тексты: религиозный, проповедь.

2 ч.

49

2

Примарно-оперативные тексты: религиозный, проповедь.

2 ч.

50

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-эмоциональных текстов траурное объявление, некролог.

2 ч.

51

2

Примарно-эмоциональные тексты: траурное объявление, некролог.

2 ч.

52

2

Примарно-эмоциональные тексты: реклама.

2 ч.

53

2

Примарно-эмоциональные тексты: реклама.

2 ч.

54

2

Примарно-эмоциональные тексты: реклама.

2 ч.

55

2

Примарно-эмоциональные тексты: публичная речь.

2 ч.

56

2

Примарно-эмоциональные тексты: публичная речь.

2 ч.

57

2

Примарно-эмоциональные тексты: публичная речь.

2 ч.

58

2

Примарно-эмоциональные тексты: публичная речь.

2 ч.

59

2

Основные проблемы перевода и переводческие стратегии в переводе примарно-эстетических текстов: мемуарный текст.

2 ч.

60

2

Примарно-эстетические тексты: публицистика.

2 ч.

61

2

Примарно-эстетические тексты: художественный.

2 ч.

62

2

Типология ситуаций перевода и их влияние на решение проблем на разных уровнях (обобщение и повторение).

2 ч.

63

2

Типология ситуаций перевода и их влияние на решение проблем на разных уровнях (обобщение и повторение).

2 ч.

64

2

Типология ситуаций перевода и их влияние на решение проблем на разных уровнях (обобщение и повторение).

2 ч.

65

2

Типология ситуаций перевода и их влияние на решение проблем на разных уровнях (обобщение и повторение).

2 ч.

66

3

Виды частотной лексики в устном переводе: контрастивная топонимика; личные имена; лингвоэтнические соответствия.

2 ч.

67

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Мировое наследие».

2 ч.

68

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Мировое наследие».

2 ч.

69

3

Виды частотной лексики в устном переводе: фразеологизмы; образные клише.

2 ч.

70

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Глобализация»

2 ч.

71

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Глобализация»

2 ч.

72

3

Переводческие трансформации в устном переводе: синтаксическое развертывание; речевая компрессия.

2 ч.

73

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Медицина и здоровье».

2 ч.

74

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Медицина и здоровье».

2 ч.

75

3

Виды частотной лексики в устном переводе: термины общественной жизни.

2 ч.

76

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Экономика».

2 ч.

77

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Экономика».

2 ч.

78

3

Комплексные виды трансформации: описательный перевод; генерализация; антонимический перевод; компенсация.

2 ч.

79

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Окружающая среда».

2 ч.

80

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Окружающая среда».

2 ч.

81

3

Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе.

2 ч.

82

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Образование».

2 ч.

83

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Образование».

2 ч.

84

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Преступление и наказание».

2 ч.

85

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Преступление и наказание».

2 ч.

86

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Преступление и наказание».

2 ч.

87

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Средства массовой информации. Реклама».

2 ч.

88

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Средства массовой информации. Реклама».

2 ч.

89

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Средства массовой информации. Реклама».

2 ч.

90

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Международные организации».

2 ч.

91

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Международные организации».

2 ч.

92

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Международные организации».

2 ч.

93

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Общество».

2 ч.

94

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Общество».

2 ч.

95

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Общество».

2 ч.

96

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Информационные технологии».

2 ч.

97

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Информационные технологии».

2 ч.

98

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Информационные технологии».

2 ч.

99

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Война и мир. Терроризм».

2 ч.

100

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Война и мир. Терроризм».

2 ч.

101

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Война и мир. Терроризм».

2 ч.

102

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Наука, культура и искусство».

2 ч.

103

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Наука, культура и искусство».

2 ч.

104

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Политика и выборы».

2 ч.

105

3

Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики по теме «Политика и выборы».

2 ч.





оставить комментарий
страница1/4
Дата02.10.2011
Размер0,81 Mb.
ТипПрограмма дисциплины, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх